Implementation/means of implementation/reviews and feedback: how to better address and orchestrate them to mark real progress in the future. |
Осуществление/средства осуществления/обзоры и обратная связь: как лучше рассматривать и организовывать их, с тем чтобы в будущем можно было оценить реальный прогресс? |
He requested updated information on the status of the Immigration Amendment Bill and asked whether the Government would address the concerns expressed by NGOs and UNHCR that the Bill would violate the State party's obligations under the 1951 and 1967 Refugee Conventions. |
Оратор запрашивает обновленную информацию о состоянии законопроекта об изменении иммиграционного законодательства и интересуется, будет ли правительство рассматривать вопросы, вызывающие беспокойство у НПО и УВКБ, по поводу того, что этот законопроект нарушает обязательства государства-участника в соответствии с Конвенциями о беженцах 1951 и 1967 годов. |
These policies should address deadly, as well as less-than-lethal and non-lethal, force. |
В рамках такой политики следует рассматривать не только смертельную силу, но и менее смертельную, а также несмертельную силу. |
It is indeed regrettable that the international community must address an issue that is undermining the very foundations of the principle of multilateralism, which is the cornerstone of the functioning of the United Nations system. |
Вызывает большое сожаление тот факт, что международному сообществу приходится рассматривать вопрос, подрывающий сами основы принципа многосторонности, который лежит в основе функционирования системы Организации Объединенных Наций. |
It will address the availability and accessibility of climate scenarios and other data for use in impact studies and assessments. |
Эта группа будет рассматривать вопросы, касающиеся наличия и доступности сценариев в области климата и других данных для использования в исследованиях и оценках последствий изменения климата. |
The judges ruled that the courts could address any alleged defect in the CSRT proceedings if petitioners later sought any relief with regard to their detention. |
Судьи постановили, что суды могут рассматривать заявление о любом изъяне в процедурах ТРСК, если истцы позднее ходатайствуют о получении каких-либо средств судебной защиты в отношении их содержания под стражей. |
Nonetheless, I address the Council today humbled by the magnitude and complexity of the pioneering role of the Tribunal and deeply concerned that, as the Tribunal's work draws towards its final stages, it should remain sufficiently resourced to discharge its mandate. |
Я также представляю институт, который, сознавая свою ответственность перед регионом, прилагает напряженные усилия к тому, чтобы обеспечить наличие у местных судебных органов способности рассматривать дела о военных преступлениях в соответствии с самыми высокими международными стандартами. |
One question raised was whether ESIAs and labour audits can address human rights issues, or whether there should be a complete assessment package under a human rights label. |
Был поднят вопрос о том, можно ли рассматривать в рамках ОЭСВ и аудиторских проверок трудовых отношений вопросы прав человека или же следует предусмотреть полный пакет оценок под маркой прав человека. |
The requirement that an electronic communication should be capable of being retrieved, which is presumed to occur when the communication reaches the addressee's electronic address, should not be seen as adding an extraneous subjective element to the rule contained in article 15 of the Model Law. |
Требование относительно возможности извлечения электронного сообщения, которая считается созданной в момент доставки сообщения по электронному адресу адресата, не следует рассматривать как привносящее чуждый элемент субъективности в правило, изложенное в статье 15 Типового закона. |
The Special Representative of the Secretary-General for Central Africa proposed that the text of Mr. Sassou N'Guesso's address should be considered as a working paper of the Committee, since it reviewed all the issues and situations addressed by the Committee. |
Специальный представитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по Центральной Африке предложил рассматривать речь президента Сассу-Нгессо в качестве рабочего документа Комитета, поскольку в ней были затронуты все вопросы и ситуации, которыми занимается Комитет. |
The study concluded that to reduce the incidence of early marriage and early pregnancy, national programmes and policies must address the social, cultural and economic factors that contribute to their persistence. |
В этом исследовании был сделан вывод о том, что для уменьшения числа ранних браков и ранних беременностей национальные программы и политика должны рассматривать социальные, культурные и экономические факторы, способствующие распространению таких явлений. |
This being the case, some delegations stated that UNCTAD should address trade and developmental components related to the post-disarmament process; by doing so UNCTAD would contribute to the goals of the Social Summit. |
При этом некоторые делегации заявили, что ЮНКТАД следует рассматривать аспекты торговли и развития, связанные с "постразоруженческим" процессом; таким образом ЮНКТАД будет способствовать реализации задач, поставленных в ходе Встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
It is this same dialectic of the universal and the particular, of identity and difference, that we should apply here - especially when we address the most sensitive issues of the Conference. |
Именно такую диалектику взаимосвязи между общим и частным, между тождеством и различием нам следует здесь взять на вооружение - особенно в тех случаях, когда мы будем рассматривать наиболее острые вопросы на этой Конференции. |
Policies should not necessarily dwell on macro-analysis but should address the specific aspects of the relevant population groups - especially the rural population that had been fully acknowledged in the annotated outline. |
В рамках стратегий не обязательно следует ограничиваться макроанализом; следует рассматривать и конкретные аспекты, связанные с жизнью различных групп населения, в частности сельского населения. |
In addition to the efforts of the Committees to elaborate general comments/recommendations or conduct general discussions on specific articles or issues of particular relevance to women and the girl child, the Committees should also address gender factors and issues arising in conjunction with other rights. |
Помимо усилий в области разработки замечаний общего порядка и общих рекомендаций или проведения общих дискуссий по конкретным статьям или вопросам, имеющим особое значение для женщин и девочек, комитетам следует также рассматривать гендерные факторы и вопросы, возникающие в связи с другими правами. |
Plans for the Decade include the development of disability-sensitive planning and monitoring tools and training opportunities for Governments in order that they may better address and effectively include the disability perspective in their work. |
Планы Десятилетия включают разработку механизмов планирования и контроля с учетом потребностей инвалидов и расширение возможностей подготовки государственных служащих, с тем чтобы они могли более внимательно рассматривать и активнее учитывать в своей работе проблемы инвалидов. |
In the same note, the President of the Council observed that the Working Group would address issues such as the assessment of the unintended impact of sanctions and ways to assist affected untargeted States. |
В той же записке Председатель Совета отметил, что Рабочая группа будет также рассматривать такие вопросы, как оценка непредвиденных последствий санкций и пути оказания содействия пострадавшим государствам, не являющимся объектами санкций. |
The new programme should differentiate between the responsibilities of development partners and transit developing countries and should address the economic, social and environmental issues that were most critical for the landlocked developing countries. |
В новой программе следует провести различие между функциями партнеров в области развития и развивающихся стран транзита, а также рассматривать экономические, социальные и экологические проблемы, имеющие особо важное значение для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
Consequently, the UN-Habitat strategy must address youth as a major group partner with great potential to help carry forward the Habitat Agenda and the achievement of the Millennium Development Goals. Principles |
Таким образом, в рамках стратегии ООН-Хабитат следует рассматривать молодежь как основную группу-партнера, имеющую значительный потенциал для того, чтобы способствовать осуществлению Повестки дня Хабитат и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Address topics attractive to society. |
Рассматривать вопросы, представляющие интерес для общества. |
To generate code that calculates the parameter field address for a code field in the first and the third models one should know (at compile time) the total number of code fields and the code field number. |
Ссылку на процедуру, предшествующую этим данным, можно рассматривать как поле тега, определяющее, как надо их обрабатывать. (Обработка производится адресным интерпретатором. |
The national communication shall (should) address both domestic and international activities (for example, the World Climate Programme, the International Geosphere-Biosphere Programme, GCOS, and the IPCC). |
В национальных сообщениях следует рассматривать (Стороны должны рассматривать) как внутренние, так и международные программы (например, программы Всемирной климатической программы, Международной программы "Геосфера - биосфера", ГСНК и МГЭИК). |
The Council will also address analytical and substantive aspects of the 2015 theme and the transition to the post-2015 development agenda through all of its segments and forums, including the Development Cooperation Forum and the Financing for Development follow-up process. |
Совет также будет рассматривать аналитические и основные аспекты темы 2015 года и вопросы перехода к повестке дня в области развития на период после 2015 года на всех своих этапах и форумах, включая Форум по сотрудничеству в целях развития и последующую деятельность в области финансирования развития. |
The General Assembly should address the issue of development as a whole; a conference on just one aspect of it would not be advisable at a time when the Secretary-General was preparing an all-encompassing agenda for development to be considered at the forty-ninth session of the General Assembly. |
Генеральной Ассамблее следует рассматривать вопрос развития в целом; нецелесообразно проводить конференцию лишь по одному аспекту развития в тот момент, когда Генеральный секретарь готовит всеобъемлющую повестку дня для развития, которая будет рассматриваться на сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
As a first step towards ensuring greater coherence, the Council decided that the high-level and coordination segments would focus on the same cross-sectoral conference themes, but would also address them from both a policy development and a coordination perspective. |
Совет постановил в качестве первого шага по пути обеспечения большей согласованности сосредоточить внимание на этапе заседаний высокого уровня и этапе координации на одних и тех же темах конференций, а также постановил рассматривать эти темы как под углом зрения разработки политики, так и с точки зрения координации. |