At the thirtieth summit meeting of the Organization of Africa Unity (OAU), held at Cairo in June this year, we adopted a mechanism whose primary objective is the anticipation and prevention of conflicts. |
На тридцатой встрече на высшем уровне Организации африканского единства (ОАЕ), проходившей в июне нынешнего года в Каире, нами был утвержден механизм, первейшая задача которого состоит в предупреждении и недопущении конфликтов. |
My country is proud to have been among the first countries to sponsor the draft resolution under which this Treaty was adopted and to have signed it. |
Моя страна гордится тем, что была одной из первых стран, которые способствовали выработке и принятию проекта резолюции, на основании которого этот Договор был утвержден, и которые подписали его. |
We therefore call on all developed countries to strive to reach an ODA level of 0.7% of GDP, a target that some of them have already adopted or reached. |
В этой связи мы призываем все развитые страны предпринять усилия для достижения целевого показателя в области ОПР, который некоторыми из них уже утвержден или достигнут. |
Any new mechanism identified under point 2 and possibly adopted by the second meeting of the Conference of Parties will not be operational in time for an evaluation in 2007. |
Любой новый механизм, предусмотренный по пункту 2, который, возможно, будет утвержден на втором совещании Конференции Сторон, не представится возможным создать заблаговременно для проведения намеченной на 2007 год оценки. |
Following the conclusion of its meeting on the evening of last Friday 23 October, the group of international experts gave me its report, which had been adopted unanimously by the experts. |
По завершении своего заседания вечером в пятницу 23 октября группа международных экспертов представила мне свой доклад, который был утвержден экспертами единогласно. |
The Chairman announced that the NAPPO Potato Standard, although completed and formerly adopted, was undergoing some minor technical revisions by the NAPPO Potato Panel. |
Председатель сообщил о том, что, хотя Стандарт НАППО на картофель уже окончательно разработан и официально утвержден, Группа НАППО по картофелю вносит в него некоторые незначительные технические поправки. |
The ILO Migration Programme (MIGRANT) has launched a new mechanism to study patterns or practices of maltreatment of migrant workers, which was adopted by the ILO Governing Body at its two hundred sixty-fifth session. |
В рамках Программы МОТ по вопросам миграции (МИГРАНТ) было начато осуществление нового механизма по изучению характера или практики грубого обращения с трудящимися-мигрантами, который был утвержден Административным советом МОТ на его двести шестьдесят пятой сессии. |
On the basis of the priority themes of the Alliance, a Plan of Action had been adopted at the recently held thirteenth meeting of the Conference of African Ministers of Industry (CAMI). |
На основе приоритетных тем Союза на недавно состоявшемся тринадцатом совещании Конференции министров промышленности афри-канских стран (КМПАС) был утвержден План дей-ствий. |
The Legal Rapporteurs reported that the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce had been adopted in June 1996 and was available in its English version under: . |
Докладчики по правовым вопросам сообщили, что в июне 1996 года был утвержден типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, представленный на английском языке под рубрикой: . |
English Page On 8 April, the National Assembly enacted into law the text on the special status of Mr. Savimbi, which was adopted with minor amendments. |
8 апреля Национальная ассамблея приняла в качестве закона текст документа об особом статусе г-на Савимби, который был утвержден с незначительными поправками. |
According to this plan, recently adopted by the Ukrainian Government, Ukraine can provide its wide range of expertise in various fields of civil construction, energy-sector restoration and revival of agriculture. |
Согласно этому плану, который недавно был утвержден правительством Украины, Украина может поделиться своим богатым опытом в различных областях гражданского строительства, восстановления энергетического сектора и возрождения сельского хозяйства. |
A good example is Nepal, where a long-term health plan has been adopted which emphasizes child survival and reproductive health. |
В качестве удачного примера можно привести Непал, где был утвержден долгосрочный план охраны здоровья, в котором упор делается на проблему выживания детей и охрану репродуктивного здоровья. |
The Special Rapporteur welcomes the decision to include the crime of genocide in the jurisdiction of the International Criminal Court, the Statute of which was adopted in Rome on 17 July 1998. |
Специальный докладчик приветствует решение об отнесении преступления геноцида к юрисдикции Международного уголовного суда, Статут которого был утвержден в Риме 17 июля 1998 года. |
Noting that there were no further comments on the document, he took it that the report as a whole had been adopted by the Committee. |
Отмечая, что по данному документу не имеется дальнейших замечаний, он полагает, что доклад в целом утвержден Комитетом. |
He noted that the proposed Act whereby forests within the Sami homeland would have become common land owned by Sami villagers had not been adopted by Parliament. |
Он отмечает, что законопроект о передаче лесных угодий в районах расселения народа саами в общую земельную собственность местных жителей саами не был утвержден парламентом. |
Subsequently, an expert meeting was convened under independent auspices at the University of Maastricht in the Netherlands from 29 September to 1 October 1994 and which adopted a comprehensive draft optional protocol. |
Впоследствии, 29 сентября - 1 октября 1994 года, в Маастрихтском университете в Нидерландах было созвано отдельное совещание экспертов, в ходе которого был утвержден комплексный проект факультативного протокола. |
The International Labour Conference adopted the Statute of ILOAT in 1946 and undertook amendments in 1949, 1986, 1992 and 1998. |
Статут АТМОТ был утвержден в 1946 году Международной конференцией труда, и поправки в него вносились в 1949, 1986, 1992 и 1998 годах. |
The Steering Committee recommends them in the form of the UN Code of Governance, to be considered and adopted by UN entities. |
Руководящий комитет рекомендует их в виде Кодекса управления Организации Объединенных Наций, который должен быть рассмотрен и утвержден организациями системы Организации Объединенных Наций. |
An action plan has been adopted and specific actions have been taken to change attitudes and behaviours within research circles where a disproportionate number of male researchers prevails. |
Утвержден план действий и принимаются конкретные меры, направленные на изменение взглядов и поведенческих установок в научных кругах, где научно-исследовательской работой заняты преимущественно мужчины. |
The peace agreements were adopted as law by means of Legislative Decree No. 52/2005, which approved the Framework Law concerning the Peace Agreements. |
Мирные соглашения были приняты в качестве закона, утвержденного законодательным декретом Nº 52/2005, в котором был утвержден общий закон о мирных соглашениях. |
The Council has asked the Commission to submit to it proposals on extending to the Federal Republic of Yugoslavia the benefit of the asymmetrical Community preferences adopted at the General Affairs Council on 18 September. |
Совет просил Комиссию представить ему предложения относительно распространения на Союзную Республику Югославию асимметричного преференциального режима в отношениях с Сообществом, который был утвержден Советом по общим вопросам 18 сентября. |
They also noted that the outcome of the open-ended informal consultative process, adopted by consensus, should be in the form of agreed conclusions for the consideration of the General Assembly. |
Они также отметили, что итог открытого процесса неофициальных консультаций, который будет утвержден консенсусом, должен быть оформлен в виде согласованных выводов, адресуемых Генеральной Ассамблее. |
The latest annual report of the Security Council to the General Assembly was adopted by the Council on 25 October 2007, and published as an official document just last week. |
Последний ежегодный доклад Совета Безопасности Генеральной Ассамблее был утвержден Советом 25 октября 2007 года и опубликован в качестве официального документа лишь на прошлой неделе. |
The report notes that various ministries and Government agencies provided information for the report, but it is unclear whether the report itself was adopted by the Government. |
В докладе отмечается, что информацию для доклада представили различные министерства и государственные учреждения, однако неясно, был ли доклад утвержден правительством. |
To ensure that all aspects of the terms of reference are addressed in the Group's work plan, a checklist of action to be taken by the CGE members was prepared, discussed and adopted. |
Для обеспечения того, чтобы план работы Группы учитывал все аспекты круга ведения, был подготовлен, обсужден и утвержден контрольный перечень мероприятий, подлежащих осуществлению членами КГЭ. |