He partnered with The Walt Disney Company and writer Andrew Lippa to adapt his book The Man in the Ceiling into a musical. |
Он сотрудничал с The Walt Disney Company и писателем Эндрю Липпой, чтобы адаптировать свою книгу «The Man in the Ceiling» в мюзикле. |
Invited to return with a new play, Williams confessed his desire to adapt Chekov's The Seagull. |
Когда Ходжмэн предложил ему написать новую пьесу, Уильямс признался, что он желал адаптировать «Чайку» Чехова. |
But to be able to give them high-quality output you need to adapt technology to their needs. |
Но для того, чтобы это могло произойти, необходимо адаптировать технологии к их нуждам. |
Mexico noted the prevailing economic constraints and inquired whether Samoa intended to seek international assistance to speed up the process to acceding to international instruments and to adapt national legislation accordingly. |
Мексика отметила распространенные экономические затруднения и задала вопрос о том, намеревается ли Самоа обращаться за международной помощью для того, чтобы ускорить процесс присоединения к международным договорам и соответствующим образом адаптировать национальное законодательство. |
Such provisions authorize courts to adapt copyright law to permit additional unlicensed uses that comply with general standards of fairness to creators and copyright holders. |
Такие положения позволяют судам адаптировать нормы авторского права с целью разрешения безлицензионного использования произведений в определенных целях при соблюдении общих норм справедливости по отношению к автору или владельцу авторских прав. |
The new Technical Center will allow to speed up the development of the new coating materials and adapt their technical properties to the line conditions of the OEM car and plastic parts plants. |
Новый Технический Центр позволит оперативно создавать новые лакокрасочные материалы, а также адаптировать их технические свойства в зависимости от технологических условий окрасочных линий автозаводов. Предприятиям, выпускающим автомобили в режиме промсборки, он откроет возможность значительно повысить уровень локализации своего производства за счёт использования отечественных ЛКМ. |
By using HSBC's global reach, businesses are able to access the Group's wide range of products and services and adapt them to local customer needs. |
Благодаря глобальной сети Группы HSBC ее подразделения могут использовать банковские продукты и услуги, разработанные на различных рынках, и адаптировать их в соответствии потребностями местных клиентов, что позволяет удовлетворять их самые разнообразные финансовые потребности. |
COPUOS as well should seriously reform its working methods and adapt the duration of its sessions to technological developments and changes in the world. |
Комитету по использованию космического пространства в мирных целях также следует серьезным образом реформировать свои методы работы и адаптировать продолжительность своих сессий с учетом достижений в области технологий и происходящих в мире изменений. |
As the private sector becomes an increasingly important partner, efforts must be made to adapt the United Nations regulatory environment to facilitate public-private partnerships. |
Поскольку частный сектор приобретает все большее влияние в качестве партнера, необходимо принять меры с целью адаптировать нормативно-правовую базу Организации Объединенных Наций таким образом, чтобы она способствовала налаживанию партнерских отношений между государственным и частным секторами. |
Therefore, a post-Kosovo protection/durable solutions strategy in Albania must be designed and UNHCR should assist the Government to adapt its structures to this strategy. |
Поэтому необходимо разработать стратегию в области защиты/долгосрочного решения проблем беженцев в Албании в посткосовский период, и УВКБ должно помочь правительству адаптировать его структуры к такой стратегии. |
The meeting also noted the need for building the management capacity of public administrations to better adapt internationally-agreed trade and transport instruments and commercial best practices. |
На совещании отмечалась также необходимость укрепления управленческого потенциала государственных органов управления, с тем чтобы как можно лучше адаптировать согласованные на международном уровне правовые документы в области торговли и транспорта, а также оптимальную коммерческую практику. |
This reform measure centers on developing teachers' capacities to adapt their teaching methods to fit a learner-based system. |
Данная реформа нацелена на организацию системы подготовки и переподготовки учителей с тем, чтобы помочь им адаптировать свои методы обучения к системе обучения, ориентированной на учащихся. |
To adapt benchmarking steps to one's own situation, it is essential to understand specific conditions of good practice cases. |
Чтобы адаптировать этапы сопоставления с передовой практикой к своей собственной ситуации, существенно важно понять специфику условий, в которых сформировалась надлежащая практика в соответствующих случаях. |
According to Benioff, the third season contains a particularly memorable scene from A Storm of Swords, the prospect of filming which was part of their motivation to adapt the novels for television in the first place. |
По словам Бениоффа, перспектива экранизации особенно запоминающейся сцены из третьего сезона изначально была одной из мотиваций адаптировать романы для телевидения. |
The latter is worth emulating because admission and continued membership are conditioned on respect for specific democratic standards. Countries from the former Soviet bloc, for example, had to adapt their legislation to these standards in order to join. |
Странам бывшего Советского блока, например, чтобы вступить в Совет Европы, пришлось адаптировать свое законодательство к общеевропейским стандартам. |
ICAO was developing guidance to help countries adapt their economic regulatory responsibilities to a globalizing, privatizing and liberalizing world and an increasingly competitive market place. |
ИКАО сейчас разрабатывает рекомендации, имеющие целью помочь странам адаптировать свои механизмы экономического регулирования к реалиям сегодняшнего мира, переживающего эпоху глобализации, приватизации и либерализации, и к требованиям рынка, на котором происходит усиление конкуренции. |
Regulators are advised to learn from this experience and adapt processes of identifying, evaluating and taking action to replace or reduce risks from HHPs. |
Регулирующим органам рекомендуется воспользоваться этим опытом и соответствующим образом адаптировать процессы выявления, оценки и принятия мер по замещению ВОП или сокращению рисков, связанных с этими веществами. |
To that end, our organization endeavoured to circumscribe various themes of United Nations meetings related to the MDGs and human rights and adapt those themes to local needs as closely as possible. |
С этой целью наша организация пыталась найти свое место и привести в соответствие различные темы сессий Организации Объединенных Наций, посвященных целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, и правам человека, с тем чтобы адаптировать их оптимальным образом к местным нуждам. |
However, they are achieving different levels of success in putting their plans into practice and may need to further adapt their approaches as the epidemiological profile changes. |
Вместе с тем не все они в равной степени успешно реализуют эти планы на практике и, возможно, им потребуется дополнительно адаптировать взятые на вооружение подходы по мере изменения эпидемиологической обстановки. |
Lastly, it must monitor and evaluate the implementation of the measures contemplated, so as to adapt and correct them. |
Наконец, оно должно следить за осуществлением планируемых мер и давать им оценку, с тем чтобы быть в состоянии их корректировать и адаптировать к меняющимся условиям. |
It is not sufficient to simply provide individuals with "operator" skills; rather, they need to be empowered to filter, adapt and ultimately exchange knowledge, and to undertake independent initiatives that are entrepreneurial. |
Недостаточно лишь привить отдельным лицам "рабочие" навыки; им надо предоставить возможность отбирать, адаптировать знания и в конечном итоге обмениваться ими, а также предпринимать индивидуальные инициативы предпринимательского характера. |
Each company has to work out a self-estimation of possible threats based on the nature of the goods and on the waterways used and has to adapt the measures if required. |
Каждая компания должна произвести самооценку возможных угроз, исходя из характера перевозимых грузов и используемых водных путей, и при необходимости соответствующим образом адаптировать эти меры безопасности. |
IOMC Organizations would in the medium term stand ready to adapt their capacity building activities in order to ensure they correspond with key outcomes of SAICM, subject to the governing body of each Organization giving clear advice on these matters. |
В перспективе, на среднесрочный период, организации-участницы МПРРХВ будут готовы адаптировать свою деятельность по наращиванию потенциала в соответствии с основными достижениями СПМРХВ, при четких советах со стороны руководящих органов каждой организации. |
Discussions were being held with the Ministry of Education and the monks of Cambodia, guardians of tradition, on how best to adapt Chbab Srey and the equivalent code of conduct for men to the needs of a changed society. |
Совместно с Министерством образования и камбоджийскими монахами, являющимися хранителями традиций, рассматривается вопрос о том, как наилучшим образом адаптировать Чбабсрей и соответствующий кодекс поведения для мужчин к потребностям меняющегося общества. |
The future: Our focus is on our customers, and our young enterprise is making every effort to adapt each system to the specific wishes of the customer with various extras. |
Будущее: Клиент находится в центре внимания, а молодая команда предприятия старается адаптировать любую установку к пожеланиям клиента с помощью различных дополнительных средств. |