We need to adapt our policy and response mechanisms to effectively respond to a new generation of multi faceted crises that may include elements related to the exploitation of natural resources and environmental change. |
Мы должны адаптировать нашу политику и механизмы реагирования таким образом, чтобы они позволяли эффективно разрешать многоаспектные кризисы нового поколения, которые могут включать в себя элементы, связанные с эксплуатацией природных ресурсов и экологическими изменениями. |
We should not wait any longer to change this reality and adapt our development strategies to consider youth as active agents of development in our societies. |
Мы не можем больше ждать, чтобы изменить эту реальность и адаптировать наши стратегии в области развития так, чтобы молодежь в них рассматривалась в качестве активных участников процесса развития наших обществ. |
In order to have the capacity to adapt, install, maintain, repair and improve RETs in local areas, investment in technology transfer must be complemented by investment in extension services. |
Для обеспечения способности адаптировать, внедрять, обслуживать, ремонтировать и совершенствовать установки на базе ТВЭ на местном уровне инвестиции в передачу технологий должны подкрепляться инвестициями в развитие служб технической пропаганды. |
Sustainable intensification of smallholder production will require a shift to knowledge-intensive agriculture that combines local knowledge with the latest scientific research related to sustainability, so as to adapt practices to local ecosystems and increase resilience to climate change and price and other shocks. |
Устойчивая интенсификация производительности труда мелких собственников потребует перехода к наукоемкому ведению сельского хозяйства, которое объединяет местный опыт и новейшие достижения науки в области рационального использования природных ресурсов, чтобы адаптировать практику к местным экосистемам и повысить устойчивость к изменению климата, резким колебаниям цен и другим потрясениям. |
The Ethics Office has reviewed the available materials and has decided to adapt the online training course being used by the United Nations Population Fund (UNFPA). |
Бюро по вопросам этики изучило имеющиеся материалы и приняло решение адаптировать онлайновый учебный курс, уже используемый Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА). |
These standards will also inform partnerships with the private sector, where use of social marketing techniques has inspired practitioners to adapt a variety of methodologies for greater community participation and empowerment. |
Эти стандарты будут также применяться при налаживании партнерства с частным сектором, где успешное использование механизмов социального маркетинга побудило специалистов-практиков адаптировать ряд методологий для более широкого вовлечения и участия населения. |
Because they are not binding, the standards and norms also allow each State the flexibility to adapt them to their own needs and individual legal and constitutional frameworks. |
Вследствие того, что стандарты и нормы не носят обязательного характера, они также позволяют каждому государству гибко адаптировать их к своим собственным потребностям и правовым и конституционным особенностям. |
To be able to adapt their behavior and increase compliance with traffic rules, road users should be made aware of road sections with a high accident concentration. |
Для того чтобы пользователи дорог могли адаптировать свое поведение и в более полной мере соблюдать правила дорожного движения, им следует знать о дорожных участках с высокой концентрацией дорожно-транспортных происшествий. |
In 2006, the Special Representative of the Secretary-General on human rights defenders noted that nine legislative harmonization packages had been adopted to adapt the existing legislation to recent constitutional amendments and the new civil, penal and criminal procedure codes. |
В 2006 году Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении правозащитников отметила, что, с тем чтобы адаптировать действующее законодательство к недавним конституционным поправкам и новым Гражданскому, Уголовному и Уголовно-процессуальному кодексам, были приняты девять пакетов законодательных актов по гармонизации законодательства. |
Even though the coordination of the international aid has been criticized, it is too often forgotten that the international community was confronted with an unprecedented situation and had to adapt itself gradually to the country's parameters. |
Хотя координация гуманитарной помощи порой подвергалась критике, не следует забывать о том, что международное сообщество впервые столкнулось с подобной ситуацией и вынуждено было постепенно адаптировать свою деятельность к параметрам страны. |
Indigenous communities continue to maintain and adapt decision-making processes and institutions in dynamic ways, as evidenced by the involvement of wider sectors of the community, such as women and youth leaders. |
Общины коренных народов продолжают сохранять и адаптировать процессы и институты принятия решений динамичным образом, о чем свидетельствует вовлечение более широких слоев общества, таких как женщины и молодежные лидеры. |
Given that the mandate of the Fund has been amended five times, its Board and its secretariat in OHCHR have had to continuously adapt working methods and procedures in order to respond effectively to these changes. |
Поскольку мандат Фонда менялся пять раз, Совету и его секретариату в УВКПЧ приходилось постоянно адаптировать свои методы работы и процедуры с тем, чтобы эффективно учесть эти изменения. |
It has a great deal to do with security, because one of the central problems of our globalized world is the need to adapt the Security Council to our times. |
Это тесно связано с безопасностью, поскольку одна из центральных проблем нашего глобализованного мира - это необходимость адаптировать Совет Безопасности к современным условиям. |
Because competitive markets were characterized by innovation, new business models and new market trends, regulators needed to adapt their regulation so as to avoid failures and crises. |
Поскольку для конкурентных рынков характерны нововведения, новые деловые модели и новые рыночные тенденции, регулирующим органам необходимо соответствующим образом адаптировать свою деятельность и нормы, чтобы избежать провалов и кризисов. |
The commitment of various United Nations entities to track a number of the indicators suggests a willingness to adapt monitoring systems to this purpose. |
Приверженность различных подразделений системы Организации Объединенных Наций делу отслеживания ряда этих показателей свидетельствует об их готовности адаптировать свои системы контроля в этих целях. |
Would it not be better for us to act resolutely to adapt the Organization rapidly to current realities? |
Не лучше ли будет для нас, если мы будем быстро адаптировать нашу Организацию к современным реальностям? |
It also noted that private service providers did not have the obligation to adapt their services to the needs of persons with disabilities, even where these adjustments were financially viable. |
Они также отметили, что частные поставщики услуги не обязаны адаптировать их с учетом потребностей инвалидов даже в тех случаях, когда подобные корректировки являются оправданными с финансовой точки зрения. |
The purpose of the act was to adapt legislation to the changes in Luxembourg society during the previous decades and to help to consolidate the integration of foreigners living there. |
Цель этого закона - адаптировать законодательство к переменам, которые произошли в обществе Люксембурга за последние десятилетия, и способствовать более успешной интеграции иностранцев, проживающих в Люксембурге. |
Regarding the rights of older persons, Ms. Nunes mentioned the demographic changes in Brazil, to which the country must adapt with health policies, especially for older women, prevention of violence, and social security. |
Говоря о правах пожилых людей, г-жа Нуниш упомянула об изменениях демографической ситуации Бразилии, к которым необходимо адаптировать политику в области здравоохранения (особенно в отношении женщин пожилого возраста), предупреждения насилия и социального обеспечения. |
The major reform that he has initiated in order to adapt the Organization to the needs of a world in constant change deserves everyone's support. |
Важная реформа, которую он инициировал, с тем чтобы адаптировать Организацию к потребностям мира, находящегося в процессе постоянных перемен, заслуживает всеобщей поддержки. |
The French Government has consequently, and not without difficulty, decided to undertake an in-depth reform of the State Employment Service in order to adapt it to changes in the labour market and to the needs of job seekers. |
Французское правительство соответственно и не без трудностей приняло решение кардинально изменить государственную службу занятости, с тем чтобы адаптировать ее к изменениям рынка труда и потребностям ищущих работу. |
The Court has developed more than three years of experience with its field operations and continues to adapt its activities in the field to reflect its judicial developments. |
Суд накопил более чем трехлетний опыт деятельности на местах и продолжает адаптировать свою деятельность на местах, с тем чтобы отражать развитие своей судебной практики. |
These explanations and the initiative to adapt the Guideline developed by international experts for the scope of application of RID to the concerns of road transport and to provide it as a tool for decision-makers was welcomed by many delegations. |
Многие делегации приветствовали эти разъяснения и предложение адаптировать руководство, разработанное международными экспертами для сферы применения МПОГ, с учетом потребностей автомобильного транспорта и представить его в качестве инструмента для принятия решений директивными органами. |
Productivity increases have been most dramatic in those regions of the world that have had access, and the opportunity, to adopt and adapt new technologies, integrating them with traditional methods that are suited to the particular conditions of a region. |
Увеличение объема производства было особенно ощутимо в тех районах земного шара, которые имеют доступ к новым технологиям и возможность внедрять и адаптировать их к своим нуждам, применяя их в комплексе с традиционными методами, хорошо зарекомендовавшими себя непосредственно в условиях того или иного конкретного региона. |
This shift calls for agencies, funds and programmes to adapt structures, processes and modalities to new forms of engagement, and better allow for risk and reward sharing. |
В связи с таким смещением акцента в деятельности учреждениям, фондам и программам необходимо адаптировать структуры, процедуры и методы к новым формам участия и лучшим образом распределять риски и выгоды. |