An important role for technical cooperation is advising and assisting persons with disabilities in regard to technology options; it offers the means to introduce and adapt technologies that are appropriate to their needs, capabilities and situation. |
Важную роль в деле технического сотрудничества играет оказание инвалидам консультативной и другой помощи в выборе альтернативных технологий; это позволяет внедрять и адаптировать технологии, которые соответствуют потребностям, возможностям и условиям инвалидов. |
Determined to strengthen, adapt and streamline the existing mechanisms to promote and protect all human rights and fundamental freedoms while avoiding unnecessary duplications, |
будучи преисполнена твердой решимости укреплять, адаптировать и рационализировать существующие механизмы по поощрению и защите всех прав человека и основных свобод, избегая при этом ненужного дублирования; |
This is also the most opportune time to look ahead with realism and vision, to adapt the United Nations to the new world environment and to make it the real centre of collective security and global solidarity. |
Также это наиболее благоприятное время, для того чтобы взглянуть вперед с позиций реализма и видения и адаптировать Организацию Объединенных Наций к новому мировому окружению, сделать из нее настоящий центр коллективной безопасности и глобальной солидарности. |
We should, however, also be flexible and creative, here as elsewhere, in order to avoid the rigidity of models and adapt peace-keeping operations to the specific conditions of each case. |
Однако мы также должны проявлять гибкость и творческий подход здесь, как и в других регионах, для того чтобы избегать жестоких моделей и адаптировать операции по поддержанию мира к специфике каждого случая. |
The United Nations and its specialized agencies must maintain - and strengthen and adapt - their resources and activities so as to give effect to the decisions and achievements of these conferences. |
Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения должны поддерживать, а также расширять и адаптировать свои ресурсы и деятельность, с тем чтобы реализовать на практике решения и достижения этих конференций. |
This fiftieth anniversary should therefore be an opportunity for us to adapt the United Nations to new realities and to equip it to face the challenges of the next century. |
Эта пятидесятая годовщина, таким образом, представляет собой еще и возможность для нас адаптировать Организацию Объединенных Наций к новым реальностям и предоставить ей все необходимое для решения задач предстоящего столетия. |
Draft article 7, which set forth the general obligation of watercourse States to exercise due diligence in the use of international watercourses, also left it to them to adapt the content of that rule to their particular circumstances. |
Государства водотока также будут с учетом конкретных обстоятельств адаптировать норму, закрепленную в проекте статьи 7, в которой излагается их общее обязательство проявлять должную осмотрительность при использовании международных водотоков. |
ACABQ was a subsidiary body of the Fifth Committee and, as such, it should adapt its schedule of meetings to the needs of its parent body. |
ККАБВ является вспомогательным органом Пятого комитета и, как таковой, он должен адаптировать свой график заседаний к потребностям Пятого комитета. |
A revamped Security Council needs to emerge to adapt itself to the changed environment and be seem as more representative of the world community. |
Требуется обновить структуру Совета Безопасности, с тем чтобы адаптировать его к изменившимся условиям и с тем чтобы он рассматривался как орган, в большей степени представляющий мировое сообщество. |
Difficult international circumstances are making it increasingly clear that the United Nations needs to be strengthened, to adapt its structures and strengthen the Organization as a legitimate forum for the study, coordination, follow-up and implementation of universally accepted policies. |
Сложные международные условия делают все более очевидным тот факт, что Организацию Объединенных Наций необходимо укреплять, адаптировать ее структуры и укреплять в качестве законного форума для изучения, обеспечения координации, проведения последующей работы и осуществления универсально приемлемой политики. |
As regards multilateral financial assistance to other affected States, several donor countries expressed their strong support for the decisions of the World Bank to expand its lending, and of IMF to adapt its facilities, in order to satisfy additional financial needs of those States. |
Что касается многосторонней финансовой помощи другим пострадавшим государствам, то несколько стран-доноров выразили свою решительную поддержку решениям Всемирного банка увеличить объемы предоставляемых им ссуд и решением МВФ адаптировать свои фонды, с тем чтобы удовлетворять дополнительные финансовые потребности этих государств. |
In proceeding with this aim, the United Nations should continue to adapt and improve programmes, by using the considerable experience and results of all organizations in the system. |
Продолжая работать в этом направлении, Организация Объединенных Наций должна по-прежнему адаптировать и совершенствовать программы, опираясь на накопленный значительный опыт и результаты деятельности всех входящих в систему организаций. |
In general, smaller firms have higher rates of return, perhaps owing to their ability to more easily adapt production and sales to political turbulence, such as closures, and to other obstacles in the economic environment. |
В целом у мелких компаний норма прибыли выше, что, возможно, объясняется их способностью легче адаптировать производство и продажу к условиям политической нестабильности, например, к закрытию границ, и к другим препятствиям экономического характера. |
UNDP is helping the Government both to coordinate and manage the aid it receives and to reform and strengthen its public administration in order to adapt it to a market economy and a parliamentary democracy. |
ПРООН оказывает правительству помощь в вопросах координации и рационального использования получаемой помощи, а также реформирования и укрепления системы государственного управления, с тем чтобы адаптировать ее к условиям рыночной экономики и парламентской демократии. |
Owing to the difficulties arising from the enforcement of the ban among the younger generation, the elders were being forced to review the system of values regulating their society and to adapt thereto elements from a modern lifestyle. |
Из-за трудностей в обеспечении соблюдения этого запрета молодым поколением старейшины вынуждены пересматривать регулирующую их общество систему ценностей и адаптировать ее путем включения некоторых элементов современного жизненного уклада. |
A critical mass of scientific and technical skills and infrastructure is required for all countries to: develop, adapt and produce the technologies specific to their needs; introduce these technologies effectively into the market; and provide the needed maintenance on an ongoing basis. |
Для того чтобы все страны могли разрабатывать, адаптировать и производить технологии с учетом местных потребностей, эффективно продвигать их на рынки и обеспечивать непрерывное техническое обслуживание, необходимо создать критическую массу научно-технических кадров и инфраструктуру. |
Particularly in recent years, Belgium had endeavoured to submit reports promptly and the Belgian authorities responsible for coordinating information and drafting reports had been forced to adapt their working methods to ensure that public bodies whose cooperation was essential could be fully involved in their work. |
В последние годы Бельгия стремится представлять доклады своевременно, и бельгийским органам, занимающимся координацией информации и составлением докладов, пришлось адаптировать методы своей работы для полного задействования в своей деятельности тех государственных органов, сотрудничество которых является необходимым. |
With these changes aimed at showing flexibility and willingness to adapt the text in response to the comments presented to us, we hope that the draft resolution will continue to enjoy the broadest possible support. |
Мы надеемся, что после этих изменений, направленных на демонстрацию гибкости и готовности адаптировать текст в соответствии со сделанными замечаниями, этот проект резолюции будет и впредь опираться на максимально широкую поддержку. |
In this regard, we consider it essential to adapt the mechanisms necessary to strengthen the control of the transfer of chemical substances and their precursors, and to achieve better understanding and cooperation among States towards solving eventual discrepancies in their declarations. |
В этой связи мы считаем важным адаптировать механизмы, необходимые для усиления контроля за передачей химических веществ и их прекурсоров, и достичь более высокого уровня взаимопонимания и сотрудничества между государствами в целях устранения возможного недопонимания в толковании их заявлений. |
In this regard, we applaud the Secretary-General's appeal, on 23 September, for us to adapt the United Nations to the new circumstances being faced by humanity. |
В этой связи мы приветствуем призыв Генерального секретаря, с которым он выступил 23 сентября, адаптировать Организацию Объединенных Наций к тем новым условиям, с которыми сталкивается человечество. |
As explained in INF. presented at the 83rd session of the Working Party, Germany sees the need to adapt the ADR requirements concerning explosion protection to recent European developments in this field. |
Как объясняется в документе INF., представленном на восемьдесят третьей сессии Рабочей группы, Германия считает необходимым адаптировать требования ДОПОГ, касающиеся взрывозащищенности, с учетом последних изменений в этой области на европейском уровне. |
As indicated above, there is a need to adapt Oslo manual methodologies and indicators to measure innovation in all sectors of the economy in a manner that is more appropriate to developing countries. |
Как отмечалось выше, необходимо адаптировать методологии и показатели Руководства Осло, с тем чтобы они позволяли оценивать изобретения во всех секторах экономики таким способом, который более удобен для развивающихся стран. |
The Working Party supported the proposal to encourage the World Customs Organisation to adapt the Harmonised System codes to include wood pellets, recovered wood and wooden housing in separate 6-level codes. |
Рабочая группа поддержала предложение в отношении того, чтобы рекомендовать Всемирной таможенной организации адаптировать коды Гармонизированной системы с целью включения отдельных шестизначных кодов для топливных древесных гранул, рекуперированной древесины и деревянных домов. |
Secondly, the United Nations has not abandoned Sierra Leone, and it is thus prepared to adapt its post-conflict presence and mandate in response to the emerging situation in the country. |
Во-вторых, Организация Объединенных Наций не бросила Сьерра-Леоне на произвол судьбы и выразила готовность адаптировать свое постконфликтное присутствие и мандат с учетом изменений, происходящих в этой стране. |
We must adapt the United Nations Charter to these new situations, in particular by adjusting the mandate of the Security Council with regard to internal crises. |
Мы должны адаптировать Устав Организации Объединенных Наций к этим новым ситуациям, в частности, посредством внесения коррективов в мандат Совета Безопасности в связи с внутренними кризисами. |