The Division will address issues related to integrated water resource management and conduct appropriate studies on selected policy issues for applying science and technology to food security and sustainable development. |
Отдел будет рассматривать вопросы, касающиеся комплексного управления водными ресурсами, и будет проводить необходимые исследования по отдельным вопросам политики в целях использования науки и техники для обеспечения продовольственной безопасности и устойчивого развития. |
Another delegation requested that the Board address the issue of child soldiers in a more comprehensive manner. He also wanted to know the effectiveness of IT on the ground. |
Другой оратор предложил Совету более комплексно рассматривать проблему детей-солдат и попросил дать ему сведения об эффективности использования информационных технологий на местах. |
Discrimination against women should be viewed primarily as a development issue; countries that did not address the problem urgently could not hope to achieve sustainable growth. |
Дискриминацию в отношении женщин следует рассматривать прежде всего как вопрос развития; странам, которые не решат эту проблему в срочном порядке, не приходится ожидать достижения устойчивого роста. |
(iii) Consideration of the responsibilities of small island developing States should address: |
ііі) обязанности малых островных развивающихся государств надлежит рассматривать с учетом следующего: |
The Economic and Social Council should therefore be strengthened so that it can address adequately and comprehensively all of the parameters involved in development. |
В связи с этим требуется укрепить Экономический и Социальный Совет с тем, чтобы он мог адекватно и всесторонне рассматривать все аспекты процесса развития. |
We must address conventional arms control comprehensively and in acceptable multilateral settings, but must not supplant or replace the priority accorded to nuclear disarmament. |
Мы должны рассматривать контроль над обычным оружием всеобъемлющим образом и в приемлемых многосторонних условиях, а не подменять или заменять приоритет, придаваемый ядерному разоружению. |
Fourthly, we should take a comprehensive approach and address both the symptoms and the root causes of non-traditional security threats such as terrorism and transnational organized crime. |
В-четвертых, мы должны применять всеобъемлющий подход и рассматривать как симптомы, так и коренные причины нетрадиционных угроз безопасности, таких как терроризм и транснациональная организованная преступность. |
We must not only address the consequences of such tragedies, but, more importantly, focus on the conditions that give rise to conflict. |
Мы должны не только рассматривать последствия таких трагедий, но, что еще важнее, фокусировать внимание на условиях, которые приводят к конфликтам. |
Further, such a commission should be empowered to receive and address complaints of violations of child rights, including with respect to the security forces. |
Кроме того, подобной комиссии следует предоставить полномочия принимать и рассматривать жалобы о нарушениях прав ребенка, включая жалобы в отношении сил безопасности. |
At present UNEP was developing a draft for circulation to members of an open-ended working group that would meet in mid-2002 and address this issue. |
В настоящее время ЮНЕП разрабатывает проект для распространения среди членов рабочей группы открытого состава, которая соберется в середине 2002 года и будет рассматривать этот вопрос. |
The Council should address issues more on the basis of developments rather than as calendar events determined by the submission of reports or expiry of mandates. |
Совет должен рассматривать вопросы с учетом развития событий, а не следуя календарному расписанию, определяемому практикой представления докладов или истечением мандатов. |
The follow-on police mission must address police reform as part of a wider strategy for judicial reform and for establishing the rule of law in Bosnia and Herzegovina. |
Последующая полицейская миссия должна рассматривать реформу полиции как часть более широкой стратегии судебной реформы и установления правопорядка в Боснии и Герцеговине. |
The United Nations represents the only forum that can address these global challenges in all their complexity and provide mechanisms for acting together in a coordinated manner. |
Организация Объединенных Наций представляет собой единственный форум, способный рассматривать эти глобальные задачи во всей их сложности и предоставлять механизмы для совместной скоординированной деятельности. |
In our view, the Peacebuilding Commission is a fundamental instrument that will allow us to directly address activities aimed at the reconstruction and institutional recovery of States that have gone through conflict. |
На наш взгляд, Комиссия по миростроительству является важным инструментом, который позволит нам непосредственно рассматривать меры, направленные на реконструкцию и институциональное восстановление государств, переживших конфликты. |
The Panel notes that some of these application claims will inevitably include new legal or factual situations, and that the Panel will address these as they are encountered. |
Группа отмечает, что некоторые из этих типовых претензий неизбежно будут связаны с новыми юридическими или фактическими ситуациями, которые она будет рассматривать по мере их возникновения. |
In that respect, we need to adopt a more strategic approach that would address in a comprehensive manner the root causes of armed conflict. |
В этом плане мы должны выработать более стратегический по своему характеру подход, который позволял бы рассматривать коренные причины вооруженного конфликта на комплексной основе. |
It was agreed that the Model Law should not address the general issue of potential liability of a procuring entity should its automatic systems fail. |
Было достигнуто согласие о том, что общий вопрос о потенциальной ответственности закупающей организации в случае отказа ее автоматизированных систем рассматривать в Типовом законе не следует. |
Our efforts will be futile if we do not address the issues we face today in this logical sequence. |
Если мы не будем рассматривать стоящие перед нами проблемы именно в такой логической цепи, наши усилия окажутся тщетными. |
Following an extensive debate, the Commission provisionally decided that it would address these issues in the following way: |
После всестороннего обсуждения Комиссия в предварительном порядке постановила рассматривать эти вопросы следующим образом: |
The Conference on Disarmament agreed to appoint the presidency to lead deliberations within the CD so as to explore how we could address the issue. |
Конференция по разоружению согласилась поручить Председателю руководить дискуссиями в рамках КР, с тем чтобы изучить вопрос о том, как нам рассматривать эту проблему. |
In Barbados, the school curricula have been revised to adequately address environment health as a cross-cutting issue at all school levels. |
На Барбадосе была пересмотрена учебная программа, с тем чтобы на всех уровнях обучения должным образом рассматривать вопрос охраны окружающей среды с учетом его многосекторального характера. |
Some delegations drew attention to the importance of the ecosystem approach to management, which, they suggested, meant that the GMA should address holistically all impacts on the oceans. |
Одни делегации обратили внимание на важность применения в сфере управления экосистемного подхода, который, как они считают, означает, что в рамках ГОМС следует рассматривать на глобальной основе все виды воздействия на Мировой океан. |
These discussions, which New Zealand agrees would appropriately span over two to three days, could address current key issues, providing focus and context for the Committee's work. |
В ходе этих обсуждений, которые - и Новая Зеландия согласна с этим - было бы целесообразно проводить в течение двух-трех дней, можно было бы рассматривать нынешние ключевые вопросы, определяя направленность и содержание работы Комитета. |
Finally, I would like to commend OCHA for its active engagement in coordinating regional workshops in which States and regional bodies can address protection issues. |
Наконец, я хотел бы воздать должное УКГД за его активное участие в координации региональных семинаров, на которых государства и региональные органы могут рассматривать вопросы защиты. |
Inevitably, mistakes would occur in the process; her Government would address those mistakes together with the international community, and was determined to succeed. |
Неизбежно в этом процессе будут случаться ошибки; правительство страны будет рассматривать эти ошибки вместе с международным сообществом и полно решимости добиться успеха. |