The Contact Group continues to adapt its working methods, finding creative and practical solutions to the complex cross-cutting problems underlying piracy. |
Контактная группа продолжает адаптировать свои методы работы и искать творческие и практические способы решения сложных междисциплинарных проблем, лежащих в основе пиратства. |
127.19 Continue to adapt national legislation in order to better implement the provisions of international treaties (Russian Federation); |
127.19 продолжать адаптировать национальное законодательство, с тем чтобы лучше осуществлять положения международных договоров (Российская Федерация); |
Consequently, the profiles of the holding centres have been defined in such a way as to adapt their operation to the current migration situation. |
В соответствии с этим структура деятельности пересыльных центров определена таким образом, чтобы адаптировать их работу к текущей ситуации в сфере миграции. |
We find ourselves in a world governed by outdated norms and assumptions, and our failure to adapt has wrought disastrous consequences on our peoples. |
Мы оказались в мире, который регулируется устаревшими нормами и правилами, и наша неспособность адаптировать их к требованиям нашего времени имеет губительные последствия для наших народов. |
It is important to keep up momentum in the intergovernmental negotiations on reform of the Security Council in order to adapt that key body to the world of today. |
Важно сохранить динамику на межправительственных переговорах относительно реформирования Совета Безопасности, чтобы адаптировать этот центральный орган к реалиям современного мира. |
DMOs and tourism enterprises should adapt their business processes to be able to meet consumers' needs and successfully distribute their products and services on a global scale. |
ОМТН и предприятия индустрии туризма должны адаптировать свою деловую практику, чтобы удовлетворять потребности клиентов, а также успешно реализовывать свои товары и услуги в глобальном масштабе. |
This accession obliges it, under international law, to adapt its legislation to the provisions of these conventions, in particular with regard to the financing of terrorism. |
Факт присоединения обязывает ее, согласно международному праву, адаптировать свое законодательство к положениям этих конвенций, особенно в связи с борьбой с финансированием терроризма. |
To adapt the project to local conditions by involving all stakeholders in project design and implementation. |
адаптировать проект к местным условиям за счет привлечения всех заинтересованных сторон к участию в разработке и осуществлении проекта. |
States should adapt the international regimes and institutions for space issues so that both military and civilian aspects can be dealt with in the same context. |
Государствам следует адаптировать международные режимы и учреждения, регулирующие деятельность в космосе, с тем чтобы рассматривать в одном контексте военные и гражданские аспекты. |
More information would be welcome on the extent to which teachers were prepared to use gender positive manuals or adapt more traditional teaching materials to include gender issues. |
Необходимо получить более подробную информацию о степени готовности учителей использовать пособия, учитывающие гендерную проблематику, или адаптировать традиционные учебные материалы таким образом, чтобы охватить гендерные вопросы. |
(b) Demonstrated capability to develop, adapt and apply best practice methodologies and principles successfully to the client organizations; |
Ь) наличия подтвержденной способности успешно разрабатывать, адаптировать и применять передовые методы и принципы в организациях-клиентах; |
The least developed countries need help in their efforts to design a means of keeping abreast of the penetration of new technologies and to adapt their statistical system accordingly. |
Наименее развитые страны нуждаются в оказании им помощи в разработке инструментария, позволяющего следить за проникновением новых технологий и адаптировать соответствующим образом их статистические системы. |
Although each national context is unique, many developing countries benefit from the experiences of others on how to adapt institutions and systems to promote capacities for innovation. |
При всей специфики ситуации в каждой стране, многие развивающиеся страны перенимают опыт других стран, который позволяет им адаптировать свои институты и системы и использовать их потенциал для целей применения инноваций. |
IMF has continued to adjust and adapt its various lending programmes to changes in the global economy and the needs of those countries seeking its support. |
МВФ продолжает адаптировать и корректировать свои различные программы кредитования с учетом изменений в мировой экономике и потребностей стран, обращающихся к нему за помощью. |
These major developments created a new African environment and setting, to which the United Nations system, and particularly ECA, would need to adapt. |
Эти важные события привели к созданию в Африке новых условий и положения, к которым система Организации Объединенных Наций, и прежде всего ЭКА, должны адаптировать свою деятельность. |
The plan is intended to be dynamic, and we will regularly assess the need to update and adapt it to changing conditions. |
Этот план должен быть динамичным, и мы будем проводить его регулярную оценку и при необходимости обновлять его и адаптировать его к изменяющимся условиям. |
Only in this way will an agreement be reached that would be robust enough to adapt that principal body of the United Nations to new conditions and challenges. |
Только благодаря такому подходу будет достигнута достаточно прочная договоренность, позволяющая адаптировать этот главный орган Организации Объединенных Наций к новым условиям и задачам. |
While there were many best practices identified, it was recognized that each individual country must adapt these according to its national circumstances. |
Хотя установлено немало оптимальных передовых практических методов, было признано, что каждая отдельная страна должна адаптировать их с учетом своих национальных условий. |
However, the ability of developing countries to access scientific research and innovation and to adapt it to their own needs varied greatly. |
Однако возможности развивающихся стран в плане получения доступа к результатам научных исследований и инновациям, а также способность этих стран адаптировать их с учетом собственных потребностей весьма различны. |
States parties and civil society organizations have joined to provide technical support to whomever might need it that will allow signatories to adapt their legislation. |
Государства-участники и организации гражданского общества сплотили свои ряды, чтобы при необходимости предоставить техническую поддержку и позволить подписавшим государствам адаптировать свое законодательство. |
The requisite measures have largely been established; it is however imperative to adapt them to the ongoing needs and always to commit to the highest standards. |
Необходимые меры в основном приняты, однако необходимо адаптировать их с учетом нынешних потребностей и всегда стремиться к достижению самых строгих стандартов. |
The process began with the Participation Toolkit, an instrument which helped municipalities to analyse the target group and formulate and adapt their policies accordingly. |
Процесс реализации плана действий начался с распространения комплекта методических материалов - инструмента, который помог муниципалитетам проводить анализ данной целевой группы и соответствующим образом адаптировать политику. |
The writers began to adapt "In Thy Image" into a film script, but it was not completed until four months after production commenced. |
Сценаристы начали адаптировать сценарий фильма «По твоему образу и подобию», но он был завершен только через четыре месяца после начала производства. |
With the cancellation of Phase II, writers rushed to adapt its planned pilot episode, "In Thy Image", into a film script. |
С отменой «Фазы II» сценаристы бросились адаптировать запланированный пилотный эпизод «По твоему образу» в сценарий фильма. |
Many of us consider it necessary to adapt the governance of disability policy and act in keeping with the broad guidelines of the reform of the state. |
Многие из нас считают необходимым адаптировать управления политики в отношении инвалидов и действовать в соответствии с общими руководящими принципами реформы государства. |