These human rights further require measures that enable relevant stakeholders to identify and address the reasons behind certain women's heightened inability to access adequate and timely health-care interventions and services. |
Эти права человека предусматривают также меры, которые дают возможность соответствующим заинтересованным лицам выявлять и рассматривать причины, объясняющие явную неспособность некоторых женщин получить доступ к адекватному и своевременному медицинскому вмешательству и услугам. |
a. address issues identified in the MYPOW, particularly through the exchange of information and experiences; |
а) рассматривать вопросы, определенные в МЛПР, в частности путем обмена информацией и опытом; |
While it was recognized that accountability mechanisms did not directly address prevention measures, they should not be seen in a vacuum. |
Было признано, что, хотя механизмы обеспечения ответственности не занимаются непосредственно мерами по предотвращению, их не следует рассматривать в вакууме. |
The Committee was the only specialized body that could address the execution of gender-based violence and redress for it. |
Комитет является единственным специализированным органом, который может рассматривать вопросы насилия, осуществляемого на гендерной основе, и способы ликвидации его последствий. |
WHO, together with the United Nations system, continues to review and address the challenges of global health in a changing environment. |
ВОЗ наряду с системой Организации Объединенных Наций продолжает рассматривать и решать проблемы здоровья населения мира в изменяющихся условиях окружающей среды. |
They were seen as opportunities that could revolutionize the transport sector and address issues beyond those directly related to transport such as the energy transition. |
Их можно рассматривать в качестве возможностей, способных революционизировать транспортный сектор и решить вопросы, выходящие за рамки тех, которые напрямую связаны с транспортом, такие как переход к надежному энергоснабжению в будущем. |
The existence of judicial systems and adjudication mechanisms that can quickly address election-related complaints, as well as impartial and effective law enforcement agencies that can address political violence and intimidation, is critical. |
Исключительно важное значение имеет функционирование судебных систем и механизмов судебного разбирательства, которые могут оперативно рассматривать жалобы, связанные с проведением выборов, а также беспристрастных и эффективных правоохранительных учреждений, которые могут вести борьбу с политическим насилием и запугиванием. |
The new agenda must address the unfinished business of the MDGs, build on the lessons learned in the implementation of those Goals and address new and emerging challenges in a sustainable and integrated manner. |
Новая повестка дня должна включать решение остающихся проблем, связанных с ЦРДТ, учитывать уроки, извлеченные в ходе осуществления этих целей, и рассматривать новые и возникающие проблемы на последовательной и комплексной основе. |
To do this can be considered the IP address, but doing so would have different avatars for the same user who commented in two sessions (with different IP), separated, or email address. |
Для этого можно рассматривать как адрес IP, но это будет иметь различные аватары для одного пользователя, который отметил в две смены (с разными IP), разделенные, или адрес электронной почты. |
International and regional organizations should address those issues that must be resolved at the global and regional levels, national Governments should address national concerns and community organizations should deal with intra-community problems. |
Международные и региональные организации должны рассматривать те вопросы, которые должны решаться на глобальном и региональном уровнях, национальные правительства должны решать национальные проблемы, а общинные организации должны иметь дело с внутриобщинными проблемами. |
The general comment suggests that the Human Rights Committee can address any alleged human rights violation within its jurisdiction, even in situations of armed conflict. |
В Замечании общего порядка указывается, что Комитет по правам человека может рассматривать любые сведения о нарушениях прав человека в пределах своей юрисдикции даже в условиях вооруженных конфликтов. |
Perhaps after that, we can see our way clear as to whether or not we will address the content of the amendment and its merit. |
Возможно, после этого нам станет более ясно, следует ли нам рассматривать содержание поправки и причину для ее внесения. |
Fourth, the Peacebuilding Commission should deal with economic and reconstruction activities in post-conflict situations and therefore should not address pre-conflict situations, including conflict resolution. |
В-четвертых, Комиссии по миростроительству следует заниматься экономической деятельностью и восстановлением в постконфликтных ситуациях, потому ей не следует рассматривать ситуации накануне конфликта, включая урегулирование конфликта. |
Such a body should also have a mandate to receive, investigate and address complaints from children in a child-sensitive and expeditious manner. |
Такой орган должен быть наделен полномочиями получать, расследовать и рассматривать жалобы от детей в оперативном порядке и с учетом интересов детей. |
7.7 In the light of the conclusions reached above, the Committee need not address the State party's additional arguments against the admissibility of the communication. |
7.7 С учетом изложенных выше выводов Комитету нет необходимости рассматривать другие аргументы государства-участника в обоснование неприемлемости данного сообщения. |
«There are several company types in Holland, but since I deal with BV, we will address this very one. |
«В Голландии существует несколько видов компаний, но так как сам я работаю со структурой BV, рассматривать будем ее. |
The permanent forum for indigenous people should be established on the highest possible level in the United Nations system and address all indigenous concerns. |
На самом высоком уровне в рамках системы Организации Объединенных Наций следует создать постоянный форум для коренных народов, который мог бы рассматривать все проблемы, стоящие перед коренными народами. |
We can now address issues such as poverty, population, social justice and human rights without engaging in a contest of competing social systems. |
Мы можем теперь рассматривать такие вопросы, как нищета, демография, социальная справедливость и права человека, без участия в соревновании конкурирующих социальных систем. |
The Commission on Sustainable Development will address the issues of desertification together with those of sustainable land use, biodiversity and forests during its next session in 1995. |
Комиссия по устойчивому развитию будет рассматривать вопросы опустынивания наряду с вопросами устойчивого землепользования, биологического разнообразия и лесов в ходе следующей сессии в 1995 году. |
For those reasons, the international community, especially UNDCP, should adequately address the problem of the eradication and substitution of poppy cultivation in South-West Asia. |
В этой связи международное сообщество, особенно ПКНСООН, должно соответствующим образом рассматривать проблему ликвидации культивирования мака в Юго-Западной Азии и его замены другими культурами. |
This issue needs to be address in a multi faceted manner including support for the development of alternative energy sources, promoting efficiency in energy sector and sustainability of supply. 31. |
Этот вопрос следует рассматривать на комплексной основе, включая содействие разработке альтернативных источников энергии, повышению эффективности энергетического сектора и устойчивости поставок. |
He had also stressed that EMEP would address better subjects and issues of importance to the Convention and the monitoring of the implementation of its protocols. |
Он также подчеркнул, что ЕМЕП будет более внимательно рассматривать темы и вопросы, имеющие важное значение для Конвенции и для наблюдения за ходом осуществления протоколов к ней. |
Different standing committees may address similar issues with different perspectives, and it is for OC to synthesize their work for the consideration and action by ACC. |
Разные постоянные комитеты могут рассматривать разные аспекты аналогичных вопросов, а ОК должен обобщать результаты их работы для рассмотрения и принятия решения АКК. |
I am sure that we can rely on your constructive support as we address the fateful matters on our agenda. |
Я уверен в том, что мы можем рассчитывать на вашу конструктивную поддержку, когда мы будем рассматривать судьбоносные вопросы, стоящие в нашей повестке дня. |
The Statute should address budgetary considerations to ensure that all States as well as the Court itself were able to initiate proceedings without incurring undue financial burdens. |
Статут должен рассматривать бюджетные соображения для обеспечения того, что все государства, а также сам суд будут в состоянии инициировать разбирательства, не неся при этом ненужного финансового бремени. |