The plan of action provides an important instrument through which Member States and the United Nations system can effectively address the global priority of employment and decent work for poverty eradication. |
План действий предоставляет важный инструментарий, посредством которого государства-члены и система Организации Объединенных Наций могут эффективно рассматривать глобальные приоритеты обеспечения занятости и достойной работы для искоренения нищеты. |
Each year, the conference will address a major United Nations issue to ensure that students have a voice on priority matters before the General Assembly. |
Каждый год участники конференции будут рассматривать один из важных вопросов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить учет мнения студентов по приоритетным проблемам, находящимся на рассмотрении Генеральной Ассамблеи. |
These commissions have an obligation to facilitate, receive and address all complaints made by citizens who believe their rights have been violated. |
Эти комиссии призваны наладить представление жалоб граждан на нарушения их прав, получать их и рассматривать. |
The MoP may broadly address issues of non-compliance as long as the proposed measures are non-judicial, non-adversarial and consultative, and in accordance with international law. |
СС может рассматривать самые различные вопросы, касающиеся несоблюдения, при условии, что предлагаемые меры являются несудебными, несостязательными и консультативными, а также соответствуют нормам международного права. |
They cannot address the problems of impunity in general, but only those aspects of it which are covered by their mandate as specified in their statutes. |
Они не могут рассматривать проблемы безнаказанности в целом, а рассматривают лишь те аспекты ее, которые подпадают под сферу охвата их мандата, как определяется в их статутах. |
Such an institution should have a mandate to receive, investigate and address complaints from the public, including individual children and be provided with adequate financial, human and material resources. |
Такое учреждение должно быть уполномочено получать, расследовать и рассматривать жалобы населения, включая конкретных детей, и иметь в своем распоряжении достаточные финансовые, людские и материальные ресурсы. |
WMO, through the Joint IOC-WMO Technical Commission on Oceanography and Marine Meteorology, will address how integrated global observing systems could support the regular process. |
ВМО через посредство Объединенной технической комиссии ВМО/МОК по океанографии и морской метеорологии будет рассматривать пути обеспечения поддержки регулярного процесса за счет комплексных глобальных систем наблюдения. |
It is also highly relevant for another priority topic that we will address later this year, namely, our ongoing work on the Millennium Development Goals. |
Она также тесно связана с другой приоритетной проблематикой, которую мы будем рассматривать позднее в этом году, а именно с нашей постоянной деятельностью по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
He also asked how the Special Rapporteur would address the issue of restrictions on foreign funding, and whether she could recommend any best practices. |
Оратор также спрашивает, каким образом Специальный докладчик намеревается рассматривать вопрос об ограничениях в отношении использования иностранных финансовых ресурсов и не может ли она рекомендовать какие-либо примеры наилучшей практики в этой области. |
In developing his mission reports, the Special Rapporteur established a well-defined pattern permitting him to consistently address all crucial issues affecting the justice system and its actors. |
При составлении своих докладов о посещениях Специальный докладчик установил хорошо определенную модель, позволяющую ему на последовательной основе рассматривать все чрезвычайно важные вопросы, затрагивающие систему правосудия и ее действующих лиц. |
It has also provided the High Commissioner with effective authority to raise or address specific human rights issues in countries where missions are deployed. |
Благодаря этому решению Верховный комиссар также получил реальные полномочия поднимать или рассматривать конкретные вопросы прав человека в тех странах, где развернуты миссии. |
I will revert in more detail to the work that lies ahead of us in that regard as we address the items in the two relevant Working Groups. |
Я более подробно расскажу о предстоящей работе в этом плане, когда мы будем рассматривать вопросы в двух соответствующих рабочих группах. |
However, the Council will address, as appropriate, any cases of persistent non-cooperation with the UPR mechanism after exhausting all efforts to encourage a State to cooperate. |
Однако Совет будет рассматривать, когда это уместно, любые случаи нежелания сотрудничать с механизмом УПО после исчерпания всех возможностей побудить какое-либо государство к сотрудничеству. |
In doing so, they have constantly reaffirmed the need for the Special Rapporteur to highlight situations and address cases pertaining to discrimination against women based on religion or belief. |
При этом они постоянно подтверждали необходимость для Специального докладчика освещать ситуации и рассматривать случаи, связанные с дискриминацией в отношении женщин на основе религии или убеждений. |
Such campaigns must target the media and address the role of men and boys in establishing gender equality and emphasize the societal benefits of girls' empowerment. |
В ходе проведения таких кампаний необходимо охватывать средства массовой информации и рассматривать вопросы роли мужчин и мальчиков в обеспечении гендерного равенства и подчеркивать социальные выгоды расширения прав и возможностей девушек. |
The Secretariat was also continuing to review historical (2008-2009) transactional data and to work with external banking contacts to further address the General Assembly's request. |
Секретариат также продолжает рассматривать данные о транзакциях за прошедший период (2008-2009 годы) и работать с внешними контактами в банковской сфере для дальнейшего удовлетворения просьбы Генеральной Ассамблеи. |
The two-tier consultation mechanism would bring all Member States and stakeholders together and address current critical issues, resulting in concrete policy proposals and actions. |
Двухкомпонентный механизм консультаций объединит все государства-члены и заинтересованные стороны и позволит рассматривать текущие актуальные вопросы и выработать конкретные предложения по политике и практические действия. |
In that regard, we should address the question of how the Committee is supposed to deal with the report of the Council. |
В этой связи нам следовало бы обсудить вопрос о том, как Комитет должен рассматривать доклад Совета. |
That body is charged with proposing and considering social and economic policies that will allow us to successfully address the crisis we are experiencing. |
Этому органу поручено предлагать и рассматривать социально-экономические стратегии, которые позволят нам успешно противостоять кризису, с которым мы столкнулись. |
She will also strive to directly address the protection, prevention and the restoration of human rights and the dignity of victims of contemporary forms of slavery. |
Специальный докладчик будет также стремиться конкретно рассматривать вопросы, связанные с защитой, недопущением нарушений и восстановлением прав человека и человеческого достоинства жертв современных форм рабства. |
It urges the State party to establish a special unit for children that is easily accessible and provide it with necessary human, technical and financial resources to be able to receive complaints and better address violations of children's rights, with appropriate confidentiality. |
Он настоятельно призывает государство-участник создать специальное подразделение по делам детей, обеспечив к нему беспрепятственный доступ и предоставив ему необходимые людские, технические и финансовые ресурсы, с тем чтобы оно могло принимать жалобы и более эффективно рассматривать случаи нарушения прав детей, соблюдая надлежащую конфиденциальность. |
It was also stressed that the Commission should not address basic questions relating to international environmental law or international human rights law as part of the topic. |
Было также подчеркнуто, что Комиссии не следует рассматривать в качестве элемента этой темы базовые вопросы, касающиеся международного экологического права или международного права прав человека. |
The Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services will address and resolve employment-related disputes, as well as analyse and identify systemic issues arising in peacekeeping operations. |
Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников будет рассматривать и разрешать связанные со служебной деятельностью споры, а также анализировать и выявлять системные проблемы, возникающие в операциях по поддержанию мира. |
The Security Council must act promptly and address without delay any notice by a State party of withdrawal from the Treaty, and promote the adoption of measures in that regard. |
Совет Безопасности должен действовать оперативно и без промедления рассматривать любое поступившее от того или иного государства-участника уведомление о выходе из Договора и должен способствовать принятию соответствующих мер в этой связи. |
He highlighted the importance of initiatives for technology transfer to developing countries, such as the Green Bridge Partnership Programme, and said that the high-level political forum on sustainable development would provide for greater coordination and address economic, social and environmental dimensions. |
Он указывает на важность реализации инициатив в области передачи технологий развивающимся странам, таких как Программа партнерства «Зеленый мост», и подчеркивает, что создание политического форума высокого уровня по устойчивому развитию позволит улучшить координацию действий и рассматривать экономические, социальные и экологические вопросы в комплексе. |