Английский - русский
Перевод слова Adapt
Вариант перевода Адаптировать

Примеры в контексте "Adapt - Адаптировать"

Примеры: Adapt - Адаптировать
In this context, we note the work done by the Tribunals to develop the potential to transfer to local courts their accumulated experience and carry out legal research which will make it possible to adapt international precedents to national criminal court procedures. В этом контексте отмечаем работу, проводимую трибуналами по развитию потенциала местных судебных органов, передаче им накопленного опыта, проведению правовых исследований, которые позволят адаптировать международные прецеденты к национальному уголовному и уголовно-процессуальному праву.
In the country-specific configurations, we are almost constantly reviewing our working methods, seeking to adapt them to the challenges encountered both in New York and in the field. В рамках страновых структур мы почти постоянно пересматриваем методы своей работы, стараясь адаптировать их к возникающим проблемам как в Нью-Йорке, так и на местах.
The Committee could adapt, in cooperation with UNIDO, some of its programmes, such as "Platech", to the reality of the emerging markets, while giving them a regional dimension. В сотрудничестве с ЮНИДО Комитет мог бы адаптировать некоторые из ее программ, например Программу ПЛАТЕК, к реалиям формирующихся рынков, придавая им при этом региональный характер.
Partnered with an international organization that understands the issues facing schools in developing countries, companies would likely be able to adapt one of the emerging systems into an appropriate and robust system that could have wide application. Действуя в партнерстве с международной организацией, понимающей проблемы, с которыми сталкиваются школы в развивающихся странах, компании, вероятно, смоли бы адаптировать одну из новых систем, чтобы создать отвечающую всем требованиям эффективную систему для самого широкого применения.
He noted with satisfaction the increase in contributions from developing countries and the European Union, as well as the increased attention devoted to customization of UNCTAD's knowledge in order to adapt its research to specific national and regional needs. Выступающий с удовлетворением отметил увеличение взносов со стороны развивающихся стран и Европейского союза, а также заострение внимания на индивидуализации экспертной помощи ЮНКТАД, что позволяет адаптировать ее исследовательскую работу к конкретным потребностям на национальном и региональном уровнях.
It is important to review existing SME promotion and export promotion activities, and to adapt them to the new reality and requirements of global markets. Важно пересмотреть существующие меры поощрения развития МСП и поощрения экспорта и адаптировать их к новым реалиям и требованиям глобальных рынков.
He stressed the need to take full advantage of the NPT review process, which provided a regular opportunity to see whether it was necessary to adapt the Treaty to changing circumstances. Он подчеркивает необходимость как можно лучше использовать обзорный процесс по ДНЯО, который регулярно дает возможность посмотреть, надо ли адаптировать функционирование Договора к эволюции обстоятельств.
To be successful, they need to assign high priority to developing their own innovative capacities, as well as their ability to absorb and adapt technological innovations from abroad, and to move up the value chain over time. Для достижения успеха им необходимо придать высокоприоритетное значение развитию своего собственного инновационного потенциала, а также своей способности осваивать и адаптировать зарубежные технологические инновации, а со временем и продвигаться вверх по производственно-сбытовой цепи.
The information is used for school accountability purposes and to monitor the performance of pupils, so that schools can adapt their teaching to suit the needs of their pupils. Эта информация используется для школьной отчетности и отслеживания успеваемости учеников, с тем чтобы школы могли адаптировать методы обучения к потребностям своих учеников.
However, given the earlier stage of adoption of e-business in most developing countries, there is an opportunity for developing countries to analyse and adapt international best practice. Однако с учетом ранней стадии внедрения электронных бизнес-процессов в большинстве развивающихся стран перед ними открывается возможность проанализировать и адаптировать к своим условиям передовую международную практику.
We need to harmonize diverging views in order to arrive at a generally acceptable solution that will reflect the universal character of the United Nations and adapt it to present-day realities. Нам необходимо устранить разногласия с целью нахождения общеприемлемых решений, в которых будет отражен всемирный характер Организации Объединенных Наций, и адаптировать ее к современным реалиям.
In the light of these points it appears that there is little need to broaden the scope of the study and to adapt the present draft to the specific situation of the European Community. В свете изложенного, как представляется, нет особой необходимости расширять масштабы исследования и адаптировать существующий проект к конкретной ситуации Европейского сообщества.
As delegates may be aware, President Nursultan Nazarbayev of Kazakhstan, speaking at the sixty-second session of the General Assembly, proposed to adapt this important component of the international security system to the new realities. Как известно делегатам, президент Казахстана Нурсултан Назарбаев, выступая на шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи, предложил адаптировать этот важный компонент системы международной безопасности применительно к новым реальностям.
It had been necessary to adapt Spain's legislation to the principle underlying universal jurisdiction, which was that all States in the international community should share the burden of prosecuting persons committing the most serious crimes. Было необходимо адаптировать испанское законодательство к принципу, лежащему в основе универсальной юрисдикции, который заключается в том, что все принадлежащие к международному сообществу государства должны разделять бремя преследования лиц, совершивших наиболее тяжкие преступления.
In order for developing countries to develop the necessary capacity and technology to benefit fully from marine genetic resources, including those from areas beyond national jurisdiction, access to the knowledge pool and the ability to learn, master and adapt relevant technologies is required. Чтобы развивающиеся страны смогли разработать необходимый потенциал и технологию для извлечения полномасштабных выгод от использования морских генетических ресурсов, включая ресурсы за пределами действия национальной юрисдикции, они должны обладать доступом к знаниям и способностью изучать, осваивать и адаптировать соответствующие технологии.
Therefore, our countries deem it necessary, first and foremost, to adapt the entire system of multilateral agreements to the new realities, including the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. Поэтому в первую очередь наши страны считают необходимым адаптировать к новым реалиям всю систему многосторонних соглашений, в том числе Договор о нераспространении ядерного оружия.
Gazprom has spent considerable time studying CBM development in the United States of America and has been able to adapt US technology to regional and local mining and geological conditions in the Russian Federation and many other countries. Газпром затратил много времени на изучение развития сектора МУП в Соединенных Штатах Америки и смог адаптировать технологию США к региональным и местным горно-геологическим условиям в Российской Федерации и многих других странах.
Parties who incorporate into their contracts standard industry terms that do not expressly contemplate electronic communications remain free to adapt the standard terms to their concrete needs. За сторонами, использующими в своих договорах принятые в той или иной отрасли типовые положения, в которых прямо не предусмотрен обмен электронными сообщениями, сохраняется право адаптировать эти типовые положения к своим конкретным нуждам.
(a) To adapt national systems of monitoring and data collection to reflect international standard classifications and reporting requirements; а) адаптировать национальные системы мониторинга и сбора данных таким образом, чтобы в них нашли свое отражение международные стандартные классификации и требования в отношении отчетности;
While recognizing that the Mission needs to regularly adapt its structures to the evolving requirements of its mandate, the Advisory Committee is of the view that a much more stable staffing table would facilitate continuity in mandate implementation. Признавая, что Миссия должна регулярно адаптировать свою структуру с учетом меняющихся требований ее мандата, Консультативный комитет считает, что гораздо более стабильное штатное расписание позволило бы обеспечить большую преемственность в выполнении мандата.
The Division will adapt its organization by reinforcing its capacity to meet future challenges, such as the implementation of the enterprise resource planning system, the International Public Sector Accounting Standards, enterprise risk management and major capital projects. Отдел будет адаптировать свою организационную структуру посредством наращивания потенциала для решения будущих задач, связанных, в частности, с внедрением системы общеорганизационного планирования ресурсов, переходом на Международные стандарты учета в государственном секторе, созданием системы общеорганизационного управления рисками и осуществлением крупных капитальных проектов».
Access to and utilization of science, technological knowledge and innovation applications require sufficient physical, institutional and human capacity across societies, as well as institutional and market capacity to absorb and adapt existing technologies to local needs. Доступ к научно-техническим знаниям и инновациям и их применение требуют наличия во всех обществах физического, организационного и человеческого потенциала, а также способности институтов и рынка воспринимать имеющиеся технологии и адаптировать их к местным нуждам.
Among the topics discussed was the need to adapt the implementation modalities of the memorandum of understanding between the Conference of the Parties and the GEF Council, as regards the relationship between the two secretariats. Круг обсуждавшихся вопросов включал необходимость адаптировать механизм осуществления меморандума о взаимопонимании между Конференцией Сторон и Советом ФГОС применительно к взаимоотношениям между двумя секретариатами.
The speaker also recommended that countries need to adopt and not adapt corporate reporting standards and codes, and that accounting should not be left only to accountants, but regulators and other stakeholders should also be involved. Кроме того, по мнению оратора, странам следует самим принимать, а не адаптировать стандарты и кодексы в области корпоративной отчетности, а вопросами бухгалтерского учета должны заниматься не только бухгалтеры, но и органы регулирования и другие заинтересованные стороны.
In Chile, the National Indigenous Development Corporation has implemented more than 150 intercultural kindergartens that received school materials relating to indigenous cultures and, in 2012, it modified the curricular bases to adapt them to the learning need of indigenous pupils. В Чили Национальная корпорация развития коренных народов организовала более 150 межкультурных детских садов, которые получили школьные материалы по культуре коренных народов, и в 2012 году она модифицировала базовые учебные программы, чтобы адаптировать их к учебным потребностям учащихся коренной национальности.