During several informal consultations and at its 4th meeting, the Committee discussed the draft guidelines for its work, which were adopted on 13 June and are available on the Committee's website at. |
В ходе ряда неофициальных консультаций, а также на своем 4м заседании Комитет обсудил проект руководящих принципов своей работы, который был утвержден 13 июня и с которым можно ознакомиться на веб-сайте Комитета по адресу. |
Scheduled for consideration during the eighty-fifth session. List of issues adopted during the eighty-third session |
Планируется рассмотреть на восемьдесят пятой сессии - Перечень вопрос утвержден на восемьдесят третьей сессии |
A format for the first regular national report on implementation of the Protocol was adopted and a schedule and the process for the preparation and synthesis of the reports for consideration at the fourth meeting were established. |
Был утвержден формат первого регулярного национального доклада об осуществлении Протокола и были разработаны график и порядок подготовки и построения докладов для рассмотрения на четвертом совещании. |
Taking into consideration the figures included in the prior-year data, KNPC projected what annual budgets would have been adopted and what expenses would have been incurred by each of the three refining units during the claim period in a no-invasion scenario. |
Опираясь на показатели предыдущих лет, КНПК составила прогноз, с тем чтобы определить, какой бюджет был бы утвержден для каждого из нефтеперерабатывающих подразделений и какие расходы понесло бы каждое из них в течение периода претензии при отсутствии вторжения. |
Law No. 4652 on the Higher Education of Police, which was prepared in line with the recommendations of the National Committee, was adopted by Parliament on 25 April 2001 and came into effect on 9 May 2001. |
25 апреля 2001 года был утвержден парламентом, а 9 мая 2001 года вступил в силу Закон Nº 4652 о высшем образовании для сотрудников полиции, разработанный в соответствии с рекомендациями Национального комитета. |
The first session adopted the Rules of the Conference and opened a Registry of Delimitation Negotiations to allow States to register, by mutual agreement, the delimitation negotiations of one or more of their respective maritime zones. |
На первой сессии был утвержден Регламент Конференции и был открыт Регистр переговоров о делимитации, в котором государства могут регистрировать по взаимному согласию переговоры о разграничении между ними одной или нескольких морских зон. |
The representative informed the Committee that officials in the Department for the Advancement of Women, representatives of the administration, non-governmental organizations, associations and individuals had been involved in the drafting of the report, which had been presented to the public and adopted by the Government. |
Представитель сообщила Комитету о том, что в подготовке доклада участвовали сотрудники Департамента по улучшению положения женщин, представители администрации, неправительственных организаций, ассоциаций и частные лица, при этом доклад был представлен общественности и утвержден правительством. |
The population was not yet aware of the penalties that could be imposed under the Children's Act - the product of three years' work - as it had been adopted on 23 June and must be approved by the President before it could be disseminated. |
Население еще не знает о том, какие наказания могут быть наложены в соответствии с Законом о детях, который является результатом трехлетней работы, поскольку он был принят только 23 июня и должен быть утвержден президентом, прежде чем его можно будет обнародовать. |
Those investigations are taking place within the framework of a prosecutorial strategy, a new version of which was adopted by the Office of the Prosecutor this year in the light of the Office's experience. |
Эти расследования проводятся в рамках обвинительной стратегии, новый вариант которой был разработан и утвержден в этом году Канцелярией Прокурора с учетом накопленного Канцелярией опыта. |
In addition, on 14 April 2003 the Cabinet of Ministers adopted a decision approving the Plan of Action to tackle the problems of homeless and street children in Azerbaijan. |
Кроме того, Постановлением Кабинета Министров Азербайджанской Республики 14 апреля 2003 года был утвержден План мероприятий по решению проблем беспризорных и «уличных» детей в Азербайджанской Республике. |
In response to the call in the Addis Ababa declaration for Somali initiatives to facilitate reconstruction and rehabilitation, the Somalia Aid Coordination Body (SACB) was established and a plan of action for the first half of 1994 was adopted. |
В ответ на содержащийся в Аддис-Абебской декларации призыв в отношении сомалийских инициатив по содействию восстановлению и реконструкции страны был создан Орган по координации помощи Сомали (ОКПС) и утвержден план действий на первую половину 1994 года. |
The revised programme 11, Policy development and coordination, submitted below replaces existing programme 11, Overall issues and policies, including coordination of the medium-term plan for the period 1992-1997, which was adopted by the General Assembly in its resolution 45/253 of 21 December 1990. |
З. Приводимая ниже пересмотренная программа 11 "Разработка политики и координация" заменяет действующую программу 11 "Общие вопросы и политика, включая координацию" среднесрочного плана на период 1992-1997 годов, который был утвержден Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 45/253 от 21 декабря 1990 года. |
In 1992, the United Nations Joint Staff Pension Board (UNJSPB) recalled that the special index for pensioners had been adopted by the General Assembly on the recommendation of ICSC with which the Pension Board had concurred. |
В 1992 году Правление Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций (ПОПФПООН) напомнило, что специальный индекс для пенсионеров был утвержден Генеральной Ассамблеей по рекомендации КМГС, с которой Правление Пенсионного фонда согласилось. |
FAO stated that the FAO Conference had endorsed the Principles of Plant Quarantine as Related to International Trade and adopted the International Code of Conduct for Plant Germplasm Collecting and Transfer in November 1993. |
ФАО указала, что на ее Конференции в ноябре 1993 года были одобрены принципы карантина растений применительно к международной торговле и утвержден международный кодекс поведения при сборе и передаче зародышевой плазмы растений. |
In recognition of this, I proposed the strengthening of the Office in terms of the resources allocated to it by the programme budget for the biennium 1996-1997, which, when adopted, added 12 new posts to the Office. |
В знак признания этого я предложил укрепить Управление в плане ресурсов, выделяемых ему в бюджете по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов, в котором - при условии, что он будет утвержден, - предусматривается выделение Управлению дополнительно 12 новых должностей. |
An essential drugs list was adopted to ensure that the cost of the drugs to the country is affordable while at the same time meeting the population's need for the drugs that are essential. |
Для обеспечения доступности населению страны лекарственных препаратов и удовлетворения спроса на них был утвержден перечень основных лекарственных средств. |
Delegations could express reservations only after the text had been adopted; both the revised programme and the reservations could be transmitted to the Fifth Committee. |
Делегации могут высказать свои оговорки лишь после того, как текст будет утвержден; как пересмотренная программа, так и оговорки могли быть препровождены Пятому комитету. |
The impact of the storm is such that no national budget had been adopted and the Government was giving the highest priority to the reconstruction of basic infrastructure and to programmes to assist the population with food, housing, health and the rehabilitation of crop production. |
Причиненный ураганом ущерб таков, что в стране не утвержден национальный бюджет, а первоочередное внимание правительство уделяет восстановлению базовой инфраструктуры и осуществлению программ, призванных помочь населению с продовольствием, жильем, медицинским обслуживанием и подъемом растениеводства. |
Under this agenda item the Commission held an exchange of views with the Chairpersons of the Principal Subsidiary Bodies (PSBs) on the implementation of the ECE Reform, which the Commission had adopted at its 1997 annual session. |
В рамках этого пункта повестки дня Комиссия провела обмен мнениями с председателями основных вспомогательных органов (ОВО) по вопросам реформы ЕЭК, план которой был утвержден Комиссией на своей ежегодной сессии 1997 года. |
Responding to the query on the percentage of ODA, the Executive Director noted that the figure of 4 per cent of ODA for population had been proposed at the Amsterdam Forum in 1989 and had been adopted by the Governments of the Netherlands and Norway. |
Отвечая на запрос о процентной доле ОПР, Директор-исполнитель отметила, что показатель, составляющий 4 процента ОПР в интересах народонаселения, был предложен на Амстердамском форуме в 1989 году и был утвержден правительствами Нидерландов и Норвегии. |
Since the twenty-eighth report was adopted on 20 September 1996, the conclusions thus cover the period from 21 September 1996 to 29 August 1997. |
Поскольку двадцать восьмой доклад был утвержден 20 сентября 1996 года, настоящие выводы охватывают период с 21 сентября 1996 года по 29 августа 1997 года. |
After the road map had been delivered, we tasked the working group with drafting the implementation action plan as quickly as possible, and the plan was adopted at the fifty-seventh session, held on 29 July 2008. |
После того как была подготовлена «дорожная карта», мы поручили рабочей группе как можно скорее разработать план действий по осуществлению, и этот план был утвержден на пятьдесят седьмой сессии, состоявшейся 29 июля 2008 года. |
These principles and objectives are contained in the Master Plan for Spanish Cooperation for 2001-2004, adopted in November 2000 by the Council of Ministers of the Spanish Government. |
Эти принципы и цели нашли свое отражение в Генеральном плане сотрудничества на период 2001-2004 годов, который был утвержден правительством Испании на заседании Совета министров в ноябре 2000 года. |
The Working Group produced a consensus draft resolution on the establishment of a United Nations High Commissioner for Human Rights, which was subsequently approved by the Third Committee and adopted without a vote by the General Assembly on 20 December 1993 in resolution 48/141. |
Рабочая группа подготовила на основе консенсуса проект резолюции по вопросу об учреждении поста Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, который впоследствии был утвержден Третьим комитетом, а 20 декабря 1993 года принят без голосования Генеральной Ассамблеей в резолюции 48/141. |
The mandate of the independent expert was established by the Commission on Human Rights under resolution 1993/86, adopted on 10 March 1993, and subsequently approved by the Economic and Social Council decision 1993/282 of 28 July 1993. |
Мандат независимого эксперта был предоставлен Комиссией по правам человека в соответствии с резолюцией 1993/86, принятой 10 марта 1993 года, и впоследствии утвержден в решении 1993/282 Экономического и Социального Совета от 28 июля 1993 года. |