My appeal to the international community, on behalf of the small countries, is that it address each of these issues on its own merits and for its own sake, not as a piece of the global power puzzle. |
От имени малых стран я призываю международное сообщество рассматривать каждый из этих вопросов по их сути и сами по себе, а не как элемент в головоломке о соотношении сил в мире. |
9.9 In the light of the Committee's foregoing conclusions, the Committee need not address the various remaining arguments on admissibility presented by the author and responded to by the State party. |
9.9 В свете своих предыдущих выводов Комитет не видит необходимости рассматривать различные оставшиеся аргументы о приемлемости, представленные автором, и ответы на них государства-участника. |
It was reiterated that the Consultative Process should address issues of piracy mainly from the perspective of cooperation and coordination and that the relevant organizations should deal with specifics, in the light of the duty of all States to combat piracy. |
Было вновь указано, что Консультативному процессу надлежит рассматривать вопросы пиратства главным образом с точки зрения сотрудничества и координации, а соответствующие организации должны рассматривать конкретные аспекты в свете обязанностей всех государств вести борьбу с пиратством. |
After exhausting all efforts to encourage a State to cooperate with the universal periodic review mechanism, the Council will address, as appropriate, cases of persistent non-cooperation with the mechanism. |
После исчерпания всех мер, направленных на поощрение государства к сотрудничеству с механизмом универсального периодического обзора, Совет в надлежащем порядке будет рассматривать случаи упорного отказа от сотрудничества с механизмом. |
Concerning the Special Committee's working methods, he said that it was necessary first of all to strengthen the Special Committee itself to ensure that it could effectively address questions related to the strengthening of the United Nations. |
Касаясь методов работы Специального комитета, оратор говорит, что, во-первых, необходимо укрепить сам Специальный комитет с целью обеспечить, чтобы он мог эффективно рассматривать вопросы укрепления Организации Объединенных Наций. |
I just have a query on a point that has been engaging our attention for some time: How do we address the subjects? |
У меня лишь один вопрос - по проблеме, которая занимает наше внимание на протяжении уже некоторого времени: как мы будем рассматривать вопросы? |
For example, it could address issues of taxation, customs, the legal system, crime, corruption, international standards, privatization, shareholder rights, financial infrastructure, security systems, competition law, deregulation and other relevant issues. |
Например, они смогут рассматривать вопросы налогообложения, работы таможенных служб, функционирования правовой системы, борьбы с преступностью, коррупцией, международных норм, приватизации, прав акционеров, финансовой инфраструктуры, систем страхования от рисков, законодательства о конкуренции, дерегулирования и иные соответствующие вопросы. |
So, I believe that we must address this issue with the gravity and seriousness that it deserves, and Pakistan has taken actions will full responsibility and with full knowledge of the costs that were involved. |
Поэтому я полагаю, что мы должны рассматривать эту проблему с той заботливостью и серьезностью, как она того заслуживает, а что касается Пакистана, то он предпринял действия с чувством полной ответственности и с полным знанием тех издержек, с которыми это сопряжено. |
With regard to the nationality of legal persons, the Commission must begin by defining what a legal person was and then address the question of how to assess the nationality of such persons. |
Что касается гражданства юридических лиц, то Комиссии необходимо начать с формулировки определения юридического лица, а затем рассматривать вопрос об определении национальности таких лиц. |
The 2005 World Summit Outcome stressed the need to revitalize the Organization so that it could address global challenges and regain the confidence of the global community, and proposed a series of reform measures aimed at providing the Organization with the necessary resources. |
В Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года подчеркивается необходимость активизации деятельности Организации, с тем чтобы она могла рассматривать глобальные проблемы и восстановить к себе доверие глобального сообщества, и предлагается серия мер по реформе, направленных на обеспечение Организации необходимыми ресурсами. |
At the same time, it was emphasized that, under the sub-cluster on humanitarian response and post-conflict recovery, the inter-agency assessment team should address needs and gaps at an early stage rather than resorting to emergency measures when gaps in the humanitarian situation became critical. |
В то же время было подчеркнуто, что в рамках подраздела, касающегося гуманитарной помощи и постконфликтного восстановления, межучережденческая группа по оценке должна рассматривать потребности и пробелы на раннем этапе, вместо того, чтобы прибегать к чрезвычайным мерам, когда пробелы в гуманитарной ситуации приобретают критический характер. |
Bearing in mind the patterns related to the upsurge or resurgence of conflicts in Africa, one should address the root causes of conflict with a view to creating sustainable conditions for peace and stability. |
Учитывая историю возникновения или возрождения конфликтов в Африке, следует рассматривать коренные причины конфликтов с целью создания устойчивых условий для мира и стабильности. |
The Working Party also welcomed the secretariat's initiative to create a WEB page for the Working Party which should be maintained as an important means of disseminating information on the Working Party's activities (Website address:). |
Рабочая группа также приветствовала предпринятую секретариатом инициативу создать ШЕВ-страницу Рабочей группы, которую следует рассматривать в качестве важного средства для распространения информации о деятельности Рабочей группы (адрес ШёЬ-сайта:). |
Given new concerns of national security and population profiling, NSOs should address the potential impact that such issues have on survey and item response rates and which population groups should be included in surveys and censuses. |
Учитывая новые озабоченности, касающиеся национальной безопасности и демографических тенденций, НСУ следует учитывать потенциальное воздействие таких проблем на коэффициенты представления ответов в рамках всего обследования и по его конкретным составляющим, а также рассматривать вопрос о том, какие группы населения следует включать в обследования и переписи. |
Param Cumaraswamy, former Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers of the Commission on Human Rights, opened his keynote address by reaffirming that "good governance should be seen as a prerequisite for the protection and promotion of human rights". |
Парам Кумарасвами, бывший Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов Комиссии по правам человека, начал свой основной доклад с заявления о том, что "благое управление следует рассматривать как необходимое предварительное условие защиты и поощрения прав человека". |
I invite my colleagues here today to offer their comments and analyses of what the Council has achieved in the past and to offer thoughts and advice on how the Council and the wider United Nations system should address these issues in the future. |
Я приглашаю моих коллег, присутствующих здесь сегодня, выступить со своими комментариями и взглядами относительно уже достигнутых Советом успехов, а также высказать свои соображения и предложения о том, как Совет и система Организации Объединенных Наций в целом должны рассматривать эти вопросы в будущем. |
Furthermore, while noting that the National Appeals Board can address situations in which such discrepancies arise, the Committee is concerned that this could in practice make the right to equality of resource allocation subject to the delays and uncertainties of an appeal process. |
Кроме того, отмечая, что Национальный апелляционный совет может рассматривать ситуации, связанные с такими проблемами, Комитет обеспокоен тем, что на практике это может привести к тому, что право на равное распределение ресурсов будет зависеть от проволочек и неопределенностей в процессе рассмотрения апелляций. |
In addition to the pre-agreed topics that the meeting will address at each session, it will review the current market situation and outlook, including emerging developments and challenges, in all commodity sectors. |
Помимо уже согласованных тем, которые совещание будет рассматривать на каждой из своих сессий, оно будет следить за нынешним состоянием рынков и перспективами, включая новые тенденции и проблемы, во всех секторах сырьевых товаров. |
It should have a mandate to monitor the implementation of the Convention as well as to receive and address complaints from children, and do so in a child-sensitive and expeditious manner; and |
Он должен быть уполномочен контролировать осуществление Конвенции, а также получать и рассматривать поступающие от детей жалобы с учетом интересов ребенка и на безотлагательной основе; и |
Moving forward, there is growing recognition that if UNICEF is to deal with both the old and new challenges facing children and achieve global targets, it must address the root causes of the inequities that children experience. |
С точки зрения перспективы на будущее растет признание того обстоятельства, что перед лицом как старых, так и новых вызовов, с которыми сталкиваются дети, и необходимости достижения глобальных целей ЮНИСЕФ должен рассматривать коренные причины несправедливости, от которой страдают дети. |
The author claims that the lawyer refused to "address the issue of police violence" in the author's country of origin, explaining that it was beyond his mandated duties. |
По мнению автора, адвокат отказался "рассматривать вопрос о насилии со стороны полиции" в стране происхождения автора, сославшись на то, что это выходит за рамки его полномочий. |
Since the precise nature and circumstances of these activities are not known at present, the Kingdom of the Netherlands does not consider it necessary to identify and address scenarios for their regulation. |
Поскольку в настоящее время конкретная информация о характере и условиях такой деятельности отсутствует, Королевство Нидерландов не считает необходимым определять и рассматривать сценарий регулирования такой деятельности. |
Having studied and analysed the material before it, the Working Group considers it appropriate to group these submissions, based on similarities in the arrest and detention of these individuals, and address each group separately as follows. |
ЗЗ. Изучив и проанализировав полученные материалы, Рабочая группа сочла целесообразным сгруппировать эти сообщения, исходя из сходных обстоятельств ареста и содержания под стражей этих лиц, и рассматривать каждую из таких групп по отдельности следующим образом. |
(b) Encourages the universal periodic review to take into consideration and address the situation of children living and/or working on the street in the relevant documentation for the review, as well as during the interactive dialogue and in recommendations, whenever appropriate. |
Ь) В рамках универсального периодического обзора следует принимать во внимание и рассматривать положение детей, живущих и/или работающих на улице, в соответствующих документах, представленных к обзору, а также в надлежащих случаях в ходе интерактивного диалога и при вынесении рекомендаций. |
It had been further asserted that the draft convention could, if properly conceived, address elements such as the root causes of terrorism that to date had received insufficient attention in efforts to eliminate international terrorism, without necessarily relegating them to an accompanying resolution. |
Было далее заявлено, что проект конвенции, надлежащим образом задуманный, может рассматривать такие элементы, как коренные причины терроризма, которым до настоящего времени не уделялось достаточного внимания в мерах, направленных на искоренение международного терроризма, не обязательно отсылая их к сопровождающей резолюции. |