A number of other delegations were of the opinion that there were economic, development and trade aspects of SATD and that UNCTAD could address these aspects without getting into security issues, which were outside its mandate. |
Ряд других делегаций высказали мнение о том, что существуют экономические, связанные с развитием и торговые аспекты СППР и что ЮНКТАД может рассматривать эти аспекты, не вдаваясь в вопросы безопасности, которые выходят за пределы ее мандата. |
Fourthly, regional arrangements for disarmament and arms limitation should address, in all its aspects, the question of the accumulation of conventional weapons beyond the legitimate self-defence requirements of States. |
в-четвертых, региональные соглашения в области разоружения и контроля над вооружениями должны рассматривать, во всех их аспектах, вопрос накопления обычного оружия сверх законных потребностей самообороны государств. |
The annual report of the Secretary-General might specifically address two or three emerging issues and the linkages between them, and those issues could create a focus for the High-level Segment of the General Assembly, which might also include informal, interactive panel sessions. |
Генеральный секретарь в своем годовом докладе мог бы конкретно рассматривать два или три новых вопроса и взаимосвязь между ними, и эти вопросы могли бы послужить тематикой для Совещания высокого уровня Генеральной Ассамблеи, в рамках которого можно было бы также проводить неофициальные совместные сессии групп. |
In view of the restructuring of the Executive Board, the Board as a whole will address all issues previously discussed in the Programme Committee and Committee on Administration and Finance. |
С учетом реорганизации Исполнительного совета Совет в целом будет рассматривать все вопросы, которые до этого обсуждались в Комитете по программе и Комитете по административным и финансовым вопросам. |
The offences referred to in the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel should be included in the list of crimes covered by the statute, for such personnel was often involved in situations where national legal systems could not adequately address such offences. |
Правонарушения, упомянутые в Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, следует включить в перечень преступлений, охватываемых уставом, поскольку такой персонал часто попадает в ситуации, когда национальные правовые системы не способны надлежащим образом рассматривать дела, связанные с такими правонарушениями. |
It will address issues of negative developments in the international situation in the field of disarmament, in particular the expansion and strengthening of military alliances and the prospect of the weaponization of outer space. |
Он будет рассматривать вопросы, касающиеся негативных изменений в международной ситуации в области разоружения, в частности расширения и укрепления военных союзов и перспектив милитаризации космического пространства. |
My delegation believes that the discussions should not be limited to the mere expansion of the Council, but should rather address the improvement of its effectiveness and its adherence to the principle of our Charter that all States are equal. |
Моя делегация считает, что дискуссии должны не ограничиваться только расширением членского состава Совета, а скорее рассматривать повышение его эффективности и следование принципам нашего Устава, в соответствии с которым все государства равны. |
Yemen hoped that the international community would address the issues of human rights and democracy in a comprehensive manner, demonstrating transparency and impartiality, eschewing the application of double standards and taking account of the historical, cultural and national characteristics of States and peoples. |
ЗЗ. Йемен надеется, что международное сообщество будет рассматривать вопросы прав человека и демократии на основе всеобъемлющего подхода, обеспечивая транспарентность и беспристрастность, избегая применения двойных стандартов и учитывая исторические, культурные и национальные особенности государств и народов. |
It was felt that the CSTD should address the issues of transportation systems rather than energy use by specific transportation means; |
Было высказано мнение о том, что КНТР следует скорее рассматривать вопросы транспортных систем в целом, чем проблемы использования энергии на отдельных видах транспорта; |
In reply to Mr. Buergenthal, who had asked when the Supreme Court would address the claim that the Armed Forces (Special Powers) Act was unconstitutional, he said he believed that the hearing would take place within a matter of weeks. |
В ответ г-ну Бюргенталю, который спросил, когда Верховный суд будет рассматривать утверждение о том, что Закон о вооруженных силах (специальных полномочиях) является неконституционным, он говорит, что, насколько он знает, слушания состоятся через несколько недель. |
Over the course of the past months, we have had within this hall, as well as outside, loud lamentations about the Conference on Disarmament, about its inability to reach decisions and about the absence of negotiating mechanisms that could address the items on the agenda. |
В течение последних месяцев мы слышали в этом зале, а также за его пределами громкие сетования в адрес Конференции по разоружению по поводу ее неспособности достичь решений и по поводу отсутствия переговорных механизмов, которые позволили бы рассматривать пункты повестки дня. |
Finally, we must step up efforts for the convening of a United Nations conference on international migration and development, as called for and agreed upon earlier, so that we can adequately address the problems of global migration in a comprehensive and responsible manner. |
Наконец, необходимо активизировать наши усилия по созыву конференции Организации Объединенных Наций по международной миграции и развитию, как это предусматривалось и было согласовано ранее, с тем чтобы мы могли надлежащим образом всеобъемлюще и ответственно рассматривать проблемы глобальной миграции. |
First, we must address peacekeeping as one of several tools available to the United Nations within a series of political tools including preventive diplomacy, mediation and reconciliation, peacekeeping. and peacebuilding and long-term development. |
Во-первых, мы должны рассматривать миротворчество как одно из имеющихся у Организации Объединенных Наций опробованных средств в арсенале политических инструментов, включающих превентивную дипломатию, посредничество и примирение, миротворчество и миростроительство, долгосрочное развитие. |
The Government of Japan believes that the international community should address situations of potential conflict by taking a comprehensive approach that combines political, economic, social and humanitarian measures, taking into account the specific requirements of the situation. |
Правительство Японии считает, что международное сообщество должно рассматривать ситуации потенциальных конфликтов, заняв всеобъемлющий подход, который сочетает политические, экономические, социальные и гуманитарные меры, с учетом конкретных требований ситуации. |
A national mechanism to monitor the implementation of standards at State and local levels should be established and empowered to receive and address complaints of violations, and to file First Information Reports. |
Следует создать национальный механизм контроля за осуществлением норм на уровне штатов и на местном уровне, наделить его правом принимать и рассматривать жалобы о нарушениях и составлять первые информационные доклады. |
While EMEP should cover the work from the air pollution side based on relevant findings of IPCC, IPCC could address the relevant scientific questions from the climate change perspective. |
В то время как ЕМЕП следует проводить работу по изучению проблем загрязнения воздуха на основе соответствующих выводов МГЭИК, МГЭИК могла бы рассматривать соответствующие научные вопросы с точки зрения проблем изменения климата. |
The Committee encourages the State party to establish a statutory, independent institution, adequately staffed and resourced, with the mandate regularly to monitor and evaluate progress in the implementation of the Convention and empowered to receive and address complaints of violations of children's rights. |
Комитет призывает государство-участника создать предусмотренный законом независимый институт, предоставить ему адекватные людские и материальные ресурсы и мандат на осуществление регулярного контроля и оценки прогресса в деле осуществления Конвенции, а также предоставить ему полномочия получать и рассматривать жалобы о нарушении прав ребенка. |
The new Board would not deal with individual cases but was entitled to make statements on general matters concerning racial discrimination, which would not be binding but could address cases of differential treatment in both the public and private spheres. |
Новый Совет не будет рассматривать индивидуальные случаи и будет правомочен делать заявления по общим вопросам расовой дискриминации, которые не будут иметь обязательного характера, но могут касаться случаев дифференцированного подхода в сфере как государственной, так и частной деятельности. |
(b) Poverty reduction programmes consider and address the problem of the feminization of poverty and the need to create sustainable livelihoods for rural and urban women; |
Ь) рассматривать и учитывать в программах сокращения нищеты проблему феминизации нищеты и необходимость создания устойчивого уровня жизни для сельских и городских женщин; |
The Organization can also be viewed as the natural home of "information hubs", virtual centres of data, dialogue, and focused collaboration that address the many substantive issues facing the United Nations at any point in time. |
Организацию можно также рассматривать в качестве естественного «информационного узла», виртуального информационного центра, форума для диалога и целенаправленного сотрудничества по многим основным вопросам, с которыми Организация постоянно сталкивается. |
The Working Group discussed how the protocol should address the health issue and whether the terms "health impacts" or "environment-related health impacts" should be used. |
Рабочая группа обсудила вопрос о том, каким образом в протоколе следует рассматривать вопрос о здоровье населения и следует ли использовать термин "влияние на здоровье" или термин "влияние на здоровье, обусловленное качеством окружающей среды". |
While the Committee notes that the State party publishes annual reports on the implementation of the Convention, it is concerned that there is no mechanism that can independently monitor implementation and address violations of the rights of children. |
Отмечая, что государство-участник публикует ежегодно доклады об осуществлении Конвенции, Комитет выражает беспокойство в связи с отсутствием механизма, способного осуществлять независимый контроль за соблюдением положений Конвенции и рассматривать нарушения прав детей. |
The labour inspectorate should be strengthened to ensure effective monitoring and implementation of child labour standards in the private sector, family enterprises, agricultural activities and domestic labour, and it should be empowered to receive and address complaints of violations. |
Необходимо укрепить трудовую инспекцию для обеспечения эффективного контроля и осуществления стандартов в области детского труда в частном секторе, на семейных предприятиях, в сельском хозяйстве и в быту, а также наделить ее полномочиями получать и рассматривать жалобы о совершаемых нарушениях. |
There is a need to integrate the various programmes undertaken by the United Nations and other multi-stakeholders on conflict prevention and peace-building and to mould them into a general strategy that will address the various concerns in a comprehensive, coordinated and sustainable manner. |
Существует необходимость интегрировать различные программы, которые осуществляет Организация Объединенных Наций и другие многоотраслевые учреждения в области предотвращения конфликтов и миростроительства, объединив их в единую стратегию, с помощью которой можно рассматривать различные проблемы на основе всеобъемлющего, координированного и устойчивого подхода. |
Additionally, the new Ad Hoc Group of Experts on Cleaner Electricity Production from Coal and Other Fossil Fuels will address the issue of choice of fuel mix for electricity production hence promoting diversification of energy sources. |
Кроме того, новая Специальная группа экспертов по экологически чистому производству электроэнергии на основе угля и других видов ископаемого топлива будет рассматривать проблему выбора структуры топливного баланса для целей производства электроэнергии, тем самым содействуя диверсификации источников энергии. |