The Science Working Group would address issues relating to the definition of "vulnerable marine ecosystem", the mapping of seamounts, the management and assessment of deep-sea species, and develop guidelines for annual national reports to the interim Science Working Group. |
Научная рабочая группа рассмотрит вопросы, касающиеся определения «уязвимой морской экосистемы», картирования подводных гор, управления глубоководными биологическими видами и оценки состояния, и разработает руководство по составлению годовых национальных отчетов, которые она будет рассматривать. |
Malta also looks forward to working with other Member States to consider how best the United Nations system, in collaboration with the private sector and civil society, can collectively address climate change, which is the flagship issue of the current session of the General Assembly. |
Мальта также полна решимости вместе с другими государствами-членами рассматривать вопрос о том, как система Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с частным сектором и гражданским обществом могла бы наиболее эффективным образом решать проблему изменения климата, которая является главной темой нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
The agreement may also address the details of the final decision under article 6 of the Convention, in particular which decisions in each country should be considered as the "final decision" for the purpose of triggering the requirements of article 6 of the Convention. |
В соглашении можно также предусмотреть детали окончательного решения в соответствии со статьей 6 Конвенции Эспо, в частности, какие решения в каждой стране следует рассматривать как «окончательное решение» с целью «запуска» требований статьи 6 Конвенции. |
The governing bodies of all United Nations organizations should systematically address funding of their agency's operational activities and explore, in a multi-year context, appropriate, additional sources of financial support and alternative funding modalities (para. 21) |
Руководящие органы всех организаций Организации Объединенных Наций должны систематически рассматривать вопрос о финансировании оперативной деятельности своего учреждения и изучать, в контексте многолетней перспективы, возможности изыскания надлежащих дополнительных источников финансовой поддержки и использования альтернативных методов финансирования (пункт 21) |
At the national level, Governments should address indigenous peoples' issues within their national forest programmes and national biodiversity action plans, and parks and protected areas strategies, and strengthen indigenous peoples' participation in national planning, implementation and reporting. |
На национальном уровне правительствам следует рассматривать проблемы коренных народов в их национальных программах по лесам и национальных планах по охране биоразнообразия и стратегиях, касающихся парков и охраняемых районов, и содействовать расширению участия коренных народов в процессе подготовки и осуществления национальных планов и представления отчетности о них. |
There is a need to evolve from ad hoc and fragmented project-driven capacity-building efforts to cross-sectoral, and strategic capacity-building approaches that differentiate and address capacity needs at system, institution and individual levels and across all fields. |
Необходимо перейти от узких и разрозненных усилий по наращиванию потенциала на уровне отдельных проектов к межсекторальным и стратегическим подходам к наращиванию потенциала, которые позволяют дифференцировать и рассматривать соответствующие потребности на системном, институциональном и индивидуальном уровнях и во всех областях. |
Accordingly, it was emphasized that the topic should not be approached from too negative a viewpoint, or be limited to the negative effects or aspects alone, but should also address positive ones. |
Соответственно, было подчеркнуто, что к этой теме не следует подходить со слишком негативной точки зрения, что ее не следует ограничивать только негативными последствиями и аспектами и что следует также рассматривать позитивные аспекты. |
In accordance with paragraphs 107 and 164-168 of the Accra Accord, the multi-year expert meeting will address trade logistics issues in developing countries, in particular in the least developed countries and countries with special needs. |
Согласно положениям пунктов 107 и 164-168 Аккрского соглашения это совещание экспертов, рассчитанное на несколько лет, будет рассматривать вопросы торговой логистики в развивающихся странах, в частности в наименее развитых странах и в странах с особыми потребностями. |
(c) Regional commissions should address selected commitments cutting across several United Nations conferences during their sessions at special events or at meetings organized back to back with their respective sessions, and report thereon to the relevant intergovernmental bodies; |
с) региональным комиссиям следует рассматривать отдельные обязательства, являющиеся сквозными для нескольких конференций Организации Объединенных Наций, в ходе своих заседаний на специальных мероприятиях или на совещаниях, организуемых сразу же после их соответствующих сессий, и представлять доклады по этому вопросу соответствующим межправительственным органам; |
The training of UNHCR and implementing partner staff based on more in-depth study of the different needs related to the gender of the elderly population, so as to understand and address appropriately, within their areas of competence, the specific needs of older persons; |
х) профессиональная подготовка персонала УВКБ и партнера по осуществлению, основанная на более глубоком изучении различных потребностей, связанных с гендерным фактором престарелых лиц, с тем чтобы понять и должным образом рассматривать в рамках своих областей компетенции конкретные потребности пожилых людей; |
The Global Migration Group would be adopting new and more effective methods of work in the coming period and would address migration both as an economic issue linked to development and as a human rights issue. |
Глобальная группа по миграции примет новые и более эффективные методы работы в предстоящий период и будет рассматривать миграцию и как экономический вопрос, увязанный с развитием, и как вопрос прав человека. |
Therefore, we share the view of other countries that the Meeting of States Parties to the Convention is the appropriate forum to consider the Convention's interpretation, functioning and implementation, and that the Meeting must address not only procedural but also substantive issues. |
Поэтому мы разделяем мнение других стран относительно того, что совещание государств - участников Конвенции является надлежащим форумом для обсуждения вопросов, касающихся толкования Конвенции, ее функционирования и выполнения, и что участники совещания должны рассматривать не только процедурные вопросы, но и вопросы существа. |
With regard to "honour killing", her delegation considered that draft resolutions should not target specific countries or civilizations and should not be selective with regard to crimes committed against women, but should address all crimes committed against them. |
Что касается «убийств в защиту чести», то его делегация считает, что в проектах резолюций не следует особо выделять конкретные страны или цивилизации и отдельные преступления, совершаемые в отношении женщин; скорее, следует рассматривать все преступления, которые совершаются в отношении них. |
It is suggested that these dialogues be held at the beginning of each session and address the themes of the session so that any observations and recommendations emanating from these dialogues could be effectively considered by UNFF. |
Предлагается проводить эти диалоги в начале каждой сессии и рассматривать темы данной сессии, с тем чтобы замечания и рекомендации этих диалогов могли бы быть должным образом учтены ФООНЛ. |
It was observed that the study of the question of liability should not be limited to State liability, but should also address principles of civil liability and the relationship between the two. |
Было указано на то, что изучение вопроса об ответственности не следует ограничивать ответственностью государств и в ходе этого изучения следует также рассматривать принципы гражданской ответственности и взаимосвязи между обоими видами ответственности. |
At the operational activities segment, the Council will address, inter alia, funding for development cooperation activities of the United Nations system and assessment of lessons learned at the country level from evaluations of United Nations system organizations. |
На этапе оперативной деятельности Совет будет, в частности, рассматривать такие темы, как «Финансирование деятельности системы Организации Объединенных Наций по сотрудничеству в целях развития» и «Оценка уроков, извлеченных организациями системы Организации Объединенных Наций в контексте деятельности по оценке на местном уровне». |
6.4 In the light of the conclusions reached above, the Committee need not address the State party's arguments related to article 5, paragraph 2 (a) of the Optional Protocol and the possible application of the State party's reservation to that provision. |
6.4 В свете вышеизложенных выводов Комитету нет необходимости рассматривать доводы государства-участника в отношении пункта 2 а) статьи 5 Факультативного протокола, равно как и возможность задействовать заявление государства-участника по данной статье. |
6.3 While the author has made an allegation under article 10, paragraph 1, in respect of his treatment the Committee need not address this claim in the light of its finding under article 7 in paragraph 6.2 above. |
Хотя автор сделал заявление по пункту 1 статьи 10 в отношении обращения с ним, Комитету нет необходимости рассматривать эту претензию в свете принятого им решения в пункте 6.2 выше в отношении нарушения статьи 7. |
(b) Ensure that the National Child Rights Committee or the new national institution be accessible to children, in particular by giving it power to conduct investigations and to receive and address complaints by children; |
Ь) обеспечить доступ детей к Национальному комитету по правам ребенка или к новому национальному учреждению, наделив его, в частности, правом проводить расследования, получать и рассматривать жалобы детей; |
To analyse the implications of decentralization in key aspects of forest management for the development of national forest programmes and to identify strategies that would allow such programmes to effectively address this issue; |
Анализ последствий децентрализации ключевых функций лесоводства, имеющих отношение к разработке национальных программ по лесам, и выработка стратегий, позволяющих эффективно рассматривать данный вопрос в рамках этих программ; |
Whether there is, in fact, an arms race in outer space at this stage should not constitute the decisive factor in determining whether the international community should address the danger of the weaponization of, or an arms race in, outer space. |
Существование или отсутствие гонки вооружений в космосе на данном этапе в сущности не должно рассматриваться в качестве решающего фактора для определения того, следует ли международному сообществу рассматривать вопрос устранения опасности наращивания вооружений или же гонки вооружений в космосе. |
Besides, the State party notes, the Constitutional Court of Croatia can address both the prohibition of discrimination on the basis of political opinion and the protection of property, in the context of the protection of fundamental rights and freedoms guaranteed by the Constitution. |
Кроме того, государство-участник отмечает, что в рамках защиты закрепленных в Конституции основополагающих прав и свобод, Конституционный суд Хорватии может рассматривать дела, касающиеся как запрещения дискриминации на основе политических убеждений, так и защиты прав собственности. |
The sponsor and other delegations observed that the question of the convening of the conference should be considered without linking it to the draft comprehensive convention, as the conference could address other issues, such as the underlying causes of terrorism and the definition thereof. |
Автор и другие делегации отметили, что вопрос о созыве конференции следует рассматривать без увязки с проектом всеобъемлющей конвенции, ибо на конференции могут быть рассмотрены и другие вопросы, как-то: коренные причины терроризма и его определение. |
It is suggested that as part of a broader challenge at the national and international levels, the ongoing international forest policy dialogue address the promotion, development and implementation of national forests programmes, including the comprehensive assessment of technology needs, exchange of information and technology transfer. |
В рамках более широкой задачи, решаемой на национальном и международном уровнях, предлагается рассматривать в ходе текущего диалога в области международной политики, касающейся лесоводства, задачи пропаганды, разработки и осуществления национальных программ лесоводства, включая комплексную оценку технологических потребностей, обмен информацией и передачу технологии. |
It enquired how the Committee might deal with cases of emissions reporting where the new emissions reporting guidelines were inconsistent with the present protocols, and how it might address the quality of emission data reported. |
Она поставила вопрос о том, каким образом Комитет может рассматривать представляемые данные о выбросах в условиях, когда новые руководящие принципы представления отчетности о выбросах не соответствуют действующим протоколам, а также о том, каким образом он может оценивать качество представляемых данных о выбросах. |