In relation to the formulation of reservations, the Commission preferred to reproduce and adapt guidelines 2.1.3 and 2.1.4 in guidelines 2.5.4 and 2.5.5. |
В отношении формулирования оговорок Комиссия предпочла воспроизвести и адаптировать проекты руководящие положения 2.1.3 и 2.1.4 в руководящих положениях 2.5.4 и 2.5.5. |
It looked closely at efficiencies of the machinery and the impact on rights holders at the country level through the proposition to adapt an aging system to increased modern requirements. |
Оно внимательно рассматривало эффективность механизмов и их влияние на обладателей прав на национальном уровне через предложение адаптировать стареющую систему к повышенным современным требованиям. |
That example, responded a second discussant, illustrated why the Council should adapt its methods to take account of new technical means of communication. |
Второй участник сказал, что этот пример показывает, почему Совету следует адаптировать свои методы работы с учетом новых технических средств коммуникации. |
With the knowledge base on HIV rapidly evolving, programme planners and implementers will need to remain abreast of research developments and adapt their approaches as new learning becomes available. |
Поскольку база знаний о ВИЧ стремительно эволюционирует, лицам, ответственным за планирование и осуществление программ, необходимо неизменно быть в курсе новых научных разработок и адаптировать свои подходы по мере появления новых знаний. |
It also plays an important role in promoting human resources development by providing training and by financing highly skilled workers who can absorb, adapt and generate new technologies. |
Он также играет важную роль в содействии развитию людских ресурсов, обеспечивая подготовку и финансирование высококвалифицированных работников, способных воспринимать, адаптировать и создавать новые технологии. |
Success factors included the Centre's capacity to adapt its services to local needs and circumstances and effectively transfer skills, knowledge and expertise to beneficiaries. |
К числу факторов успеха относится способность Центра адаптировать оказываемые услуги к потребностям и условиям на местах и эффективно передавать накопленный опыт, информацию и экспертные знания бенефициарам. |
Thirdly, United Nations missions and country teams must adapt their peacebuilding approaches and strategies more flexibly in response to changes in the political environment. |
В-третьих, миссии и страновые группы Организации Объединенных Наций должны адаптировать свои подходы и стратегии в области миростроительства более гибко с учетом изменений в политической обстановке. |
These changes require the international humanitarian system to continue to adapt current approaches to better work with national and local actors, communities and emerging actors such as the private sector. |
Эти изменения требуют, чтобы международная гуманитарная система продолжала адаптировать применяемые подходы для улучшения взаимодействия с национальными и местными участниками, общинами и новыми структурами, такими как частный сектор. |
Humanitarian actors will also need to adapt and develop tools, practices and approaches to address the needs of new demographic groups, such as growing urban and older populations. |
Кроме того, гуманитарным организациям будет необходимо адаптировать и разрабатывать инструменты, методы и подходы для удовлетворения потребностей новых демографических групп, таких, как растущее городское и пожилое население. |
The Secretariat also intends to adapt the content in the future for use in the induction of staff at the level of Director. |
Секретариат также намерен адаптировать содержание этой программы, чтобы в будущем использовать ее в рамках ознакомительного курса для сотрудников на уровне директора. |
Since internally displaced persons faced different realities, it was important to adapt the humanitarian response to the different problems that they faced. |
Поскольку внутренне перемещенные лица оказываются в различных условиях, важно адаптировать гуманитарную деятельность с учетом различных стоящих перед ними проблем. |
In order to achieve the intended benefits of Umoja, the Organization must introduce new working methods and adapt staff working practices, roles and responsibilities. |
В целях достижения желаемых выгод проекта «Умоджа» Организация должна внедрить новые методы работы и адаптировать деятельность, роль и обязанности персонала. |
As a result, countries need to adapt their statistical systems as part of an effort to develop statistics that meet the requirements of policymakers throughout the region. |
В связи с этим странам необходимо адаптировать свои статистические системы в рамках усилий по развитию статистики, отвечающей требованиям разработчиков политики во всем регионе. |
Mr. Ganya (Kenya) asked for good examples of legislation that States parties could replicate or adapt in order to better implement the Convention. |
Г-н Ганья (Кения) просит привести хорошие примеры законодательства, которые государства-участники могли бы воспроизвести или адаптировать в целях лучшего осуществления Конвенции. |
Evidence shows that on the whole the effectiveness of UNDP efforts at poverty reduction has been boosted by its ability to adapt its approach to the particular national context. |
Данные свидетельствуют о том, что в целом эффективность усилий ПРООН, направленных на сокращение масштабов нищеты, повысилась благодаря ее способности адаптировать свой подход к тому или иному конкретному национальному контексту. |
This pastoral knowledge may have allowed the pastoralists to adapt their strategies reducing the scope of livestock and wildlife mortality caused by desertification in the region. |
Эти знания в области скотоводства, возможно, позволили скотоводами адаптировать свои стратегии, уменьшив поголовье стада и снизив смертность диких животных в результате опустынивания в регионе. |
Can adapt functions and priorities to meet new global challenges |
Способность адаптировать функции и приоритеты для преодоления новых глобальных вызовов |
With this in mind, we must adapt our security doctrines that are based on a cold war logic to the new realities of interdependence and cooperation. |
В этом смысле необходимо адаптировать доктрины безопасности, основанные на логике "холодной войны", к новым реалиям взаимозависимости и сотрудничества. |
Technical support was provided to enable 10 developing countries to adapt international guidelines on decentralization and access to universal basic services within their national contexts. |
Была оказана техническая поддержка 10 развивающимся странам, позволяющая им адаптировать международные руководящие принципы децентрализации и получить доступ к общим базовым услугам в их национальных контекстах. |
Therefore, it is recommended to adapt articles 3 and 4 of the UNCITRAL Arbitration Rules relating to communication before the constitution of the arbitral tribunal. |
В силу этого рекомендуется соответствующим образом адаптировать статьи З и 4 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, касающиеся сношений до образования третейского суда. |
To adapt the designation of authorized experts to the new European procedures. |
адаптировать процедуру назначения утвержденных экспертов к новым европейским процедурам. |
Invites affected country Parties to use the guidelines for national action programme alignment provided by the secretariat and adapt them to their countries' needs; |
предлагает затрагиваемым странам-Сторонам использовать предоставленные секретариатом руководящие принципы согласования национальных программ действий и адаптировать их к потребностям этих стран; |
As oceans get warmer and sea levels rise as a result of climate change, cities will have to continuously revise their risk assessments and adapt their infrastructure. |
В связи с потеплением океанов и повышением уровня моря городам придется непрерывно пересматривать свои оценки рисков и адаптировать свою инфраструктуру. |
Consequently, the creative freedom of other artists to build upon and adapt existing cultural works may become dependent upon their ability to pay a licensing fee. |
Как следствие, возможности других творческих работников брать за основу и адаптировать существующие произведения могут зависеть от их способности оплатить лицензию. |
As conflicts increased in intensity and nature, the responses of the international community must adapt in order for United Nations operations to remain relevant and viable. |
В ответ на рост интенсивности конфликтов и усложнение их характера международное сообщество должно адаптировать операции Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они и впредь были актуальными и действенными. |