These capabilities, collectively, include those identified and articulated by the Commission at its eleventh session: "the ability to acquire, adapt, diffuse and adopt existing knowledge... [and] ... the capacity to produce and use new knowledge". |
В комплексе этот потенциал включает в себя аспекты, выделенные и озвученные Комиссией на ее одиннадцатой сессии: "Способность приобретать, адаптировать, распространять и осваивать имеющиеся знания... [и]... способность производить и использовать новые знания". |
IEHG is authorized to adapt this digital part of the Inland ECDIS Standard if the maintenance of the Inland ENC Feature Catalogue requires another version of the Product Specification for Inland ENCs. |
ГСЭВ разрешено вносить адаптировать данную цифровую часть стандарта СОЭНКИ ВС, если в процессе ведения Каталога характеристик ЭНК ВС возникает потребность в ином варианте Спецификации продукции для ЭНК ВС. |
It was recommended not to develop a new global technical regulation (gtr) on environmental issues of HFCV, but to adapt the existing regulations under both 1958 and 1998 Agreements according to the technical progress. |
В этой связи было рекомендовано не разрабатывать новые глобальные технические правила (гтп) по экологическим аспектам ТСВТЭ, а адаптировать существующие правила, прилагаемые к Соглашениям 1958 и 1998 годов, с учетом технического прогресса. |
In order to be able to react quickly and to adapt its contributions accordingly, the Doha Accord needs to set out the overall framework for UNCTAD's work while allowing UNCTAD the flexibility to respond to emerging challenges and opportunities. |
Для обеспечения возможности оперативно реагировать и соответствующим образом адаптировать работу ЮНКТАД Дохинское соглашение должно установить общую основу деятельности ЮНКТАД, предусматривающую в то же время определенную гибкость ее реагирования на возникающие проблемы и возможности. |
The success of the maritime transport documents in providing validity, integrity and security to the movement of goods has led other parties to the international trade transaction to adapt the selected document to meet specific business needs, most notably in the banking and trade finance sectors. |
Успешное использование соответствующих морских транспортных документов для обеспечения законности, бесперебойности и безопасности перемещения товаров привело к тому, что другие стороны международных торговых сделок стали адаптировать выбранный документ для удовлетворения конкретных бизнес-потребностей, в частности в секторах банковского дела и торгового финансирования. |
It then determined appropriate forward-looking adjustments to the Force structure as necessary in an effort to adapt the operational capacity of UNIFIL to changes in the operational environment that have occurred since late 2006. |
Затем они определили ориентированные на перспективу необходимые меры корректировки структуры ВСООНЛ, с тем чтобы адаптировать оперативный потенциал ВСООНЛ к изменениям в оперативной обстановке, произошедшим с конца 2006 года. |
Strengthen the national human rights institution, and adapt it fully to the Paris Principles, with a broad and clear mandate, and adequate funding (Spain); |
90.20 укрепить национальное правозащитное учреждение и полностью адаптировать его к Парижским принципам, обеспечив его широким и четким мандатом и надлежащим финансированием (Испания); |
We must now keep the epidemic constantly in mind and continuously adapt our response to it, taking into account what we have already achieved and the better knowledge that we have today of the disease. |
Теперь мы должны постоянно помнить об эпидемии и постоянно адаптировать наши ответные меры, принимая во внимание то, что нам уже удалось достичь, и улучшая знания, которые мы сегодня имеем об этом заболевании. |
Finally, in an uncertain future, more adaptive approaches to managing cities are needed so that people can quickly learn from previous experiences and the experiences of others and adapt those lessons to current circumstances. |
Наконец, в неопределенном будущем потребуются более гибкие подходы к управлению городами, с тем чтобы люди могли быстро вынести уроки из предыдущего опыта и опыта других, а также адаптировать этот опыт к нынешним условиям. |
Innovation policies face the challenge of how to create conditions that promote the development of these relationships and how to adapt existing instruments to an environment defined by collaboration, specialization and sharing of information. |
Перед разработчиками инновационной политики стоит задача определить, каким образом создать условия, способствующие развитию этих взаимосвязей, и каким образом адаптировать существующие инструменты к условиям, определенным в рамках сотрудничества, специализации и обмена информацией. |
Therefore, there is a need to adapt and develop assessment tools and methodologies that fit the national environmental, ecological and socio-economic conditions relevant to chemicals management in developing countries and countries with economies in transition. |
Поэтому необходимо адаптировать и совершенствовать те инструменты и методы оценки, которые вписываются в специфику национальных экологических и социально-экономических условий, значимых для регулирования химических веществ в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
The employers are required to show that they actually integrated women into their businesses, promoted women and instituted programs to adapt the work environment to women. |
Работодатели обязаны доказать, что они действительно обеспечили производственную интеграцию женщин на своих предприятиях, улучшили положение женщин и приступили к осуществлению программ, направленных на то, чтобы адаптировать производственную среду к потребностям женщин. |
If we indeed accept the need to be accountable for the results we do or do not obtain, we should have the courage to evaluate and adapt the institutions and instruments at our disposal. |
Если мы действительно согласимся с необходимостью нести ответственность за результаты, которые мы получаем или не получаем, нам нужно будет взять на себя смелость оценить и адаптировать учреждения и инструменты, которые находятся в нашем распоряжении. |
Our Organization is not without shortcomings, and that is why we must constantly redefine its role and adapt it to respond to the needs of the world that it exists to serve. |
Наша Организация не лишена недостатков, и поэтому мы должны постоянно пересматривать ее роль и адаптировать ее, с тем чтобы она могла реагировать на потребности мира, ради служения которому она и существует. |
Mr. Fillon (Monaco) said that the law on terrorism dated back to 2006, but that Monaco had done its best to adapt its definition of terrorism to current circumstances. |
Г-н Фийон (Монако) сообщает, что закон о терроризме был принят в 2006 году, причем Монако делает все от него зависящее с целью адаптировать свое определение терроризма к нынешней ситуации. |
Secondly, countries must adapt their building codes to their individual risk profiles, adequate infrastructure financing must be provided and the authorities must fully implement and enforce the codes. |
Во-вторых, страны должны адаптировать свои строительные нормы и правила к индивидуальным характеристикам риска своих стран и обеспечивать надлежащее финансирование инфраструктуры, а власти должны в полной мере придерживаться эти строительных правил и норм и обеспечивать их выполнение. |
As in 2011, the Committee on Conferences had opted to hold its 2012 session in a paper-smart fashion, setting an example for other bodies and allowing the Department to adapt the model to the needs of actual users. |
Как и в 2011 году Комитет по конференциям решил провести свою сессию 2012 года с учетом принципа разумного бумагопользования, что является примером для других органов и дает Департаменту возможность адаптировать эту модель с учетом потребностей реальных пользователей. |
To address that concern, it was suggested to provide under subparagraph (b) that the arbitral tribunal should have the power, either at its own initiative or at the request of the parties, to adapt the rules. |
Для снятия этой обеспокоенности было предложено предусмотреть в подпункте (Ь), что третейский суд должен располагать полномочиями адаптировать правила либо по своей собственной инициативе, либо по просьбе сторон. |
Our task today is to adapt the multilateral structures at our disposal to a changing world and to think of new forms of global governance, for there is no other way to manage global processes. |
На сегодняшний день наша задача состоит в том, чтобы адаптировать к изменениям в мире многосторонние структуры, имеющиеся в нашем распоряжении, и в том, чтобы подумать о создании новых форм глобального управления, так как иных путей для управления глобальными процессами просто не существует. |
That was foreseen by the drafters of the Convention and that is why they built a number of mechanisms into the treaty regime that could be used to adapt the treaty to changes in circumstances. |
Составители Конвенции все это предвидели и поэтому «встроили» в договорный режим ряд механизмов, которые можно задействовать, чтобы адаптировать этот договор к изменяющимся обстоятельствам. |
Consequently, it does not seem possible (or desirable) to copy the UNFCCC process directly, but rather to make use of suitable elements of it, develop them further, and adapt them to the needs and objectives of the Convention. |
Соответственно, непосредственно копировать процесс РКИКООН не представляется возможным (или желательным), и в этой связи следует использовать его приемлемые элементы, дополнительно дорабатывать их и адаптировать с учетом потребностей и целей Конвенции. |
Agencies of the United Nations system, in collaboration with ILO, should develop systematic training programmes for technical staff to raise awareness and adapt their technical programmes to ensuring positive employment and a decent work-related impact on the livelihood of the poor. |
Учреждениям системы Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с МОТ следует разработать программы систематического обучения технического персонала для улучшения его информированности и адаптировать свои технические программы, с тем чтобы обеспечить позитивную отдачу от обеспечения занятости и достойной работы с точки зрения предоставления средств к существованию бедным слоям населения. |
Pursuant to the Working Environment Act, employers have a duty to adapt work to the needs of pregnant women, and employees are protected against dismissal and have extensive rights to leave of absence from work. |
Закон об условиях труда обязывает работодателей адаптировать условия труда потребностям беременных женщин и защищает работников от увольнений, предоставляя им широкие права на отпуск. |
The United Nations system and the international financial institutions should coordinate their activities to aid the most vulnerable populations and should adapt their support to the needs of each region and country. |
Система Организации Объединенных Наций и международные финансовые учреждения должны скоординировать свои действия по оказанию помощи наиболее уязвимым группам населения и адаптировать свою помощь к нуждам каждого региона и страны. |
The campaign - which had been put forward for UNICEF support the following year - had already been successful in Australia, and the Government was hiring Australian consultants to adapt the campaign to the Maldivian context. |
Эта кампания, предложенная для финансирования ЮНИСЕФ в следующем году, была успешно апробирована в Австралии, и правительство собирается обратиться к австралийским консультантам, с тем чтобы адаптировать ее к условиям Мальдивских Островов. |