Local authorities should be allowed to determine as far as possible their own internal administrative structures, to adapt them to local needs and to ensure effective management. |
Местным органам власти следует предоставить право по мере возможности определять свою собственную внутреннюю административную структуру, адаптировать ее к местным потребностям и обеспечивать эффективное управление. |
While the changes are usually incremental and are implemented in stages, organizations often have to adapt current practices to take advantage of the efficiencies obtained in travel processing. |
Хотя изменения обычно носят приростной характер и осуществляются поэтапно, организациям часто приходится адаптировать нынешнюю практику для использования возможностей повышения эффективности организации поездок. |
In order to remain relevant, UNDP needs to adapt its partnership strategy to these changing dynamics, using innovations made by some country offices and regional bureaux. |
С тем чтобы сохранить свою актуальность, ПРООН должна адаптировать свою стратегию в области партнерства с учетом этой изменяющейся динамики и применять новаторские методы, используемые некоторыми страновыми отделениями и региональными бюро. |
For example, developing-country Governments and firms could be allowed to adapt technology but begin paying royalties only when its use has begun to yield commercial returns. |
Например, можно было бы разрешить правительствам и компаниям развивающихся стран бесплатно адаптировать ту или иную технологию, а начинать выплачивать роялти лишь после того, как применение этой технологии станет приносить коммерческую отдачу. |
The objective is to adapt education to conditions in Greenland, at the same time ensuring a high standard of health services. |
Цель состоит в том, чтобы адаптировать пропаганду здорового образа жизни к условиям Гренландии и одновременно обеспечить высокое качество медицинских услуг. |
To generate, adapt and disseminate scientific and technological knowledge; |
Производить, адаптировать и распространять научные и технологические знания; |
I hope that Member States will be able to commit themselves to support the President's Agenda for Change and adapt their assistance programmes accordingly. |
Я надеюсь, что государства-члены смогут дать обещание поддержать выдвинутую Президентом Программу преобразований и соответствующим образом адаптировать свои программы помощи. |
However, the proposed methodology allows stakeholders at the national level to adapt the questionnaire in order to identify needs and developments specific to the country in question. |
В то же время предлагаемая методология позволяет заинтересованным сторонам на национальном уровне адаптировать вопросник в целях изучения потребностей и явлений, характерных для данной конкретной страны. |
The Basel Convention defines hazardous and non-hazardous waste, while it allows for the countries to adapt its legislation to its national needs. |
В Базельской конвенции определяются опасные и неопасные отходы, а сама она позволяет странам адаптировать свое законодательство с учетом своих национальных потребностей. |
By further entrenching management for results, UNHCR seeks to improve its capacity to continually assess and adapt its programmes to the current operating and funding environment. |
Все глубже внедряя подход к управлению, ориентированному на результаты, УВКБ тем самым стремится повысить свою способность непрерывно подвергать оценке собственные программы и адаптировать их к текущей оперативной ситуации и возможностям финансирования. |
Such treaties must be included in the indicative list in order to adapt it to the needs and circumstances of contemporary international relations, even in the absence of relevant practice. |
Такие договоры должны быть включены в ориентировочный перечень, с тем чтобы адаптировать его к потребностям и обстоятельствам современных международных отношений, даже в отсутствие соответствующей практики. |
To adapt the Convention to meet the particular requirements of railway rolling stock financing |
Адаптировать Конвенцию к специфическим требованиям, связанным с финансированием железнодорожного подвижного состава |
Each State party shall take the necessary legislative and administrative measures to adapt, as necessary, national laws and regulations to implement the obligations of this treaty. |
Каждое государство-участник принимает необходимые законодательные и административные меры с целью адаптировать, сообразно обстоятельствам, национальные законы и нормативные положения к осуществлению обязательств по настоящему Договору. |
By analyzing trends and patterns in complaints, business enterprises can also identify systemic problems and adapt their practices accordingly |
Кроме того, путем анализа тенденций и характерных особенностей жалоб предприятия могут выявлять системные проблемы и соответствующим образом адаптировать свою практику. |
Under the umbrella agreement option, the parties could adapt the agreement to changed circumstances or evolving needs through the procedures identified above in paragraph. |
При использовании варианта с зонтичным соглашением стороны могли бы адаптировать соглашение к меняющимся обстоятельствам или изменяющимся потребностям с помощью процедур, определенных выше в пункте 19. |
The international community should heed this call and adapt its assistance to those national priorities, alongside the support already given in areas such as justice and security. |
Международное сообщество должно прислушаться к этому призыву и адаптировать свою помощь к этим национальным приоритетам наряду с поддержкой, уже оказанной в таких областях, как правосудие и безопасность. |
States should adapt their domestic legislation in order to comply with those obligations and should refrain from violating the letter of treaties to which they were parties. |
Государства должны адаптировать свое внутреннее законодательство, чтобы соблюдать эти обязательства, и воздерживаться от нарушения буквы договоров, участниками которых они являются. |
To adapt domestic legislation to the international normative framework (Chad); |
Адаптировать внутреннее законодательство в соответствии с международными нормативными рамками (Чад). |
Bulgaria is convinced that if we are to effectively tackle the challenges of tomorrow, we must continuously adapt and improve the United Nations system. |
Болгария убеждена в том, что для эффективного решения проблем завтрашнего дня мы должны постоянно адаптировать и совершенствовать систему Организации Объединенных Наций. |
The Government's major challenge was to adapt the programme to the sociocultural realities of the various ethnic groups who benefited from the initiative. |
Главная задача правительства состоит в том, чтобы адаптировать эту программу к социальным и культурным особенностям различных этнических групп, участвующих в данной инициативе. |
Revise and adapt curriculum content in accordance with best practice; |
пересмотреть и адаптировать содержание учебных программ с учетом передовой практики; |
Specific progress towards reform of the United Nations to adapt it to the threats and challenges of our contemporary world has been made. |
В деле реформы Организации Объединенных Наций, призванной адаптировать ее к угрозам и вызовам современного мира, достигается реальный прогресс. |
MONUC intends to adapt and implement the terms of reference for vendor review committees in use at the United Nations Logistics Base in Brindisi. |
МООНДРК намерена адаптировать и применять круг ведения комитетов по проверке поставщиков, используемый на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи. |
Member States must also complete the restructuring of their railway undertakings and adapt them to the new, open and competitive market context in the European Union. |
Государства-члены также должны завершить реструктуризацию своих железнодорожных предприятий и адаптировать их к условиям нового, открытого и конкурентного рынка в Европейском союзе. |
It is important not only to assess vulnerability at the local level, but also to adapt tools and methodologies to their context in each case. |
Важно не только оценивать уязвимость на местном уровне, но также адаптировать инструменты и методологии к конкретному контексту в каждом случае. |