Английский - русский
Перевод слова Adapt
Вариант перевода Адаптировать

Примеры в контексте "Adapt - Адаптировать"

Примеры: Adapt - Адаптировать
The architectural interior project, it is allowed that the owner future could adapt easily to his needs the initial distribution, already be creating closed rooms or modifying the existing ones. Арихтектурный проект внутреннего дизайна выполнен таким образом, чтобы будущий владелец мог легко адаптировать начальную планировку своим нуждам, путем ее изменения или же создания внутренних перегородок.
You are not allowed to reproduce, distribute, transmit, or adapt any part of this site, without the written permission of Rokas. Запрещено перепечатывать, распространять, передавать, адаптировать информацию, размещенную на этом сайте, без предварительного письменного разрешения юридической компании Rokas.
However, there were attempts to adapt the lyrics to the communist ideology by replacing mentions of the national Belarusian white-red-white flag with those of the Soviet red banner. При этом существовали попытки адаптировать его согласно реалиям советского строя с заменой упоминания бело-красно-белого флага на упоминание красного флага.
The major challenge is to adapt the lower station backyard for a monocable detachable gondola infrastructure, because the lower station was only designed for aerial tramway type of cable car in 1958. Основная трудность состояла в том, чтобы адаптировать заднюю часть нижней станции для одноразовой съемной инфраструктуры кабины, поскольку нижняя станция была построена исходя из требований 1958 года.
Like all creatures of the high mountains, they have had to adapt both their body and their behaviour in order to survive. Как и всем другим обитателям высокогорья, им пришлось адаптировать своё тело и своё поведение для выживания.
In doing so, it is all the more necessary to keep our minds focused on the future and on the need to adapt the Organization to present-day challenges and those yet to come. Поступая таким образом, необходимо постоянно концентрировать внимание на будущем и на необходимости адаптировать нашу Организацию настоящим и будущим задачам.
Unease about the treatment of hired labour in income measurement has been brought to a head by the need to adapt EU statistics to the agricultural structures of countries in central and eastern Europe who are candidates for EU membership. Проблемы с учетом наемной рабочей силы при измерении доходов были обнаружены в связи с необходимостью адаптировать статистику ЕС к структуре сельского хозяйства стран центральной и восточной Европы, являющихся кандидатами на вступление в ЕС.
On the policy side, there is a need to adapt national and legal regulatory frameworks to foster e-business, allowing for e-signatures and data protection. Что же касается политики, необходимо адаптировать национальную нормативно-правовую основу к потребностям стимулирования электронного бизнеса, внедряя электронные подписи и обеспечивая защиту данных.
A host of questions have arisen when countries have attempted to adapt provisions designed for physical goods and attempted to use them for the intangible and ephemeral world of digital goods. Когда государства попытались адаптировать нормы, разработанные для вещественных объектов, к неосязаемому и эфемерному миру электронных объектов, возник целый ряд вопросов.
In the long-term, however, this mechanism will allow the CITES Secretariat to adapt manuals for regional and national activities within a very short space of time and will also make the dissemination of the manual relatively inexpensive because of the low cost of producing CD-ROMs. Однако в долгосрочной перспективе этот метод позволит секретариату СИТЕС с высокой оперативностью адаптировать учебные пособия для региональных и национальных мероприятий, а также распространять их при сравнительно низких затратах благодаря дешевизне выпуска пособий на компакт-дисках.
You always have to sort of adapt and improvise to the opportunities and accidents that happen, and the sort of turmoil of the world. Всегда надо что-то адаптировать и импровизировать, в зависимости от возможностей, от капризов случая, от перипетий реального мира.
In the autumn of 1986, after watching a preview of Austen's Northanger Abbey, Sue Birtwistle and Andrew Davies agreed to adapt Pride and Prejudice, one of their favourite books, for television. Осенью 1986 года после просмотра анонса другого произведения Остин под названием «Нортенгерское аббатство», Сью Бёрвистл и Эндрю Дэвис решили адаптировать для телевидения одну из самых любимых своих книг «Гордость и предубеждение».
A further concern arose from the increasing recognition of the various strategic aspects of the services sector, and the role of the knowledge-intensive producer service as a mechanism for organizing human capital in such as way as to adapt technological advances to commercial needs and other national objectives. Предметом дополнительного беспокойства является все большее признание различных стратегических аспектов сектора услуг и роли наукоемких услуг производственного назначения, выступающих в качестве механизма организации человеческого капитала таким образом, чтобы адаптировать технологические достижения к коммерческим потребностям и другим национальным задачам 1/.
For instance, the lack of enforcement of the quality regulations of mobile telephones allowed the entrance of many low-quality products that made some sellers incur losses and forced them to adapt in order to survive in the market. Например, несоблюдение норм качества для мобильных телефонов привело к проникновению множественных некачественных продуктов, в результате чего некоторые продавцы понесли потери и были вынуждены адаптировать свои модели для того, чтобы сохранить свое место на рынке.
You always have to sort of adapt and improvise to the opportunities and accidents that happen, and the sort of turmoil of the world. Всегда надо что-то адаптировать и импровизировать, в зависимости от возможностей, от капризов случая, от перипетий реального мира.
For the agricultural entrepreneur these framework conditions make it necessary to have quick and reliable market information at disposal with greater intensity than before to be able to adapt farm production to arising market opportunities in time. В этих общих условиях предпринимателям, занимающимся сельским хозяйством, необходимо быстрее, чем раньше, получать достоверную информацию о рынках, чтобы своевременно адаптировать сельскохозяйственное производство к возникающим на рынке возможностям.
The implementation of results-based budgeting in the United Nations is an evolutionary process and there is much to learn and adapt from the experience of national Governments and other entities. Реализация концепции составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, в Организации Объединенных Наций является эволюционным процессом, и многое предстоит изучить и адаптировать исходя из опыта национальных правительств и других органов.
The challenge is to adapt and evaluate these strategies, or else create new strategies, for developing countries, particularly those where road traffic fatalities are increasing at an alarming rate. Задача состоит в том, чтобы адаптировать и оценить эти стратегии или разработать новые, специально предназначенные для развивающихся стран, особенно тех, где устрашающе быстро растет число жертв дорожных аварий.
E-training is the appropriate tool to keep up with the rapid changes in the field of international environmental law, as it will be easier to adjust and adapt the course modules to actual developments. Подготовка при помощи электронных средств служит надлежащим инструментом, позволяющим учитывать быстрые перемены в области международного права окружающей среды, поскольку позволяет легче корректировать и адаптировать программы курсов с учетом реальных изменений.
Once public transport has been able to adapt its services in this way, it will also be able to cater for any kind of mobility, including journey-to-work trips. Как только общественному транспорту удастся таким образом адаптировать свои услуги, он сможет также обеспечить обслуживание, связанное с любым видом мобильности, включая поездки из дома на работу и обратно.
Two years ago, we all welcomed the programme of institutional reforms put forward by the Secretary-General, which were designed to adapt and update the Organization and to ensure its ability to promptly respond to the challenges of our time. Два года назад мы все приветствовали выдвинутую Генеральным секретарем программу организационных реформ, имеющих целью адаптировать Организацию к современным условиям и обеспечить ей способность быстро реагировать на вызовы, которые ставит перед нами наше время.
In developing countries, partners are actively sought out to customize tools developed by ITC and adapt them to the particular needs of specific countries while still benefiting from outputs that have proved their utility in other circumstances. В развивающихся странах партнерам настоятельно рекомендуется модифицировать инструменты, разработанные ЦМТ, и адаптировать их к особым нуждам конкретных стран, не отказываясь при этом от применения старых инструментов, доказавших свою полезность при других обстоятельствах.
One speaker stated that, as soft law, the standards and norms combined the clarity of an international instrument with the flexibility of a non-binding instrument, allowing each Member State to adapt them to its own needs and constitutional framework. По словам одного из ораторов, стандарты и нормы, не имеющие силы закона, сочетают в себе четкость международно-правового документа с гибкостью инструмента, не носящего обязательного характера, что позволяет каждому государству-члену адаптировать их с учетом своих потребностей и конституционных особенностей.
Going forward in accordance with the harmonized approach to cash transfer modalities, UNDP will use the NEX audit reports to develop risk profiles so that it can better adapt its implementation modalities and monitoring methods to the assessed risks. Действуя в соответствии с согласованным подходом к процедурам перевода денежных средств, ПРООН будет использовать доклады ревизоров о проверке проектов, осуществляемых по линии национального исполнения, для разработки описаний рисков, с тем чтобы лучше адаптировать свои процедуры осуществления и методы контроля к оцениваемым рискам.
It is, therefore, important to adapt the mandate and focus of the international presence in the country to ensure that support and protection are provided also to those civil servants whose tasks are essential to ensure the sustainability of State institutions and activities such as revenue collection. Поэтому важно адаптировать мандат и повысить целенаправленность усилий международного присутствия в стране, чтобы обеспечить поддержку и защиту этих гражданских служащих, функции которых жизненно необходимы для устойчивости государственных институтов и осуществления такой деятельности, как сбор налогов.