It believed that each country needed to adapt the Johannesburg accords to its own situation, but that it was also desirable to pursue regional initiatives such as NEPAD and the Small Island Developing States initiative. |
Она считает, что каждая страна должна адаптировать Иоганнесбургские договоренности к своей специфической ситуации, однако, желательно также выдвинуть такие региональные инициативы, как Новая программа Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке и инициатива в интересах малых островных развивающихся государств. |
Gimple stated that these will not simply be extended episodes, nor will attempt to adapt any of the comic stories, but will heavily involve Kirkman in their development. |
Гимпл заявил, что это будут не просто длинные эпизоды, и что хотя они не будут адаптировать какую-либо историю из комиксов, Киркман будет участвовать и сыграет серьёзную роль в создании этих фильмов. |
The United Nations has demonstrated its ability to adapt UNMISET's downsizing plan to an unforeseen delay in the normalization of the border with West Timor. |
В последнее время не было военных столкновений Организации Объединенных Наций с боевиками и их даже никто не видел в Тиморе-Лешти. Организация Объединенных Наций продемонстрировала свою способность адаптировать план свертывания МООНПВТ в свете непредвиденных задержек с нормализацией на границе с Западным Тимором. |
The production of local content requires that owners or originators have the incentives and resources to create, adapt or exchange such content. |
Нужно, чтобы владельцы и разработчики имели стимулы и ресурсы, позволяющие создавать такое информационное наполнение, адаптировать его или обмениваться им. Агентства, «проталкивающие» глобальное информационное наполнение, как правило, по-прежнему мощнее и обеспеченнее тех, кто занимается распространением местного контента. |
While translating texts for our customers we make maximum affords in order to "adapt" stylistics of each separate translation in accordance with the end use of the same, which is known to us. |
При выполнении перевода мы стараемся максимально «адаптировать» стилистику конкретного перевода в соответствии с его конечным назначением. |
The improvement and development of technology needs to be assigned its due importance, and wherever technology is acquired, there will be a need to adapt it to the specific situations in the country. |
Необходимо придавать должное значение совершенствованию и разработке технологии, а в случае приобретения технологии ее необходимо адаптировать к конкретным условиям той или иной страны. |
In 2012, it released the UNESCO eAtlas of Research and Experimental Development, which allows the user to explore and adapt maps, charts and ranking tables for more than 75 indicators on the human and financial resources devoted to research and development. |
В 2012 году Институт статистики опубликовал «Электронный атлас научных исследований и экспериментальных опытно-конструкторских работ» ЮНЕСКО, который позволяет пользователям анализировать и адаптировать карты, диаграммы и таблицы классификаций по более чем 75 показателям людских и финансовых ресурсов, используемых для НИОКР. |
In the subsequent discussion, Mr. Stanic mentioned that from his experience many engineers/developers simply denied climate change and therefore were not willing to adapt their project design. |
В последовавшей дискуссии г-н Станич упомянул, что, как показывает его опыт, многие инженеры/разработчики просто отрицают факт изменения климата и поэтому не изъявляют готовности соответствующим образом адаптировать разрабатываемые проекты. |
The leaders of Hizbullah had acknowledged in explicit statements that Hizbullah was seeking to rearm itself and to adapt its techniques to the new realities on the ground. |
Лидеры "Хезболлы" недвусмысленно заявляют, что "Хезболла" намерена перевооружиться и адаптировать применяемые ею методы к новым реалиям в этом районе. |
When circumstances change, humanitarian actors must recognize this and adapt assistance programmes to engage at the earliest possible opportunity and ensure that humanitarian assistance is undertaken with people rather than for them. |
Когда обстоятельства меняются, оказывающие гуманитарную помощь субъекты должны признавать это и адаптировать свои программы помощи таким образом, чтобы как можно быстрее приспособиться к новым условиям и обеспечить оказание гуманитарной помощи не только во имя людей, но, что еще важнее, при их непосредственном участии. |
We can review financial institutions' IT systems and operational structures as well as the policies and procedures that govern the asset and liability management system in order to adapt it to the current market conditions. |
Мы можем провести анализ информационных систем, действующих в финансовых учреждениях, и операционных структур этих учреждений, а также анализ политики и процедур, которые регулируют работу системы управления активами и обязательствами, чтобы адаптировать ее к текущим рыночным условиям. |
The company loves and believes in Russia and this is why we strive to adapt our organization on an on-going basis so as to build solutions that are effective and robust while mitigating the difficulties caused by the ever-increasing complexity of the business world. |
Мы любим Россию и верим в нее, поэтому мы так стремимся постоянно адаптировать нашу организационную структуру, чтобы принимать эффективные в данный момент решения, позволяющие сглаживать трудности, возникающие из-за постоянно меняющейся обстановки в деловом мире. |
Terence Winter, who had served as executive producer and writer on the HBO series The Sopranos, was hired to adapt the novel Boardwalk Empire: The Birth, High Times, and Corruption of Atlantic City on June 4, 2008. |
Лауреат премии «Эмми» Теренс Уинтер, который был исполнительным продюсером и сценаристом критически успешного телесериала канала НВО «Клан Сопрано», был нанят, чтобы адаптировать роман «Подпольная империя: Рождение, рассвет и коррупция в Атлантик-Сити» 4 июня 2008 года. |
As I said, I just went back to school, and I am considering majoring in urban studies and then going on to urban planning, kind of taking whatever I've learned from online communities and trying to adapt that to a physical community. |
Как я уже говорил, я вернулся к учебе, и я рассматриваю специализацию в изучении городской среды, а затем в городском планировании, чтобы взять все, чему я научился в онлайн сообществах, и постараться адаптировать это к физическим сообществам. |
The other was that developing country delegations should leave it feeling significantly better off in terms of support for their efforts to address climate change and to adapt and shift their economies on to climate-friendly paths. |
Другой элемент заключается в том, что делегации из развивающихся стран по завершении Конференции должны гораздо лучше осознать, что им оказывается поддержка в их усилиях по решению проблем изменения климата, и адаптировать и скорректировать свою экономику в направлении улучшения состояния климата. |
We hope that the philosophy of work of the Greek chairmanship, as described by Minister Bakoyannis, will help to overcome the crisis situation within the OSCE of recent years and to adapt it to the new global realities. |
Надеемся, что изложенная сегодня министром Бакояннис философия работы греческого председательства поможет преодолеть кризисные явления последних лет в ОБСЕ, адаптировать ее к новым реалиям в мире. Рассчитываем, что в конце года Греция передаст ОБСЕ в руки следующего действующего председателя окрепшей и более эффективной. |
The use of strategic communication planning for polio eradication in emergency contexts has however allowed countries to adapt existing methodologies, creating a richness of experience that needs to be recorded and shared, and whose lessons need to be integrated within existing communication guidance. |
В то же время использование стратегического коммуникационного планирования в целях ликвидации полиомиелита в контексте чрезвычайных ситуаций позволило странам адаптировать существующие методологии и получить богатый практический опыт; необходимо его закрепить, обмениваться им и учитывать его в существующих руководящих принципах по вопросам коммуникации. |
As the world's leading-edge economy, America faces the hardest work in ensuring growth, for it must create - not only copy and adapt - new technologies, better forms of capital, and more productive business organizations. |
Как лидеру в мировой экономике США непросто обеспечивать рост экономики, так как они должны создавать - а не только копировать и адаптировать - новые технологии, более совершенные формы капитала и более эффективные организационные формы бизнеса. |
More than an end in itself, the reform process must, whenever necessary, make it possible to adapt the United Nations to the demands of the times and to the many complex mandates entrusted to it. |
Процесс реформы - это больше, чем самоцель; всякий раз, когда это необходимо, он должен давать возможность адаптировать Организацию Объединенных Наций к требованиям времени и к вверенным ей многочисленным и сложным обязанностям. |
The Inland ECDIS Expert Group is not authorized to adapt this digital part of the Inland ECDIS Standard by altering existing symbols for floating and stationary aids-to-navigation (including notice marks) and the linked Look-up-Tables and Conditional Symbology Procedures if one veto against such a proposal arises. |
Группе экспертов по СОЭНКИ ВС не разрешено адаптировать данную цифровую часть стандарта СОЭНКИ ВС путем замены существующих символов применительно к плавающим или стационарным средствам навигационного обеспечения (включая оповещательные знаки) и связанных с ними просмотровых таблиц и процедур условной символики при наличии даже одного вето против соответствующего предложения. |
Various determinants, such as people, institutions, infrastructure and the policy environment, define the ability of a country to produce and use new knowledge, and to acquire, adopt, adapt and diffuse existing knowledge. |
На способность отдельных стран создавать и использовать новые знания, а также приобретать, внедрять, адаптировать и распространять имеющиеся знания оказывают влияние различные факторы, включая человеческий фактор, наличие необходимых учреждений и инфраструктуры и особенности проводимой политики. |
(c) Reinforce of the multilingual nature of the population (Guarani-Spanish and others) and adapt the education methodologies and materials to this reality; |
с) уделять более пристальное внимание многоязычной структуре населения (гуарани, испанский и другие языка) и адаптировать образовательные методологии и материалы к этой реальности; |
Objectives: To test the degree of implementation of results-based management (RBM) in the United Nations and to make recommendations on how to adapt the RBM principles, methodology and techniques to the specific needs of the Organization to bring more coherence to the current reform process. |
Проверить уровень внедрения системы управления, ориентированного на конкретные результаты (УОКР), в Организации Объединенных Наций и сформулировать рекомендации относительно того, каким образом адаптировать принципы, методику и способы УОКР к конкретным потребностям Организации для обеспечения большей согласованности текущего процесса реформ. |
As stated in the series of reports prepared by the Unit, there is no single road map to results-based management, and each organization has to adapt results-based management to its specificities and mandates. |
Как указывалось в серии подготовленных Группой докладов, не существует единой «дорожной карты», позволяющей реализовать концепцию ориентированного на результаты управления, и каждая организация должна адаптировать принципы такого управления к своим конкретным особенностям и мандатам. |
Botswana had therefore continued to amend or adapt legislation that would in the process modify aspects of the customary law - which was an unwritten law basically the same from tribe to tribe, although with nuances - but without making a public issue of the fact. |
Поэтому Ботсвана продолжает вносить поправки в законодательство и адаптировать его, меняя при этом некоторые аспекты обычного права - неписаного права, нормы которого, за исключением некоторых тонкостей, практически не различаются от племени к племени, - но не предавая этот факт огласке. |