Venezuela is convinced that the United Nations must address the issue of conflicts in Africa in an integrated and coordinated fashion, taking into account not simply the security dimension, but also economic and social variables. |
Венесуэла убеждена, что Организация Объединенных Наций должна рассматривать проблему конфликтов в Африке на комплексной и скоординированной основе, принимая во внимание не только аспекты безопасности, но и социально-экономические аспекты. |
It also recommends that such an independent body should have a mandate to receive, investigate and address complaints, including from children, and that adequate human and financial resources be allocated. |
Он также рекомендует наделить такой независимый орган полномочиями получать, расследовать и рассматривать жалобы, в том числе поступающие от детей, и предоставить ему надлежащие людские и финансовые ресурсы. |
In this regard, the Commission will further address and clarify the implementation of its mandate to "bring together all relevant actors to marshal resources" in support of post-conflict peacebuilding and recovery in the countries under its consideration. |
В связи с этим Комиссия и далее будет рассматривать и уточнять порядок осуществления своего мандата, с тем чтобы сводить вместе все соответствующие стороны для мобилизации ресурсов в поддержку постконфликтного миростроительства и восстановления в рассматриваемых Комиссией странах. |
He also pointed out that the amicable spirit of the compliance mechanism was well balanced with the persuasive tools afforded to the Committee, which if necessary could address recommendations as well as issue cautions directly to a Party found in non-compliance with its obligations. |
Он также отметил, что дружественный характер механизма обеспечения соблюдения хорошо сочетается со средствами сдерживания, предоставленными в распоряжение Комитета, который при необходимости может рассматривать рекомендации, а также непосредственно направлять предупреждения Стороне, которая была признана несоблюдающей свои обязательства. |
In addition to the work carried out by the secretariat, the relevant teams of specialists could address climate change related matters through their work, and coordinate with each other. |
Помимо секретариата соответствующие группы специалистов в рамках своей работы могли бы также рассматривать вопросы, связанные с изменением климата, и наладить между собой надлежащую координацию. |
We therefore strongly feel that the United Nations should address the issue of illegal immigration in a holistic way so as to find solutions to a humanitarian problem that Malta and other like us, especially in the Mediterranean, are currently facing. |
Поэтому мы глубоко убеждены в том, что Организация Объединенных Наций должна рассматривать вопросы незаконной иммиграции комплексным образом, с тем чтобы найти решения гуманитарной проблемы, с которой Мальта и подобные нам страны столкнулись в настоящее время. |
Listing is also generally not linked to any recognition of a duty to society, although some listing rules do encourage companies to consider and address human rights-related impact, mainly using environmental, social and governance language. |
Допуск также обычно не связан с каким-либо признанием долга по отношению к обществу, хотя в некоторых правилах по допуску компаниям предлагается рассматривать и учитывать влияние на права человека с использованием главным образом экологической, социальной и управленческой терминологии. |
Against that backdrop, the pre-eminent role of the United Nations in advancing peace, security and development must be asserted and enhanced in order to effectively address those daunting challenges. |
На этом фоне необходимо подтвердить и усилить важнейшую роль Организации Объединенных Наций в продвижении усилий по обеспечению мира, безопасности и развития, с тем чтобы эффективно рассматривать и преодолевать эти серьезные вызовы. |
Such an approach would address PM and its precursors, which would allow consideration of the question of PM as a whole. |
Такой подход обеспечит охват ТЧ и их прекурсоров и тем самым позволит рассматривать проблемы ТЧ как единое целое. |
Insofar as the National Agrarian Tribunal is not replaced, it must address in an efficient and timely manner the cases under its jurisdiction, within the deadlines set by law. |
До тех пор пока Национальный сельскохозяйственный трибунал не будет заменен, он должен эффективно и своевременно рассматривать дела, подпадающие под его юрисдикцию, в сроки, установленные законодательством. |
Clearly, efforts must be redoubled to find durable solutions to protracted refugee situations and address without delay any new challenges that might arise, such as the rapid growth in the number of refugees in urban areas. |
Очевидно, что необходимо наращивать усилия для нахождения устойчивых вариантов решения связанных с беженцами ситуаций, которые приобрели затяжной характер, и без промедления рассматривать каждую возникающую новую проблему, такую как стремительное увеличение числа беженцев в городских районах. |
The Subgroup, chaired by Statistics Denmark, is currently developing a manual on mineral and energy accounts and will address the issues in the research agenda for the SEEA-2003 on the topic. |
Эта подгруппа, которую возглавляет представитель Статистического управления Дании, в настоящее время занимается подготовкой пособия по счетам полезных ископаемых и энергетических ресурсов и будет рассматривать соответствующие вопросы, включенные в программу исследований в связи с СЭЭУ2003. |
While the establishment of TRC provides a context for addressing war-related violations, it is obvious that, by its very nature, the Commission will not address serious violations of human rights and humanitarian law, which should be better tackled by a more competent judicial body. |
Хотя благодаря учреждению КИП созданы условия для расследования связанных с войной нарушений, очевидно, что с учетом ее специфики Комиссия не будет рассматривать серьезные нарушения прав человека и гуманитарного права, расследовать которые целесообразнее поручить более компетентному судебному органу. |
Others can address grievances against any kind of company, but only with regard to specific kinds of human rights-related grievances, often discrimination. |
Другие могут рассматривать любые жалобы на любую компанию, но только в связи с конкретными жалобами, касающимися прав человека, часто в связи с дискриминацией. |
However, and although a duplication of visits occasionally occurs, at present there appears to be no special procedures mandate that could address the full range of human rights enjoyed by detainees, and especially their right to rehabilitation, which can potentially be violated while in detention. |
Однако, несмотря на возможное случайное дублирование в настоящее время, по-видимому, нет другой специальной процедуры, которая могла бы рассматривать весь спектр прав человека задержанных лиц, и особенно их право на реабилитацию, которое может потенциально нарушаться еще в заключении. |
The failure of cassation and review (nadzor) courts to fully address the defendants' arguments given in their applications for release. |
отказ кассационных и надзорных инстанций полностью рассматривать доводы обвиняемых в их ходатайствах об освобождении. |
It should also address other relevant issues in the field of conventional weapons, and in particular small arms and light weapons. |
Она должна также рассматривать другие соответствующие вопросы в области обычных вооружений и, в частности, в области стрелкового оружия и легких вооружений. |
(a) To ensure the safety of populations, release all arbitrarily detained persons, including United Nations staff, and address reports of human rights violations by some authorities; |
а) обеспечить безопасность населения, освободить всех произвольно заключенных под стражу лиц, включая сотрудников Организации Объединенных Наций, и рассматривать сообщения о нарушении прав человека со стороны некоторых органов власти; |
The high-level political forum could address intergenerational solidarity and the needs of future generations as a recurring agenda item; this would serve to keep the issue on the agenda of international decision-making and promote its integration within the sustainable development framework. |
На политическом форуме высокого уровня вопросы солидарности поколений и потребности будущих поколений можно было бы рассматривать в контексте периодического пункта повестки дня; это способствовало бы сохранению этого вопроса в числе вопросов международного значения и его интеграции в проблематику устойчивого развития. |
However the Committee regrets that the Human Rights Office is not explicitly mandated to regularly monitor progress in the fulfilment of the rights under the Convention, and is not empowered to receive and address complaints from children. |
Вместе с тем Комитет сожалеет, что это Управление по правам человека не было конкретно наделено полномочиями осуществлять регулярный мониторинг прогресса в области осуществления прав по Конвенции и не уполномочено получать и рассматривать жалобы детей. |
In response, a discussant acknowledged that countries generally did not want to be the subject of discussion in the Security Council, but pointed out that the Council's mandate demanded that it address sensitive questions. |
В ответ другой участник признал, что страны обычно не хотят становиться предметом обсуждений в Совете, но указал на то, что мандат Совета требует рассматривать и такие деликатные вопросы. |
The Mission leadership and the Resident and Humanitarian Coordinator for the Sudan, with the participation of the heads of agencies, funds and programmes, would address and review the planning and implementation of strategic work. |
Руководство Миссии и Координатор-резидент и Координатор по гуманитарным вопросам для Судана, при участии руководителей учреждений, фондов и программ, будут рассматривать и оценивать положение дел в области планирования и осуществления работы на стратегическом уровне. |
Countries concerned about the issues could address them at the national and regional levels, and it would not be fair to industry in developing countries for the parties to create uncertainty about the future of processes that they used. |
Заинтересованные в этих вопросах страны могли бы рассматривать их на национальном и региональном уровнях и было бы несправедливым по отношению к промышленности в развивающихся странах, если Стороны будут создавать неопределенность относительно будущего используемых ими процессов. |
Some States argued that the Council should not address different forms of commodity trafficking in piecemeal fashion, but instead focus on efforts to strengthen national borders to deal with all trafficking. |
Некоторые государства заявили, что Совету не следует рассматривать различные формы контрабанды товаров бессистемно, а вместо этого сосредоточить внимание на усилиях по укреплению национальных границ для борьбы со всеми видами контрабанды. |
Nor should the Commission address controversial issues concerning the nature of customary law or theoretical questions which had been associated with customary law from the very beginning and gave rise to heated doctrinal debates. |
Комиссии также не следует рассматривать спорные вопросы, касающиеся природы обычного права, или теоретические вопросы, изначально связанные с обычным правом и дающие почву горячим прениям доктринального характера. |