acknowledges that the littoral States should address the issues of maritime security comprehensively which includes transboundary crimes such as piracy, armed robbery and terrorism; |
отмечается, что прибрежным государствам надлежит рассматривать проблемы охраны на море всеобъемлющим образом, т.е. включая трансграничную преступность, как-то пиратство, вооруженный разбой и терроризм; |
First, that Member States address the challenges confronting the Fund by enabling it to gradually follow a trajectory similar to that taken by UNFPA, modified in accordance with the United Nations Reform process. |
Во-первых, государствам-членам следует рассматривать задачи, стоящие перед Фондом, предоставляя ему возможность постепенно двигаться по пути, похожему на тот, который был выбран ЮНФПА, с изменениями с учетом процесса реформы Организации Объединенных Наций. |
Accordingly, the Committee did not address the initial estimates at that time, but instead, indicated its readiness to take up the estimates as soon as they would be available. |
Соответственно, Комитет не стал рассматривать в тот период первоначальную смету, а вместо этого выразил готовность рассмотреть смету, как только она будет представлена. |
The managers, particularly at the larger missions, had also indicated that resident investigators would be extremely useful since they could better address and provide advice to managers on a myriad of issues at the earliest possible juncture. |
Руководители, в частности в более крупных миссиях, также указывали, что следователи-резиденты приносили бы весьма большую пользу, поскольку они могут более эффективно рассматривать многочисленные вопросы на самых ранних этапах и оказывать консультативные услуги руководителям. |
The issues that the Commission will address in the coming weeks and years are important ones, and the United States is committed to working with all delegations as, together, we seek to develop consensus recommendations. |
Вопросы, которые будет рассматривать Комиссия в ближайшие недели и годы, являются важными, и Соединенные Штаты привержены работе со всеми делегациями в наших общих усилиях по разработке консенсусных рекомендаций. |
Do we and how do we address the incremental costs of global benefits and the implementation of adaptation measures? |
Следует ли рассматривать приростные издержки глобальных преимуществ и осуществления адаптационных мер и каким образом это следует делать? |
Furthermore, the problem should not be viewed as the problem of one agency more than another but as a global problem which all members of the Organization must address. |
Кроме того, эту проблему не следует рассматривать как проблему, в большей степени характерную для какого-то одного учреждения, поскольку это - глобальная проблема, которую должны решать все члены Организации. |
This Committee will have to consider actions that address the ethno development of the indigenous peoples and communities' quilombolas and to implement preferential conditions for access to agricultural and agrarian policies for rural women. |
Данный Комитет будет рассматривать меры, которые касаются этнического развития общин коренных народов и общин «киломболас», и заниматься созданием преференциальных условий, открывающих сельским женщинам доступ к сельскохозяйственным и аграрным стратегиям. |
The Council, and in particular the proposed development cooperation forum, must address multilateral and bilateral development cooperation in a comprehensive manner. |
Совет, и в особенности предложенный форум по вопросам сотрудничества в целях развития, должен всесторонне рассматривать проблемы многостороннего и двустороннего сотрудничества в области развития. |
Unless we address them effectively and as a matter of priority, they are bound to have devastating consequences for the socio-economic development of countries, especially developing countries. |
Если мы не будем решать эти проблемы эффективно и рассматривать их в качестве приоритетных, они непременно повлекут за собой катастрофические последствия для социально-экономического развития стран, особенно развивающихся стран. |
7.4 In the light of these findings, the Committee need not address the further claim under article 2 alleging a failure of the domestic courts to provide him with an effective remedy for the violations in question. |
7.4 В свете этих решений Комитету нет необходимости рассматривать дальнейшую жалобу в отношении нарушения статьи 2 о том, что внутригосударственные судебные органы предположительно не предоставили автору эффективное средство правовой защиты от вышеуказанных нарушений. |
8.4 In the light of the above finding of a violation of article 6 of the Covenant, the Committee need not address the authors' remaining claims which all concern the imposition of capital punishment in their case. |
8.4 С учетом вышеизложенного заключения о нарушении статьи 6 Пакта, Комитету нет необходимости рассматривать остальные заявления авторов, все из которых касаются применения в отношении их дела высшей меры наказания. |
The Conference stipulated that the Board would address at one part of its regular annual sessions a topic related to trade policies, structural adjustment and economic reforms (para. 66 of the Cartagena Commitment). |
Конференция указала, что на одной из двух частей своих очередных ежегодных сессий Совет будет рассматривать вопросы, касающиеся торговой политики, структурной перестройки и экономической реформы (пункт 66 Картахенских обязательств). |
The CHAIRMAN said that the Fifth Committee could not address the question as long as it was being considered by the Working Group under agenda item 10. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Пятый комитет не может рассматривать данный вопрос до тех пор, пока он рассматривается Рабочей группой в рамках пункта 10 повестки дня. |
The second matter to which the mission will address itself is the plans of the Government of Nigeria to implement its declared commitment to restore the country to civilian democratic rule. |
З. Вторым вопросом, который будет рассматривать миссия, являются планы правительства Нигерии в отношении выполнения или взятого на себя обязательства по восстановлению в стране гражданской демократической формы правления. |
Workshops should address specific issues such as the disposal of out-of-date pesticides, safety testing of chemicals, and conditions for ensuring validity of data (GLP procedures). |
На рабочих совещаниях следует рассматривать такие вопросы, как удаление пестицидов с истекшим сроком годности, испытание химических веществ на безопасность и условия обеспечения достоверности данных (процедуры НЛП). |
In the view of the European Union, an Agenda for Development should address these issues in a global context to our mutual benefit and in a manner involving the Organization in the most relevant and effective manner. |
По мнению Европейского союза, Повестка дня для развития должна рассматривать эти вопросы в глобальном контексте во имя нашего общего блага и таким образом, чтобы Организация была задействована наиболее значимо и эффективно. |
Apart from substantive issues involved in the deliberative and/or negotiating process, [this activity/the Secretary-General] will also address the challenges arising from the implementation of disarmament agreements. |
Помимо основных вопросов, связанных с процессом обсуждения и/или ведения переговоров, [этот вид деятельности/Генеральный секретарь] позволит также рассматривать проблемы, возникающие в ходе осуществления соглашений в области разоружения. |
The review process, whose details are still under design, might address some questions related to the national communication, such as methodologies and omissions, as they arise in particular communications. |
В рамках процесса обзора, элементы которого по-прежнему еще определяются, можно рассматривать некоторые вопросы, касающиеся национальных сообщений, например методологии и упущения, когда они обнаруживаются в отдельных сообщениях. |
It is therefore right that the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s, which was adopted in 1991, should address the problems and needs of the region as a whole. |
Поэтому правильно, что Новая программа Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы, которая была принята в 1991 году, должна рассматривать проблемы и потребности региона в целом. |
On the same day, Mr. Walter Brown, Spokesman for the Committee for the Independence of Bermuda, said that the Government should address all the issues facing Bermuda in a timely and comprehensive manner. |
В тот же день г-н Уолтер Браун, представитель Комитета за независимость Бермудских островов, заявил, что правительству надлежит своевременно и всесторонним образом рассматривать все вопросы, стоящие перед Бермудскими островами. |
His delegation also endorsed the Special Rapporteur's view that the study which the Commission was to prepare must address separately the problems of nationality arising in the context of different types of territorial changes. |
Его делегация с одобрением относится к мнению Специального докладчика о том, что в исследовании, которое должно быть подготовлено Комиссией, следует раздельно рассматривать проблемы гражданства, возникающие в связи с различными видами территориальных изменений. |
It should thus address specific developmental, social or environmental components, thus avoiding duplication of the functions of other existing mechanisms for inter-agency coordination that also fit under the overall concept of sustainable development. |
Таким образом, он должен рассматривать конкретные компоненты экономического развития, социальной сферы и окружающей среды, что позволит избежать дублирования функций других существующих механизмов межучрежденческого сотрудничества, которые также охвачены общей концепцией устойчивого развития. |
It was pointed out that the Working Group could only address problems common to RID/ADR or specific to RID, and that experts from ADR would be welcome to take part in its work. |
Участникам напомнили о том, что рабочая группа может рассматривать лишь проблемы, являющиеся общими для МПОГ/ДОПОГ или касающиеся только МПОГ, и что эксперты ДОПОГ приглашены принять участие в этой работе. |
We believe it is in this context that the General Assembly, as the principal, and universally representative, body of the United Nations, should address this issue, which is of such great magnitude. |
Мы считаем, что именно в контексте Генеральной Ассамблеи как главного и универсально представительного органа Организации Объединенных Наций следует рассматривать этот вопрос, имеющий такое большое значение. |