They should be flexible enough to adapt to specific contexts (especially for countries affected by conflict and fragility which experience the greatest difficulties to achieve the Millennium Development Goals), and they should address the responsibilities and capacities of different groups of countries. |
Они должны быть достаточно гибкими, с тем чтобы адаптироваться к конкретным контекстам (особенно по странам, затрагиваемым конфликтам и неустойчивостью, которые сталкиваются с наибольшими трудностями в достижении Целей развития тысячелетия), и они должны рассматривать обязанности и возможности различных групп стран. |
The State party's observations under paragraphs 4.1 to 4.3 indicate that, while the State party understands the author's complaint, it must address it in conformity with the rule of law and the interest of justice. |
Замечания государства-участника в пунктах 4.1 - 4.3 указывают, что, хотя государство-участник понимает суть жалобы автора, оно должно рассматривать ее в соответствии с нормами верховенства права и интересами правосудия. |
The international community must address the conditions conducive to the spread of terrorism, build States' capacity to combat terrorism and strengthen the role of the United Nations in that regard. |
Международное сообщество должно рассматривать вопрос об условиях, которые способствуют распространению терроризма, укреплять потенциал государств в борьбе с терроризмом и усиливать роль Организации Объединенных Наций в этой связи. |
Thus, Cameroon will deal with and address the concepts contained in target 5.6 in full accordance with our national legislation as well as the ethical, cultural and religious concepts and convictions of our society. |
Поэтому Камерун будет рассматривать понятия, которые фигурируют в формулировке задачи 5.6, и принимать решения по ним в полном соответствии со своим национальным законодательством, а также с учетом этических, культурных и религиозных принципов и убеждений своего общества. |
It was understood that, while the sustainable development goals would address the concerns of all States in the international community, the special case of small island developing States would also have to be considered. |
Существует понимание того, что, хотя цели в области устойчивого развития охватывают проблемы, вызывающие обеспокоенность у всех государств международного сообщества, необходимо также рассматривать особые обстоятельства малых островных развивающихся государств. |
Several delegations stressed that policies and initiatives to reduce poverty and to eliminate social disparities should address horizontal inequalities by focusing on the needs of key population groups, including women, girls, youth, older persons, persons with disabilities and migrants. |
Несколько делегаций подчеркнули, что стратегии и инициативы по сокращению масштабов бедности и ликвидации социальных видов неравенства должны рассматривать горизонтальные формы неравенства, учитывая потребности ключевых групп населения, в том числе женщин, девочек, молодежи, пожилых лиц, инвалидов и мигрантов. |
In order to ensure effective access to justice for children, national legal systems should have the capacity to accept and address complaints from or on behalf of children, while fully respecting, protecting and ensuring their rights. |
Для того чтобы обеспечивать эффективный доступ к правосудию для детей, национальные правовые системы должны иметь возможность принимать и рассматривать жалобы от детей или от их имени, полностью соблюдая, защищая и гарантируя их права. |
She will integrate a gender and disabilities perspective into her work, and in more general terms, address the situation of disadvantaged and marginalized groups in the enjoyment of cultural rights. |
В своей работе она будет учитывать аспекты, связанные с гендерными вопросами и вопросами инвалидности, а в более широком плане - рассматривать положение неблагополучных и маргинализированных групп с точки зрения осуществления культурных прав. |
But the Assembly should also address the economic, social and environmental issues affecting the poor of the world, given the consequences for world security and stability and the horribly unjust inequalities prevailing in the world, in particular in developing countries. |
Однако Ассамблея также должна рассматривать социально-экономические и экологические проблемы, затрагивающие бедное население всего мира, учитывая их последствия для международной безопасности и стабильности и ужасающе несправедливое неравенство, существующее в мире, в особенности в развивающихся странах. |
Taking into account the sensitivity of country related issues it was an understanding that the Working Group will not address them as such as agenda items except in the consideration of horizontal and transversal issues. |
Принимая во внимание деликатный характер вопросов, касающихся конкретных стран, было достигнуто понимание о том, что Рабочая группа не будет рассматривать напрямую в качестве пунктов повестки дня, а только в контексте рассмотрения специфических и смежных вопросов. |
The report should address synergies as they relate to vulnerability at three levels: ecosystems, production systems and social systems. |
В докладе вопрос о синергизме следует рассматривать в увязке с проблемой уязвимости на трех уровнях: на уровне экосистем, на уровне производственных систем и на уровне социальных систем. |
In advancing the agenda of human rights, Jordan strongly believes that the Human Rights Council should address all situations of human rights violations and serve as an important vehicle in preventing their recurrence. |
Выступая в поддержку прав человека, Иордания твердо уверена в том, что Совет по правам человека должен рассматривать нарушения прав человека во всем их многообразии и служить важным инструментом, позволяющим не допустить их повторения. |
In 2004, the Board will again address the issue of African debt; based on an assessment of the results of the HIPC Initiative and the requirements for achieving long-term debt sustainability in Africa. |
В 2004 году Совет вновь будет рассматривать вопрос о задолженности африканских стран на основе результатов оценки Инициативы БСВЗ и потребностей в обеспечении приемлемого в долгосрочном плане уровня задолженности в Африке. |
One high-level panel would focus on integrating gender perspectives into macroeconomics and a second would address the challenges in linking the Beijing Platform for Action with the Millennium Declaration and the Millennium Development Goals. |
Одна группа участников высокого уровня сосредоточит свое внимание на включении гендерных соображений в макроэкономические процессы, вторая - будет рассматривать серьезные проблемы увязки положений Пекинской платформы действий с положениями Декларации тысячелетия и целями, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
The world, in particular the faith communities and their leaders and other stakeholders, is watching how we will address the culture of peace from the prism of interfaith and intercultural dialogue and cooperation. |
Страны мира, в частности религиозные общины, их лидеры и другие участники, задаются вопросом, как мы собираемся рассматривать культуру мира через призму межконфессионального и межкультурного диалога и сотрудничества. |
That gave rise to a procedural problem; since the Committee had already adopted a decision under the follow-up procedure, it could not also address the situation under the early warning and urgent action procedure. |
Вследствие этого возникла процедурная проблема; поскольку Комитет уже принял решение в рамках процедуры последующих действий, он не может также рассматривать эту ситуацию по процедуре раннего предупреждения и незамедлительных действий. |
Please clarify to the Committee the role and mandate of the Office of the Ombudsman with regard to the promotion and protection of the rights of the child, in particular whether this institution is empowered to receive and address individual complaints from children. |
Просьба разъяснить Комитету роль и мандат Управления омбудсмена в деле поощрения и защиты прав ребенка, в частности, уполномочено ли это учреждение получать и рассматривать индивидуальные жалобы от детей. |
Ecuador was confident that the Working Group on Electronic Commerce would reach consensus on the contentious issues relating to the draft uniform rules on electronic signatures and that it would address new issues as they arose. |
Эквадор убежден в том, что Рабочей группе по электронной торговле удастся достичь консенсуса по спорным вопросам, связанным с проектом единообразных правил об электронных подписях, и что она будет рассматривать новые вопросы по мере их возникновения. |
Accordingly, it restructured its programme into two major thematic areas - economic empowerment and political empowerment - so as to better address these key issues. |
Он изменил в этой связи структуру своей программы, выделив две основные тематические области - расширение возможностей в экономической области и расширение возможностей в политической области - с тем чтобы можно было более эффективно рассматривать эти ключевые вопросы. |
This Draft Law aims to support opportunity and equality, and would provide a clear description of discrimination as well as specify and address practices that could be considered as discrimination against different target groups, including women, children and youth. |
Этот законопроект призван содействовать расширению возможностей и обеспечению равноправия, в нем будет дано четкое определение дискриминации и конкретно указаны виды практики, которые можно рассматривать как дискриминацию в отношении различных целевых групп, включая женщин, детей и молодежь, а также предусмотрены меры в целях их ликвидации. |
The convicted person has the right to directly address superiors and persons visiting the correctional facility about issues related to the execution of deprivation of liberty, as well as has the right to file complaints, petitions and requests to an authority competent for their consideration. |
Осужденные имеют право обращаться непосредственно к вышестоящим должностным лицам, посещающим исправительное учреждение, с вопросами, касающимися исполнения приговора о лишении свободы, а также право подавать жалобы, заявления и просьбы органу, который уполномочен их рассматривать. |
The African Group was confident that the Fifth Committee would take appropriate steps to ensure the implementation of its own instructions and address the lapses identified by OIOS, which should remain seized of the issue in order to evaluate the full implementation of its recommendations. |
Группа африканских государств уверена в том, что Пятый комитет примет конкретные меры во исполнение своих собственных указаний и устранит пробелы, выявленные УСВН, которое должно продолжать рассматривать данный вопрос в целях проведения оценки хода полного осуществления его рекомендаций. |
A little over one third of the replies cannot be considered satisfactory, as they either do not address the Committee's recommendations at all, merely relate to one aspect thereof or indicate that the State party is not willing to grant the remedy recommended by the Committee. |
Чуть больше одной трети ответов нельзя рассматривать в качестве удовлетворительных, поскольку в них либо не рассмотрены рекомендации Комитета вообще, они касаются лишь одного их аспекта, либо в них указывается, что государство-участник не желает обеспечивать средство правовой защиты, рекомендованное Комитетом. |
We must address all the issues, and consider all available suggestions and proposals - and there are many innovative, constructive and interesting ones already on the table - with a view to reaching appropriate and lasting solutions. |
Мы должны обсуждать все вопросы и рассматривать все предложения и соображения - и уже внесено немало новаторских, конструктивных и интересных предложений - с целью поиска соответствующих решений, которые бы сохранили свою актуальность. |
In line with these objectives, the Commission on Human Rights could begin more fully to explore the human rights dimension of displacement, focus attention on specific situations warranting international attention, and develop preventive strategies that address root causes. |
Руководствуясь этими целями, Комиссия по правам человека могла бы начать более подробно рассматривать компонент прав человека, связанный с перемещением, сосредоточивать свое внимание на конкретных ситуациях, требующих международного вмешательства, и разрабатывать превентивные стратегии по устранению коренных причин перемещения. |