There are some synergies among the goals, but it is recognized that in many cases it is necessary to identify and address potential trade-offs in relation to specific goals. |
Существует взаимозависимость между различными целями, однако признается, что во многих случаях необходимо выявлять и рассматривать возможные компромиссы, связанные с конкретными целями. |
To begin with, it is proposed that work on this topic not address situations where environmental pressure, including the exploitation of natural resources, causes or contributes to the outbreak of armed conflict. |
Прежде всего, в ходе работы над этой темой предлагается не рассматривать ситуации, в которых негативное воздействие на окружающую среду, включая эксплуатацию природных ресурсов, является причиной или одним из факторов возникновения вооруженного конфликта. |
Logically, it was the responsibility of the United Nations to listen to early warning signs, engage in dialogue and address the grievances of peoples who had specific ethnic, religious and cultural identities and who were denied the right to equal participation in decision-making. |
Из этого логически следует, что именно Организация Объединенных Наций обязана прислушиваться к сигналам раннего предупреждения, вступать в диалог и рассматривать жалобы населения, которое имеет определенные этнические, религиозные и культурные особенности и которому отказывают в праве на равное участие в принятии решений. |
The new strategic plan of the Statistical Conference of the Americas for the next decade (2015-2025) will address these issues from a regional perspective based on national realities. |
Новый стратегический план Статистической конференции стран Северной и Южной Америки на следующее десятилетие (2015 - 2025 годы) позволит рассматривать эти вопросы с региональной точки зрения и с учетом национальных особенностей. |
When the programme was able to secure firm engagement of regional institutions, as seen in the number of Pacific initiatives, it created lasting relationships through which UNDP could address regional agendas and channel its support through regional mechanisms effectively. |
Если программе удавалось заручиться твердой поддержкой региональных институтов, как это было в ряде тихоокеанских инициатив, возникали долгосрочные взаимоотношения, с помощью которых ПРООН могла рассматривать региональные повестки дня и эффективно направлять свою помощь по региональным каналам. |
The Working Group emphasized that it would address all aspects of the Guiding Principles in relation to this thematic area, with a particular focus on effective access to remedies for indigenous peoples when facing negative effects on human rights linked to business activities. |
Рабочая группа подчеркнула, что она будет рассматривать все аспекты Руководящих принципов применительно к этой тематической области, уделяя при этом особое внимание вопросам эффективного доступа к средствам правовой защиты для коренных народов, когда они сталкиваются с отрицательным влиянием предпринимательской деятельности на права человека. |
I urge the Government and all relevant actors to support the work and independence of the Court so that it may address violations of human rights and humanitarian law in a more comprehensive manner. |
Я призываю правительство и все соответствующие заинтересованные стороны поддержать работу и независимость Суда, с тем чтобы он смог более всесторонне рассматривать нарушения прав человека и гуманитарного права. |
A proposal was currently being considered to set up an inter-ministerial task force that would address the problem of trafficking and consider amendments to legislation. |
В настоящее время рассматривается предложение о создании межведомственной целевой группы, которая будет заниматься проблемой торговли людьми и рассматривать поправки к законодательству. |
Focal points had been established at UNIDO and UNDP to consider the Desks on a case-by-case basis and address the remaining challenges. |
В ЮНИДО и ПРООН назначены координаторы, которые должны рассматривать работу каждого бюро в отдельности и решать остальные вопросы. |
Brazil abstained in the voting on resolution 66/12 because it has doubts on whether the United Nations should address an alleged involvement of a country in a terrorist plot in the absence of concluding evidence and without observing the presumption of innocence. |
Бразилия воздержалась при голосовании по резолюции 66/12, поскольку сомневается в том, следует ли Организации Объединенных Наций рассматривать вопрос о якобы имевшем место участии той или иной страны в террористическом заговоре в отсутствие исчерпывающих доказательств и соблюдения презумпции невиновности. |
In some cases, a practice of denial of allegations by minorities and those working on their behalf and an adversarial relationship between the State and civil society are evident and result in a failure to appropriately address issues and complaints at all levels. |
В некоторых случаях имеет место практика, когда власти полностью отвергают заявления меньшинств и лиц, действующих от их имени, а также неконструктивные отношения между государством и гражданским обществом, что не позволяет должным образом решать проблемы и рассматривать жалобы на всех уровнях. |
Its standards for example address such issues as minimum requirements that administrative review bodies in the context of public procurement or arbitral tribunals should meet to be considered capable of effectively addressing various types of grievances and delivering fair outcomes through adjudication. |
Например, ее стандарты касаются таких вопросов, как минимальные требования, которым должны соответствовать органы по обжалованию в административном порядке в контексте публичных закупок или третейские суды для того, чтобы считаться способными эффективно рассматривать различные виды требований и выносить справедливые решения в рамках рассмотрения споров. |
They need to adopt a mix of policies that address both growth and distributional concerns, strengthen empowerment and deal with gender, ethnicity and other biases. |
Им необходимо принять комплекс стратегий, которые позволяют рассматривать как вопросы обеспечения роста, так и вопросы распределения благ, укрепления полномочий и ликвидации гендерных, этнических и других форм неравенства. |
The Women's Refugee Commission therefore encourages all members of the international community to view these United Nations processes as a whole by which to comprehensively address crucial issues for women and girls. |
В связи с этим Комиссия по делам женщин-беженцев призывает всех членов международного сообщества рассматривать эти процессы в рамках Организации Объединенных Наций как единый процесс, с помощью которого возможно комплексное решение важнейших проблем женщин и девочек. |
The group would address human rights in general, while a subcommittee, or "intake group", would tackle the specific issue of forced evictions. |
Группа будет рассматривать вопросы прав человека в целом, в то время как ее подкомитет (или «группа узкого состава») будет заниматься конкретным вопросом, касающимся насильственных выселений. |
The new Council can meet regularly throughout the year and address human rights issues according to the need to do so, instead of according to a pre-set and inflexible schedule. |
Новый Совет может заседать регулярно на протяжении года и рассматривать вопросы прав человека по необходимости, а не в соответствии с заранее установленным и негибким графиком. |
The Working Group may also wish to consider the extent to which the Model Law or Guide to Enactment should address consequences for breaches of any provisions on conflict of interest. |
Рабочая группа, возможно, также пожелает обсудить вопрос о том, в какой степени в Типовом законе или Руководстве по принятию следует рассматривать последствия нарушения положений о коллизии интересов. |
We will address such implications in a timely and decisive way, within the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol and in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities. |
Мы будем оперативно и решительно рассматривать такие последствия в структуре Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и Киотского протокола к ней и на основе принципа общей, но дифференцированной ответственности. |
Through its bilateral and multilateral development cooperation, the Government of Finland supports initiatives that promote sustainable and equitable growth, respect for human rights and reduction of poverty and thus address the root causes of globalized problems such as trafficking in human beings. |
В рамках двустороннего и многостороннего сотрудничества в целях развития правительство Финляндии поддерживает инициативы, направленные на поощрение устойчивого и объективного роста, дальнейшее соблюдение прав человека и сокращение масштабов нищеты и на то, чтобы рассматривать таким образом коренные причины таких мировых проблем, как незаконная торговля людьми. |
Therefore, rehabilitation should address the person as whole at the social and professional levels, as well as the medical and therapeutic levels. |
Поэтому при реабилитации необходимо рассматривать человека не только на медицинском и терапевтическом уровнях, но и в целом на социальном и профессиональном уровнях. |
With their roots in civil society and their ability to receive and address individual human rights-related complaints, national institutions are in a key position to sensitize the public on particular problems affecting persons belonging to minorities in a cost-effective and systematic manner. |
С их опорой на гражданское общество и полномочиями получать и рассматривать индивидуальные жалобы по вопросам прав человека национальные учреждения занимают ключевые позиции, позволяющие им систематически и без больших затрат информировать общественность о конкретных проблемах, затрагивающих лица, принадлежащие к меньшинствам. |
To determine whether laws and policies address the inequality suffered by indigenous peoples with respect to housing and land rights, States must assess these laws, policies and programmes in terms of their effects. |
Для определения того, позволяют ли законы и стратегии адекватным образом рассматривать проблему несправедливости в отношении коренных народов в том, что касается прав на жилье и землю, государства должны провести оценку этих законов, стратегий и программ с учетом их последствий. |
There was some concern regarding the absence of a definition or common understanding of the "effective control" criterion as well as the extent to which that test would adequately address the breadth of potential situations other than peacekeeping operations. |
Была выражена определенная озабоченность в связи с отсутствием определения или общего понимания критерия «эффективного контроля», а также степени, в которой этот критерий позволял бы должным образом рассматривать весь диапазон потенциальных ситуаций, помимо миротворческих операций. |
Another representative of a non-governmental organization expressed the hope that the Working Group would also address the right to development in the context of indigenous peoples, including issues of their self-determination and sovereignty over natural resources. |
Представитель другой неправительственной организации выразил надежду на то, что Рабочая группа будет рассматривать право на развитие с учетом интересов коренных народов, включая вопросы самоопределения и суверенитета над национальными ресурсами. |
However, we dissent in respect of paragraph 5.3 of the Views where the Committee concluded that it need not address the author's other claims related to article 6. |
Тем не менее мы выражаем несогласие с пунктом 5.3 Соображений, в котором Комитет пришел к заключению об отсутствии необходимости рассматривать остальные жалобы автора сообщения, касающиеся статьи 6. |