They can also address the question of whether the current agreements promote an appropriate response in surface water chemistry within a given time frame and help to identify regions where further reductions might be required to achieve a specified target chemistry at some specified time. |
С их помощью также можно рассматривать вопрос о том, насколько нынешние соглашения способствуют необходимому изменению химического состава поверхностных вод в данный конкретный период времени и содействуют выявлению регионов, в которых может потребоваться дальнейшее сокращение, чтобы добиться конкретных целевых показателей в конкретные сроки. |
The discussion on economic globalization should, beyond issues of international trade and development finance, address concrete elements of governance systems, such as institutional environments, governance institutions and managerial requirements. |
При обсуждении темы экономической глобализации, помимо вопросов международной торговли и финансирования развития, следует рассматривать такие конкретные элементы систем управления, как институциональные условия, институты управления и предъявляемые к управлению требования. |
However, the Committee is concerned that there is no central independent mechanism to monitor the implementation of the Convention and which is empowered to receive and address individual complaints of children at the cantonal and federal levels. |
Тем не менее Комитет обеспокоен отсутствием независимого центрального механизма по наблюдению за осуществлением положений Конвенции, который был бы наделен полномочиями получать и рассматривать индивидуальные жалобы детей на кантональном и федеральном уровнях. |
There is no doubt that this is a problem with universal dimensions, which our Organization should address not only in the Assembly but also in the Security Council. |
Нет сомнений в том, что измерения этой проблемы носят универсальный характер и что наша Организация должна рассматривать ее не только в Ассамблее, но и в Совете Безопасности. |
Monitoring structures The Committee is concerned at the absence of an independent mechanism with a mandate regularly to monitor and evaluate progress in the implementation of the Convention and which is empowered to receive and address complaints. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с отсутствием независимого механизма, обладающего мандатом на проведение регулярного контроля и оценки прогресса осуществления Конвенции, а также уполномоченного принимать и рассматривать жалобы. |
The Office of the Ombudsperson, for which five posts are requested, will monitor the fairness of the mission's implementation of its public administration and governance mandate and address complaints by the local population regarding UNTAET and its activities. |
Канцелярия Омбудсмена, для которой испрашиваются пять должностей, будет следить за тем, чтобы миссия осуществляла свой мандат в области государственной администрации и управления справедливым образом, и рассматривать жалобы местного населения в отношении ВАООНВТ и ее деятельности. |
The task force could also address items deemed important by the Committee or activities to be undertaken by the Committee. |
Целевая группа могла бы также рассматривать вопросы, которые будут сочтены важными Комитетом, или мероприятия, которые будут осуществляться Комитетом. |
In doing so, the Preparatory Committee should also address international and regional issues or events, if any, which are important and relevant to the Treaty at each session. |
При этом Подготовительный комитет должен также на каждой сессии рассматривать международные и региональные вопросы или события (если такие имеются), которые являются значимыми или имеют непосредственное отношение к Договору. |
The Commission keeps its rules of procedure and practice under constant review in order to adequately address concerns by States and to include the lessons learned in the course of its work. |
Комиссия ведет непрерывный обзор своих правил процедуры и практики, с тем чтобы адекватно рассматривать проблемы государств и учитывать извлеченные уроки в своей работе. |
The Committee has recommended, inter alia, that States parties should address the poverty-related parental pressure on girls to marry at an early age. |
Комитет рекомендовал, в частности, государствам-участникам рассматривать ситуации, когда под давлением нищеты родители заставляют девочек вступать в брак в раннем возрасте. |
In view of this, the opinion prevailed that the Bureau meeting foreseen immediately after each ITC session should address the problems encountered during the session. |
С учетом этого в основном было решено, что на совещании Бюро, которое предполагается проводить сразу после окончания каждой сессии КВТ, следует рассматривать проблемы, возникшие в ходе этой сессии. |
The Economic and Social Council could reaffirm that it will address, as appropriate, issues relating to the follow-up to the outcome of the conferences and their five-year reviews at its meetings with the Bretton Woods institutions. |
Экономический и Социальный Совет мог бы подтвердить, что он, в надлежащих случаях, будет рассматривать вопросы, связанные с выполнением решений конференций и их пятилетними обзорами, в ходе своих заседаний с участием представителей бреттон-вудских учреждений. |
You are absolutely right, Mr. President, to raise that issue, an issue which we shall address in its broadest dimensions next year at the planned global meeting on financing for development. |
Г-н Председатель, Вы абсолютно правильно затронули этот вопрос, который мы будем рассматривать в более широком контексте в следующем году на запланированной международной встрече по вопросу о финансировании в целях развития. |
The section dealing with the transparency of laws and procedures might be the appropriate place to suggest that States should address the matter of corruption in legislation governing the selection of concessionaires. |
Положение о том, что государства должны рассматривать вопрос коррупции в законодательстве, регулирующем отбор концессионеров, можно было бы включить в раздел, посвященный транспарентности законов и процедур. |
The Government of Costa Rica affirms that negotiations on free trade agreements should not only spell out the trade issues involved, but also address labour and environmental concerns. |
По мнению правительства Коста-Рики, при ведении переговоров по соглашениям о либерализации торговли очень важно рассматривать не только торговые аспекты, но также и регулировать вопросы труда и окружающей среды. |
In response to those complex challenges, the international community must address the mine issue in a more comprehensive manner by simultaneously encompassing mine clearance, mine awareness and victim assistance. |
В целях решения этих сложных проблем международное сообщество должно рассматривать вопрос о наземных минах на более всеобъемлющей основе, предусматривающей одновременное проведение операций по разминированию, распространение информации о минной опасности и оказание помощи пострадавшим от мин. |
However, we still lack a legal framework within which we could address the situation of those migrants who fail to qualify for refugee status but cannot be returned to the country of origin for humanitarian or other reasons. |
Однако Чехия по-прежнему не располагает эффективной правовой системой, в рамках которой можно было бы рассматривать вопрос о положении тех мигрантов, которые не отвечают установленным для получения статуса беженца требованиям, но не могут быть возвращены в страну происхождения по гуманитарным или иным причинам. |
Moreover, it should address both the symptoms and the root causes of problems by formulating a comprehensive strategy featuring prevention, peace restoration, peacekeeping and post-conflict reconstruction. |
Кроме того, он должен иметь возможность рассматривать как симптомы, так и коренные причины проблем на основе разработки всеобъемлющей стратегии, включающей такие элементы, как предотвращение конфликтов, восстановление мира, операции по поддержанию мира и постконфликтное восстановление. |
That was why his Government reiterated its suggestion that the Chairman of the Committee established pursuant to resolution 1373 concerning counter-terrorism should address the Sixth Committee whenever the latter considered the agenda item on measures to eliminate international terrorism. |
Именно поэтому правительство страны оратора вновь предлагает, чтобы Председатель Комитета, учрежденного во исполнение резолюции 1373, касающейся борьбы с терроризмом, в обязательном порядке связывался с Шестым комитетом в тех случаях, когда последнему предстоит рассматривать пункт повестки дня о мерах по ликвидации международного терроризма. |
Users could be invited to customize their copies of the manual by inserting information on their national legal system, for example, on which courts address Basel Convention matters and who may institute proceedings. |
Пользователям можно было бы предложить индивидуализировать имеющиеся у них экземпляры пособия путем внесения в них информации об их собственной национальной правовой системе, судах, которые компетентны рассматривать вопросы, касающиеся Базельской конвенции, а также органах, правомочных возбуждать судопроизводство. |
The results of the high-level meetings had confirmed the idea of the President of the Council that it could address and contribute to resolving core economic questions without duplicating work carried out elsewhere. |
Итоги встреч на высоком уровне подтверждают мысль председателя Совета о том, что Совет может рассматривать ключевые экономические вопросы и вносить свой вклад в их разрешение, не дублируя при этом работу вовне. |
Development plans should pay particular attention to environmental issues, including the rehabilitation of degraded environments, and should identify emerging environmental issues and address them before they become critical. |
В планах развития следует уделять особое внимание экологическим проблемам, в том числе восстановлению окружающей среды, качество которой ухудшилось, и определять и рассматривать возникающие экологические проблемы до того, как они примут острый характер. |
If they do not address such problems properly and strive to reap the benefits while avoiding the adverse consequences, their development endeavours will be hampered by various restraints and the wealth they have accumulated soon eroded. |
Если они не будут рассматривать должным образом такие проблемы и стремиться извлечь блага, избегая при этом негативных последствий, их усилиям в области развития будут препятствовать различные ограничения и накопленное ими богатство будет быстро размываться. |
While the international community must address these perennial issues, we need at the same time to confront the daunting tasks of providing humanitarian assistance and reconstructive aid and ensuring the promotion of good governance, democracy and human rights. |
Хотя международное сообщество должно рассматривать эти извечные вопросы, нам необходимо в то же время заняться рассмотрением насущных задач предоставления гуманитарной помощи и помощи по восстановлению, а также обеспечения содействия правильным методам управления, демократии и правам человека. |
We support the endeavour to transform the leadership and management structure of the Organization so that it can address the challenges of the new millennium with a greater sense of purpose, effectiveness and efficiency. |
Мы поддерживаем усилия по трансформации руководящей и управляющей структуры Организации, с тем чтобы она могла рассматривать задачи нового тысячелетия с большим чувством цели, эффективности и отдачи. |