The Technical Guide to the United Nations Convention Against Corruption notes that public procurement agencies or similar bodies should address debarment policies and procedures, as an aspect of compliance with the provisions of its Article 9 on Public Procurement and the Management of Public Finances. |
В Техническом руководстве по осуществлению Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции отмечается, что публичным закупающим организациям или аналогичным органам следует рассматривать политику и процедуры по запрещению деятельности в качестве одного из аспектов осуществления положений ее статьи 9, касающейся публичных закупок и управления публичными финансами. |
Mr. Barriga (Liechtenstein) asked the Special Rapporteur whether he thought the Committee should combine its dialogue on freedom of religion or belief with that on combating violence and intolerance, or address them separately. |
Г-н Баррига (Лихтенштейн) спрашивает Специального докладчика, не считает ли он, что Комитету следует сочетать диалог о свободе религии или убеждений с диалогом о борьбе с насилием и нетерпимостью или данные темы все же следует рассматривать раздельно. |
Any resolution on the issue should also address the questions of enhancing the right to development, the right to food and the right not to live in poverty. |
В любой резолюции по этой теме необходимо также рассматривать аспекты, касающиеся обеспечения более полного осуществления права на развитие, права на питание и право не жить в нищете. |
The Committee is concerned that there is no independent body to promote and monitor the implementation of children's rights with the power to receive and address individual complaints concerning violations of all children's rights. |
Комитет обеспокоен отсутствием независимого органа, занимающегося поощрением и контролем за осуществлением прав ребенка и уполномоченного получать и рассматривать индивидуальные жалобы, касающиеся нарушений прав ребенка. |
The Committee welcomes the information that the State party will consider the establishment of an ombudsperson that will be an independent monitoring mechanism for the implementation of the rights of children and will have the mandate to receive and address complaints of violations of children's rights. |
Комитет приветствует информацию о том, что государство-участник рассмотрит вопрос об учреждении института омбудсмена, который явится независимым механизмом контроля за осуществлением прав ребенка и будет обладать полномочиями получать и рассматривать жалобы на нарушения этих прав. |
Moreover, under the "Uniting for peace" procedure, the Assembly can address such issues when the Council fails to exercise its responsibility with regard to international peace and security because of the lack of unanimity among its five permanent members. |
Кроме того, в соответствии с процедурой, предусмотренной в резолюции «Единство в пользу мира», Ассамблея может рассматривать такие вопросы, когда Совет не может выполнить свою обязанность по поддержанию мира и безопасности ввиду отсутствия единогласия среди его пяти постоянных членов. |
In addition, the Committee recommends that the institution be allocated adequate human, technical and financial resources and that its mandate include the power to receive, investigate and address effectively complaints of violations of child rights in a child-sensitive manner. |
Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить такой институт необходимыми людскими, техническими и финансовыми ресурсами и наделить его полномочиями принимать и рассматривать жалобы на нарушения прав ребенка с учетом интересов ребенка и принимать по фактам таких жалоб эффективные решения. |
Others said that the parties should not address HFCs; they said, among other things, that they were beyond the scope of the Protocol and more appropriately addressed under the Framework Convention on Climate Change. |
Другие заявили, что Сторонам не следует рассматривать вопросы, связанные с ГФУ; они заявили, в частности, что эти вещества не подпадают под сферу действия Протокола и более оптимально и адекватно рассматриваются в контексте Рамочной конвенции об изменении климата. |
Was the Council designed to be a body that could consider only full-blown crises, or one that could also address potential crises while they are still possible to contain? |
Для чего предназначался Совет: быть органом, который мог бы рассматривать лишь уже разгоревшиеся кризисы или также заниматься потенциальными кризисами, пока они все еще поддаются сдерживанию? |
The colloquium should not address international contract law in general but should focus on specific topics, such as the execution of commercial judgments; the provision of models for the expeditious enforcement of such judgments might be beneficial. |
В ходе коллоквиума не следует рассматривать вопросы международного договорного права в целом, а скорее следует сосредоточить внимание на конкретных темах, таких как исполнение судебных решений по торговым спорам. |
The Commission provided essential strategic guidance to Member States and was in a position to assess trends and address emerging forms of criminality, such as cybercrime, trafficking in body parts and trafficking in natural resources. |
Комиссия выносит для государств-участников важные рекомендации стратегического характера и располагает возможностями оценивать тенденции и рассматривать такие новые виды преступности, как киберпреступность, незаконная торговля человеческими органами и незаконная торговля природными ресурсами. |
The Executive Secretary will continue to provide high-quality support to constituted bodies, and to promptly address any concerns or issues raised with respect to activities and decisions of the constituted bodies or complaints and claims against individuals elected by the CMP to serve on these bodies. |
Исполнительный секретарь будет и далее оказывать высококачественную поддержку официальным органам и оперативно рассматривать любые озабоченности или проблемы, поднимаемые в связи с деятельностью и решениями официальных органов, а также жалобы и иски в отношении лиц, избранных КС/СС в состав этих органов. |
In that connection, the State party should indicate whether the working groups had been mandated to study both the public and private sectors and whether they would address the question of occupational segregation. |
Исходя из этого, государство-участник должно указать, получили ли рабочие группы полномочия по изучению и государственного и частного секторов и будут ли они рассматривать вопрос о профессиональной сегрегации. |
The EIA should address the potential physical impact of the TMF on the environment and should be open for general public and interested or affected persons to comment and provide input on the assessment and if there are prerequisites to object it. |
В рамках ОВОС следует рассматривать потенциальное физическое воздействие хвостохранилища на окружающую среду, при этом она должна быть открытой для широкой общественности и заинтересованных или затрагиваемых лиц в плане направления замечаний и предоставления материалов для проведения оценки и в случае необходимости внесения возражений в ее отношении. |
However, the Commission should not address the issue of the immunity of family members of State officials unless it was established that there was a legal basis for such immunity other than international comity. |
Тем не менее Комиссии не следует рассматривать вопрос об иммунитете членов семей должностных лиц государства, если только не будет установлено, что существует юридическое основание для такого иммунитета, помимо взаимного международного признания. |
7.4 In view of this finding under article 19, paragraph 2, of the Covenant, the Committee need not separately address the author's claim under article 9, paragraph 1. |
7.4 В свете этого вывода, сделанного на основании положений пункта 2 статьи 19 Пакта, Комитету нет необходимости отдельно рассматривать жалобу автора в соответствии с пунктом 1 статьи 9. |
89.15 Consider amending the institution of the Ombudsman currently available, so that it is more independent from the office and it can address human rights controversies among citizens and the various State institutions in an impartial and autonomous manner (Mexico); |
89.15 рассмотреть вопрос об изменении имеющегося в настоящее время института омбудсмена, чтобы тот был более независимым от аппарата и мог рассматривать затрагивающие права человека споры между гражданами и различными государственными органами беспристрастным и самостоятельным образом (Мексика); |
While we hope that it will address situations of systematic and gross violations of human rights in a fair and determined manner, we strongly welcome the recognition of dialogue and cooperation as the groundwork in the vast and complex area of human rights. |
Хотя мы надеемся, что он будет справедливо и энергично рассматривать случаи систематических и грубых нарушений прав человека, мы решительно приветствуем признание диалога и сотрудничества в качестве фундамента для работы в обширной и сложной области прав человека. |
The Chair of the Working Group of Strategies and Review will draw attention to proposals by that Working Group to establish a more formalized and readily available ad hoc group of legal experts that could address legal questions arising from work under the Convention. |
Председатель Рабочей группы по стратегиям и обзору обратит внимание на предложения Рабочей группы об учреждении наделенной более официальным статусом и готовой к работе специальной группы экспертов по правовым вопросам, которая могла бы рассматривать правовые вопросы, возникающие в связи с деятельностью в рамках Конвенции. |
While implemented under the auspices of the Economic and Social Council, the Energy Security Forum will address issues relevant to the Security Council and convey its views to the Secretary General of the United Nations and various intergovernmental bodies of the United Nations system. |
Хотя Форум по энергетической безопасности будет действовать под эгидой Экономического и Социального Совета, он будет рассматривать вопросы, относящиеся к компетенции Совета Безопасности, и препровождать свои мнения Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций и различным межправительственным органам системы Организации Объединенных Наций. |
But which conflicts must it address, and which ones should it decline to get involved in? |
Но тогда какие конфликты она должна рассматривать и в решении каких она не должна участвовать? |
The United Nations should address all manifestations of violence against women in war and conflict situations and should ensure that, as war crimes and crimes against humanity, they are prosecuted in accordance with international law. |
Организации Объединенных Наций следует рассматривать все проявления насилия против женщин в условиях войны и конфликтов и обеспечивать, чтобы лица, виновные в их совершении, наказывались в соответствии с международным правом как совершившие военные преступления или преступления против человечества. |
While the Committee considered this (and other) provisions to be incompatible with articles 3 (and 23) of the Covenant, it did not address the relationship of article 3 to article 12 (freedom of movement). |
Хотя Комитет счел эти (и другие) положения не совместимыми со статьей З (и 23) Пакта, он тем не менее стал рассматривать связь статьи 3 со статьей 12 (Свобода передвижения). |
10.2 In view of the commutation of Mr. Graham's death sentence, the Committee need not address counsel's argument that the execution of the death sentence would constitute a violation of article 6 of the Covenant. |
10.2 Учитывая смягчение вынесенного г-ну Грэхему смертного приговора, Комитет не считает нужным рассматривать аргумент адвоката о том, что приведение смертного приговора в исполнение явилось бы нарушением статьи 6 Пакта. |
When international tribunals began to consider cases of enforced disappearance, they found that the existing general conventions (such as the International Covenant on Civil and Political Rights and other regional agreements) did not specifically address the question of enforced disappearance. |
Когда международные суды начали рассматривать дела о насильственном исчезновении, они столкнулись с тем, что в существующих основных конвенциях (таких, как Международный пакт о гражданских и политических правах и других региональных соглашениях) не содержалось конкретных положений в отношении насильственных исчезновений. |