so that they are able to adapt their behaviour accordingly and with full knowledge of the circumstances; |
с тем чтобы они могли адаптировать свое поведение, полностью сознавая причину такой необходимости; |
To be competitive in the globalized economy, the UNECE Member States have to maintain, adapt and create institutional and legal frameworks conducive to the creation of knowledge and its commercialization. |
Для обеспечения конкурентоспособности в условиях глобализации экономики государствам - членам ЕЭК ООН необходимо поддерживать, адаптировать и формировать институциональные и нормативно-правовые основы, благоприятствующие генерированию знаний и их коммерциализации. |
In the context of structural change in commodity markets, small producers are under pressure to adapt their activities to an environment which has been completely transformed. |
В условиях происходящих на товарных рынках структурных сдвигов мелкие производители вынуждены адаптировать свою деятельность к совершенно новой среде. |
While some countries have chosen to adopt IFRS as issued by the IASB, others have decided to adapt them to their specific economic environment. |
Одни страны приняли решение о переходе на МСФО в том виде, в котором они были выпущены МССУ, а другие решили адаптировать их к своим конкретным экономическим условиям. |
adapt its institutional practices and governance to improve effectiveness and efficiency while fully respecting the existing constitutional framework and procedures; |
адаптировать свои практические меры и методы управления в целях повышения своей эффективности и действенности при полном соблюдении существующих уставных рамок и процедур; |
To adapt their decision-making processes to the culture of indigenous peoples |
Адаптировать свои процессы принятия решений к культуре и традициям коренных народов |
States parties had indicated their readiness to adapt their legislation to the Convention, but needed more international support to do so. |
Государства-участники сигнализируют о своей готовности адаптировать свое законодательство к Конвенции, однако нуждаются в более широкой международной поддержке своих усилий в этом направлении. |
The State must continuously adapt its role and the expression of its sovereignty to new realities in order to remain the guarantor of the security and social well-being of populations. |
Чтобы оставаться гарантом безопасности и социального благополучия населения, государство должно постоянно адаптировать свою роль и проявление своего суверенитета к новым реалиям. |
This step reflected the Commission's willingness to adapt its engagement to the context and recognized that the needs of post-conflict countries are not static. |
Эта мера стала свидетельством готовности Комиссии адаптировать свою деятельность с учетом конкретных условий и подтверждением того, что потребности постконфликтных стран постоянно изменяются. |
Mexico believes that addressing climate change entails joint creative work that recognizes the rights of those who develop technology while making it possible for developing countries to access, adapt and utilize that technology. |
Мексика считает, что для решения проблемы изменения климата нужна совместная творческая работа, которая признает права тех, кто разрабатывает технологию, в то же время давая возможность развивающимся странам получить к ней доступ, адаптировать ее и использовать ее на практике. |
To do so, the PBC will need to adapt its working methods and more clearly identify the value it adds to existing peacekeeping efforts. |
Для этого КМС должна адаптировать свои рабочие методы и более четко определить, что именно она вносит в предпринимаемые миротворческие усилия. |
It may therefore be more efficient to establish separate arrangements for the purposes of the Protocol rather than try to adapt existing mechanisms from other organizations. |
Поэтому, возможно, целесообразнее было бы учредить отдельный механизм для целей Протокола, а не пытаться адаптировать имеющиеся механизмы, применяемые в других организациях. |
There is a need to examine how to adapt and supplement existing statistics to ensure that adequate information is available about the changing modes and patterns of migration and integration. |
Существует потребность в изучении того, каким образом можно адаптировать и дополнить существующие статистические данные для обеспечения адекватного информирования о меняющихся путях и схемах миграции и интеграции. |
For the verification mechanism to maintain its relevance and effectiveness, OPCW will have to adapt it to a rapidly changing environment throughout the global chemical industry. |
В интересах сохранения актуальности и эффективности механизма проверки ОЗХО должна будет адаптировать его к стремительно меняющимся условиям в химической промышленности в масштабах всего мира. |
African countries and their continental organization, the African Union, have made an unprecedented effort to adapt and to strengthen African conflict prevention and peacekeeping capabilities. |
Африканские страны и созданная на континенте организация, Африканский союз, прилагают беспрецедентные усилия, с тем чтобы адаптировать и повысить африканский потенциал в области предупреждения конфликтов и поддержания мира. |
Where measures are not in place to enable judicial bodies to adapt their processes for those in need, including by providing aid to defendants, claimants, witnesses and jurors who require it, such persons are excluded from accessing and benefiting from the justice system. |
Если не принимаются меры, позволяющие судебным органам адаптировать свои процессы к потребностям нуждающихся в этом людей, в том числе обеспечивать помощь тем ответчикам, истцам, свидетелям и присяжным, которым она требуется, такие лица лишены доступа к системе правосудия и возможностей ее использования. |
With regard to the use of the phrase "adapt its organization" in paragraph 26.5, queries were raised as to whether OIOS intended to continually change its structure depending on the future challenges faced. |
В связи с использованием в пункте 26.5 фразы «адаптировать свою организацию» были заданы вопросы о том, намеревается ли УСВН постоянно изменять свою организационную структуру с учетом изменения будущих задач. |
We welcome the fact that it is intended to preserve the full flexibility of the monitoring, analysis and reporting arrangements in order to adapt them to the country-specific needs and circumstances. |
Мы с удовлетворением отмечаем намерение в полной мере сохранить гибкость механизмов контроля, анализа и отчетности для того, чтобы адаптировать их к потребностям и условиям конкретных стран. |
Improve and adapt technical-vocational education in accordance with the demands of the labour market and the social and economic development of our societies, increasing the percentage of students doing on-the-job training in companies or labour institutions. |
Улучшать систему профессионально-технического образования и адаптировать ее к потребностям рынка труда и социально-экономического развития наших стран, повышая долю учащихся, проходящих обучение в компаниях или на предприятиях. |
In its written observations, Nicaragua asked the Court to reject Costa Rica's request, while, in its turn, requesting the Court to modify or adapt the order of 8 March 2011. |
В своих письменных замечаниях Никарагуа обратилась к Суду с просьбой отклонить просьбу Коста-Рики и в то же время просила Суд изменить или адаптировать постановление от 8 марта 2011 года. |
To ensure the optimal use of uniformed personnel, the Mission will adapt its configuration without compromising the security situation on the ground, taking into account the importance of maintaining a secure and stable environment. |
Для обеспечения оптимального использования военнослужащих и полицейских Миссия будет адаптировать свою конфигурацию без ущерба для ситуации в области безопасности на местах, принимая во внимание важность поддержания безопасной и стабильной обстановки. |
From the perspective of the NSI, STI capacity-building should also aim to facilitate the ability of a wide range of stakeholders to generate, access, adapt and apply knowledge to a particular context. |
С точки зрения НСИ процесс укрепления потенциала в области НТИ должен быть направлен и на расширение возможностей широкого круга заинтересованных сторон создавать, получать, адаптировать и применять технологии в тех или иных конкретных условиях. |
At its first meeting, the group considered the need for amendments to the committee's rules of procedure to adapt them to its work and developed proposals to that end. |
На своем первом совещании группа рассмотрела вопрос о необходимости внесения поправок в правила процедуры Комитета с тем, чтобы адаптировать их к своей работе, и разработала соответствующие предложения. |
This impact assessment introduces a mechanism through which the Committee, and therefore the Council, can take soundings on how enhanced measures are working and can adapt them in light of any adverse unintended consequences that are identified. |
Такая оценка воздействия привносит новый механизм, посредством которого Комитет, а следовательно и Совет, могут прозондировать, как действуют усиленные меры, и адаптировать их с учетом любых неблагоприятных непредвиденных последствий, которые будут выявлены. |
In order to assist African countries in this respect, ECA will build a simple but consistent generic macroeconomic forecasting model that will be used to train modellers from Member States, who can then easily adapt it to the needs of their individual countries. |
Чтобы оказать помощь странам Африки в этом отношении, ЭКА разработает простую, но стройную общую модель макроэкономического прогнозирования, которая будет использоваться для подготовки специалистов по прогнозированию из государств-членов; затем эти специалисты смогут с легкостью адаптировать эту модель к потребностям своей страны. |