The components will address common environmentally related development concerns in the subregion, such as sustainable agriculture and food security, poverty alleviation, sustainable energy and pollution control. |
Компоненты будут рассматривать общие экологически обусловленные проблемы развития в субрегионе, такие как устойчивое сельское хозяйство и продовольственная безопасность, ослабление проблемы нищеты, устойчивая энергетика и борьба с загрязнением. |
Since this is the first year that this Committee and perhaps the General Assembly will address this draft resolution, we felt that the inclusion of the old operative paragraph 4 could be deferred to a later stage. |
Поскольку это первый год, когда наш Комитет и, возможно, Генеральная Ассамблея будут рассматривать этот проект резолюции, нам представляется, что вопрос о включении старого пункта 4 постановляющей части можно рассмотреть на более позднем этапе. |
It also describes structures through which we can better address these issues and provides the information required to replicate the performance of those States that have taken the lead in road safety policy. |
В ней также описаны структуры, с помощью которых мы можем более эффективно рассматривать эти вопросы, и содержится информация, требуемая для следования примеру тех государств, которые задают тон в проведении политики обеспечения безопасности дорожного движения. |
We cannot address the humanitarian crisis in Angola without reference to the violent conflict that underlies it. Ireland fully supports the mediating efforts of the Secretary-General and of his Adviser for Special Assignments in Africa, Ibrahim Gambari, to establish a process of political dialogue. |
Мы не можем рассматривать гуманитарный кризис в Анголе в отрыве от того ожесточенного конфликта, который лежит в его основе. Ирландия полностью поддерживает посреднические усилия Генерального секретаря и его Советника по особым поручениям в Африке Ибрагима Гамбари, направленные на осуществление процесса политического диалога. |
Consequently, the Committee need not address the broader issue of what legislative and administrative measures a State party must take in order to secure that all citizens may meaningfully exercise their right of political participation under article 25 of the Covenant. |
В связи с этим Комитету не требуется рассматривать более широкий вопрос о том, какие законодательные и административные меры должно принимать государство-участник в целях обеспечения того, чтобы все граждане могли в полной мере осуществлять свое право на участие в политических делах в соответствии со статьей 25 Пакта. |
On 13 May 1997, the Constitutional Court did not address the author's argument that Law No. 143/1947 was unconstitutional, since the Court considered that she lacked standing to submit a proposal to annul this law. |
13 мая 1997 года Конституционный суд отказался рассматривать аргумент автора о неконституционности закона Nº 143/1947, поскольку счел, что она не имеет процессуальной правоспособности вносить предложение об аннулировании указанного Закона. |
The point was also made that a working group of the Sixth Committee could suitably address the various aspects relating to the question of assistance to third States affected by the application of sanctions. |
Высказывалось также мнение о том, что различные аспекты, связанные с вопросом об оказании помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, вполне могла бы рассматривать рабочая группа Шестого комитета. |
Lastly, the ideals of human rights, on which the Red Cross is based, humanitarian assistance and disarmament are all values close to my country's heart that are highlighted in Geneva and that we will address during the sixty-fifth session. |
Наконец, идеалы прав человека, на которых зиждется деятельность Красного Креста, гуманитарная помощь и разоружение, все это близкие нашей стране ценности, которым в Женеве уделяется особое внимание и которые мы будем рассматривать в ходе шестьдесят пятой сессии. |
Shorter and, possibly, more frequent sessions of the Working Party that could address only a few items of its programme of work, is not considered to be helpful in keeping its pan-European character. |
Более короткие и, возможно, более частые сессии Рабочей группы, на которых можно рассматривать всего несколько пунктов программы работы, вряд ли окажутся полезными для сохранения ее панъевропейского характера. |
Some Parties also expressed the need to maintain an overarching view of the entire negotiating process under the AWG-LCA, in order to enable them to identify and address cross-cutting topics and linkages. |
Некоторые Стороны заявили о том, что необходимо иметь общее представление о всей совокупности процесса переговоров в рамках СРГ-ДМС, с тем чтобы можно было выявлять и рассматривать сквозные темы и взаимосвязи. |
Careful programming would allow the future editions of the State of the World's Forests to also address the overall themes of the Forum's session in that year. |
Тщательное планирование позволит в контексте будущих выпусков доклада о состоянии лесов в мире также рассматривать общую тематику сессии Форума в данном году. |
In general, the subgroup could address any aspects of the tax treaty process that go beyond the formulation of specific language for the articles of the Model and the Commentary. |
В общем, эта подгруппа могла бы рассматривать любые аспекты порядка составления налоговых договоров, выходящие за рамки конкретных формулировок статей Типовой конвенции и Комментария. |
The Special Representative urges the Government to treat this as an important and urgent development and human rights issue that it must address more vigorously than it had in the past. |
Специальный представитель настоятельно призывает правительство рассматривать этот вопрос в качестве важного и неотложного дела и как проблему в области прав человека, которую необходимо решать более целеустремленно, чем в прошлом. |
All three issues of water, sanitation and human settlements should be viewed as interdependent and should also address relevant cross-cutting elements related to the priorities, including education for sustainable development, sustainable consumption and production patterns, gender and poverty. |
Все эти три вопроса, касающиеся воды, санитарно-профилактических мероприятий и населенных пунктов, следует рассматривать как взаимозависимые, и они должны также затрагивать соответствующие универсальные элементы, относящиеся к приоритетам, включая просвещение в интересах устойчивого развития, устойчивые структуры потребления и производства, гендерные аспекты и бедность. |
Such capacities help address recurring conflicts around development issues such as land, natural resources and governance reform, and should be seen as vital to sustainable peace and development. |
С помощью этих средств удалось погасить возникающие конфликты, связанные с вопросами развития, такими как земельные и природные ресурсы, а также реформа системы управления, и их следует рассматривать как жизненно важные для обеспечения устойчивого мира и развития. |
In the performance of its functions, the Commission can freely address any issue, including the protection of the rights of children, women and persons with disabilities. |
Для выполнения поставленных перед ней задач Комиссия уполномочена по собственной инициативе рассматривать любые вопросы, в том числе касающиеся прав ребенка, женщин и инвалидов. |
The 2011 Political Declaration recognized that effective HIV response programmes must address the need "to intensify national efforts to create enabling legal, social and policy frameworks in each national context..." (para. 77). |
В Политической декларации 2011 года признается, что эффективные программы по борьбе с ВИЧ должны рассматривать необходимость «активизации национальных усилий по созданию благоприятных правовых, социальных и политических рамок в каждом национальном контексте...» (пункт 77). |
It needs to be bold and address politically sensitive issues such as the problem of large land purchases by foreign agribusiness, and how these undermine local farmers and rural development. |
Она должна быть глубокой по своему содержанию и в ней необходимо рассматривать острые политические вопросы, такие как проблема приобретения иностранными агропромышленными компаниями крупных земельных участков и негативные последствия этого для местных фермеров и развития сельских районов. |
The primary mission of the Ombudsman is to investigate and address complaints brought forward by citizens on issues arising from alleged maladministration, bad governance including corruption and violation of the fundamental rights and freedoms entrenched in the Constitution. |
Основная задача омбудсмена состоит в том, чтобы расследовать и рассматривать жалобы, подаваемые гражданами в связи с предполагаемым недобросовестным администрированием и плохим управлением, включая коррупцию и нарушения основных прав и свобод, закрепленных в Конституции. |
This body would hear the human rights concerns of all Samoans and address allegations of human rights abuses across all sectors of society. |
Данный орган будет заслушивать сообщения о проблемах в сфере прав человека от всех самоанцев и рассматривать заявления о нарушениях прав человека во всех слоях общества. |
The Council's ability to monitor and address urgent and chronic human rights issues and situations wherever they occur is another aspect of the Council's mandate that should be improved upon, as a result of the 2011 review process. |
Возможности Совета осуществлять контроль и рассматривать неотложные и хронические вопросы и ситуации в области прав человека, где бы они ни возникали, - это еще один аспект мандата, который требует улучшений по итогам процесса обзора 2011 года. |
Mr. Umarji (India) said that the secretariat could address any other areas linked to the question of security interests in intellectual property rights that were identified in the course of the study. |
Г-н Умарджи (Индия) говорит, что секретариат может рассматривать любые прочие области, касающиеся вопроса обеспечительных интересов в правах интеллектуальной собственности, которые определяются в ходе исследования. |
While the Commission had worked on some aspects of intellectual property licensing that fell within its remit, should it address every aspect of the question confusion would ensue within the international system as to which the appropriate forum was. |
Хотя Комиссия и занималась некоторыми аспектами лицензирования интеллектуальной собственности, попадавшими в сферу ее компетенции, но если она будет рассматривать каждый аспект этого вопроса, то внутри международной системы начнется путаница в отношении того, какой из форумов является подходящим. |
Mr. Bazinas (International Trade Law Division) expressed his delight that the Commission remained a body mandated to harmonize and unify international trade law by resolving practical issues where there were specific problems that it could address within a reasonable time frame. |
ЗЗ. Г-н Базинас (Отдел международного торгового права) выражает свое глубокое удовлетворение тем, что Комиссия остается органом, уполномоченным гармонизировать и унифицировать право международной торговли путем решения практических вопросов, связанных с конкретными проблемами, которые она может рассматривать в разумных временных рамках. |
The Investments Committee had met twice in recent years to discuss the question of diversification and would address that question once again at its forthcoming meeting in February 2012. |
В последние годы Комитет по инвестициям провел два совещания, чтобы обсудить вопрос о диверсификации инвестиций, и будет рассматривать этот вопрос вновь на своей предстоящей сессии в феврале 2012 года. |