There is a need to adapt national economic governance systems in order to take advantage of the positive potential of economic globalization and to avoid potentially negative effects. |
Необходимо адаптировать национальные системы управления экономикой, с тем чтобы извлечь выгоду из положительных аспектов глобализации экономики и избежать возможных негативных последствий. |
The catalogue provides organizations with direct access to a wide range of communications materials and allows them to download and adapt these tools to their culture and country-specific context. |
Каталог позволяет организациям получать непосредственный доступ к широкому кругу коммуникационных материалов и использовать и адаптировать эти средства с учетом их культурных и страновых особенностей. |
The willingness of the microfinance movement to learn from experience and adapt programmes to circumstances has played a major part in its success. |
Готовность движения в поддержку микрофинансирования извлекать уроки из накопленного опыта и адаптировать программы к своим условиям в значительной степени обеспечили его успех. |
The emergence of non-State actors and the multiplicity of risk factors compel us to resort to new initiatives to better adapt Council action to the challenges that they pose. |
Возникновение негосударственных субъектов и многообразие факторов риска вынуждают нас прибегать к новым инициативам, чтобы лучше адаптировать действия Совета к решению тех проблем, которые они создают. |
Where the Department is reinforced by additional planning capacities, it may be necessary to review and adapt initial reinforcement mechanisms over the course of the operation's life cycle. |
Когда Департамент усиливается дополнительным потенциалом в области планирования, может оказаться необходимым проводить обзоры и адаптировать первоначальные механизмы усиления на протяжении всего жизненного цикла операции. |
The United Nations information centres and services will adapt the campaign's messages to local realities and translate information materials in local languages. |
Информационные центры и службы Организации Объединенных Наций будут адаптировать основные концепции, пропагандируемые в рамках кампании, к местным реалиям и обеспечивать перевод информационных материалов на местные языки. |
To enable users to adapt their equipment, it is proposed to restrict the new procedure to equipment manufactured after the protocol's entry into force. |
Для того чтобы дать пользователям возможность адаптировать его оборудование, предлагается ограничить новую процедуру оборудованием, изготовленным после вступления в силу настоящего протокола. |
States therefore need to adapt their national legislation to the recognized standards of international humanitarian and criminal law and to ensure that they have a fair and credible judiciary. |
Поэтому государствам следует адаптировать свое национальное законодательство к признанным стандартам в области международного гуманитарного и уголовного права и обеспечить наличие справедливых и действенных судебных органов. |
In Bulgaria, a holistic school approach to ESD themes should be developed; nevertheless, schools should adapt their own programmes on SD according to local needs. |
В Болгарии в школьной системе следует разработать целостный подход к темам ОУР, однако школы должны адаптировать свои собственные программы по УР с учетом местных потребностей. |
In terms of the potential shared customer base, rail has been forced to adapt and review its fare structures, which has been of great benefit to consumers. |
Для привлечения потенциальной общей клиентуры железные дороги были вынуждены адаптировать и пересмотреть свои тарифные структуры, что оказалось очень выгодно для потребителей. |
The IRU considers that the Convention on the Harmonization of Frontier Controls of Goods should be reviewed in order to adapt it to the new situation. |
МСАТ считает, что Конвенцию о согласовании условий проведения контроля грузов на границах следует пересмотреть, с тем чтобы адаптировать ее к новой ситуации. |
UNCTAD will contribute to this endeavour, and should adapt itself so as to allow its full potential to be realized. |
ЮНКТАД будет способствовать ее решению и должна в этой связи адаптировать свою деятельность, с тем чтобы дать возможность полностью раскрыться заложенному в ней потенциалу. |
I am convinced that this understanding should facilitate the establishment of a consensus on how to adapt our Organization to the changing international environment. |
Я убежден в том, что это понимание облегчит формирование консенсуса в вопросе о том, как адаптировать нашу Организацию к изменяющейся международной ситуации. |
Our small countries need institutional support and partnership to help in preparing our youth to adapt their knowledge and skills to changing world circumstances. |
Наши малые страны нуждаются в институциональной поддержке и партнерстве, которые могли бы помочь нашей молодежи адаптировать свои знания и навыки к меняющимся международным обстоятельствам. |
Promoting and strengthening the rule of law also means that we must adapt the legal tools at our disposal so that they can support our duty to act. |
Содействие установлению и укрепление верховенства права также означает, что мы должны адаптировать юридические инструменты, находящиеся в нашем распоряжении, с тем чтобы мы могли использовать их при выполнении своих обязанностей. |
To integrate effectively into the world economy, countries need to adapt their policies to changing circumstances, restructure the role of the State and increase the effectiveness and efficiency of State operations. |
Для успешной интеграции в мировую экономику странам необходимо адаптировать свою политику к изменяющимся обстоятельствам, перестроить роль государства и повысить эффективность и результативность государственных операций. |
The overall objective is to adapt contractual arrangements so that they better serve the operational needs of the Organization, and to introduce greater equity among staff. |
Общая цель заключается в том, чтобы адаптировать систему контрактов таким образом, чтобы она лучше отвечала оперативным потребностям Организации, и поставить всех сотрудников в одинаковое положение. |
National programmes can fulfil their mission only if they manage to rejuvenate their programmes periodically, and adapt their offering to evolving demand conditions. |
Национальные программы могут выполнять возложенные на них задачи только в том случае, если им удается периодически обновлять свои программы и адаптировать предлагаемые ими услуги к изменяющемуся спросу. |
DMOs and tourism enterprises in developing countries urgently need to adopt ICTs and adapt business processes and management structures to globalization in order to become competitive in this new marketplace. |
ОМТН и туристическим предприятиям в развивающихся странах настоятельно необходимо использовать ИКТ и адаптировать свои процессы ведения деловых операций и структуры управления к условиям глобализации, чтобы добиться конкурентоспособности на новом рыночном пространстве. |
Both SAP and Oracle already provide applications running on open source operating systems in order to adapt their solutions better to their clients needs. |
Как SAP, так и Oracle уже имеют прикладные программы, работающие на операционных системах с открытыми исходными кодами, чтобы лучше адаптировать предлагаемые ими решения к нуждам своих клиентов. |
It was recognized that, in order to achieve that objective, it was necessary to adapt requirements as to the description of the encumbered asset or the secured obligation. |
Было признано, что для достижения этой цели необходимо адаптировать требования в отношении описания обремененных активов или обеспеченных обязательств. |
That slogan remains very valid, but I believe we should adapt it to our current needs and implement it, beginning with fraternity, which will definitely lead us to equality. |
Этот девиз в полной мере сохраняет свою актуальность, но, полагаю, нам нужно адаптировать его к нашим сегодняшним потребностям и претворять в жизнь, начав с принципа братства, что несомненно приведет нас к равенству. |
The second objective is to modernize the directives in order to adapt them to modern administrative requirements, recent developments in the economic environment and new purchasing techniques. |
Во-вторых, они должны обновить директивы и адаптировать их к современным административным требованиям, последним изменениям в экономической обстановке и к новым методам закупок. |
To master more complex technologies, R&D is required to understand their underlying principles, adapt them and develop them further for local needs. |
Для овладения более сложными технологиями требуются НИОКР, позволяющие понять лежащие в их основе принципы, адаптировать их и доработать с учетом местных нужд. |
Add or adapt functions relating to notifications to be processed and sent to registries by the ITL |
с) добавить или адаптировать функции, касающиеся уведомлений, которые МРЖО должен обрабатывать и направлять реестрам; |