The Business Plan adopted by the Board at its last session was the basis for enabling the Organization to adapt its functions and priorities and orient its activities to take account of the new realities of the changing global economic situation and ensure its viability and effectiveness. |
План действий, принятый на последней сессии Совета, является основой, которая позволит Организации адаптировать свои функции и приоритеты, а также ориентировать свою деятельность с учетом новых реалий изменя-ющейся глобальной экономической обстановки и обеспечить свою жизнеспособность и эффектив-ность. |
In particular, the European Union reiterates the proposal to modify and adapt the structure of the standardized reporting system, which dates back to 1980, taking into account the reporting systems on military expenditures that have been developed in other contexts. |
В частности, Европейский союз вновь вносит предложение о том, чтобы видоизменить и адаптировать структуру стандартизированной системы отчетности, разработанной в 1980 году, приняв во внимание системы отчетности о военных расходах, которые были разработаны в других форумах. |
The European policy, with its targets and principles, also provides the framework for countries to adapt it to their needs and to collectively monitor and evaluate progress towards it so that they can learn from each other's successes and failures. |
Европейская политика, ее задачи и принципы обеспечивают также ту основу, на которой страны могут адаптировать ее к своим потребностям и осуществлять коллективный контроль и оценку прогресса в ее реализации, с тем чтобы делиться друг с другом своими успехами и неудачами и учиться на этом опыте. |
The economic changes affecting the international arena call for a comprehensive review of the rules of international economic interactions in order to adapt them to those changes and to the development needs of all of humanity. |
Происходящие на международной арене экономические изменения требуют всеобъемлющего пересмотра правил мирового экономического взаимодействия, с тем чтобы адаптировать их к этим изменениям и к потребностям всего человечества в области развития. |
This is why the Economic and Social Council must fulfil its role as a coordinating body for the United Nations system; the Council should adapt its working methods to this task where needed. |
Именно поэтому Экономический и Социальный Совет должен выполнять свою роль координирующего органа для системы Организации Объединенных Наций; в случае необходимости он должен адаптировать свои рабочие методы к выполнению этой задачи. |
For instance, the ILO Tripartite Declaration provides that TNCs should adapt technologies to the needs and characteristics of the host country and participate in the elaboration of appropriate technologies in the host country (para. 19). |
Так, например, в Трехсторонней декларации МОТ предусматривается, что ТНК должны адаптировать технологии к нуждам и особенностям принимающей страны и участвовать в выработке приемлемых технологий в этой стране (пункт 19). |
It is planned to adapt the materials developed in the Uzbekistan project to the greatest extent possible so that accounting systems are comparable across the Commonwealth of Independent States (CIS). |
Планируется в максимально возможной степени адаптировать материалы, разработанные в рамках проекта по Узбекистану, с тем чтобы обеспечить сопоставимость систем учета во всем Содружестве Независимых Государств (СНГ); |
For the development of its questionnaire the United Nations Statistics Division used the OECD model, and modified it in terms of both length and complexity, so as to adapt it to the needs and statistical capacities of developing countries and economies in transition. |
При разработке своего вопросника Статистический отдел Организации Объединенных Наций в качестве образца использовал вопросник ОЭСР, изменив его объем и структуру, с тем чтобы адаптировать его к потребностям и статистическим возможностям развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Later, when unexpected circumstances place the contingent in a situation of real danger, the Security Council and the Secretary-General must immediately adapt the mandate and, if necessary, the rules of engagement to that situation. |
На более позднем этапе, когда в силу непредвиденных обстоятельств создается ситуация, подвергающая контингент реальной опасности, Совет Безопасности и Генеральный секретарь должны незамедлительно адаптировать мандат и, в случае необходимости, условия вступления в боевые действия применительно к такой ситуации. |
(b) To adapt the methods and content of instruction in human rights and international humanitarian law to the new educational philosophy in training colleges; |
Ь) адаптировать методы и содержание обучения в области прав человека и международного гуманитарного права в школах подготовки и повышения квалификации к бюджетам новой педагогической модели; |
These groups are seeking to identify and adapt the indicators most appropriate for their countries, and to harmonize the collection, analysis and reporting of the data needed for M&E. |
Эти группы стремятся определить и адаптировать показатели, наиболее подходящие для их стран, а также унифицировать сбор, анализ и представление данных, необходимых для МиО. |
Although good justifications had been given in the budget for MONUC, the Mission should continue to adapt its activities and resources to the situation on the ground, placing more emphasis on the eastern part of the country as the tempo of MONUC operations there increased. |
Несмотря на веские обоснования, приводимые в бюджете МООНДРК, Миссии следует продолжать адаптировать свою деятельность и ресурсы к ситуации на месте, уделяя повышенное внимание восточным районам страны по мере активизации проводимых МООНДРК операций. |
In the midst of this situation, UNICEF must adapt constantly to the rapidly changing global context without deflecting its energies and resources from the pursuit of the development goals established by its Executive Board and by the World Summit for Children. |
В этих условиях ЮНИСЕФ должен постоянно адаптировать свою деятельность к изменяющемуся глобальному контексту, неуклонно продолжая направлять свою энергию и ресурсы на достижение целей развития, определенных его Правлением и Всемирной встречей на высшем уровне в интересах детей. |
Mr. Ronderos (Colombia) (Geneva) said that, for many developing countries, there had been no technology to adapt, and with advances in technology, they had been able to establish modern infrastructure at relatively low cost. |
Г-н РОНДЕРОС (Колумбия) (Женева) говорит, что многие развивающиеся страны не имели технологии, которую необходимо было адаптировать к новым условиям, и что по мере технологического прогресса они получили возможность, затратив сравнительно небольшие средства, создать современную инфраструктуру. |
Finally, in case the Commission decides to propose a non-binding instrument, the Commission should adapt the language used in the draft articles accordingly, in particular by excluding from the text the term "shall", which bears a clear mandatory meaning. |
В заключение следует отметить, что если Комиссия решит предложить не имеющий обязательной силы документ, то ей необходимо соответствующим образом адаптировать формулировки, используемые в проектах статей, в частности, посредством исключения из текста слова "shall", которое несет в себе определенно обязательное значение. |
Vendors in developing countries and countries with economies in transition need to seek out new business opportunities, to become acquainted with specific markets and to demonstrate a willingness to adapt their commercial and technical strategies to meet United Nations procurement requirements. |
Поставщикам из развивающихся стран и стран с переходной экономикой необходимо изыскивать новые коммерческие возможности, изучать конкретные рынки и проявлять готовность адаптировать свои коммерческие и технические стратегии с целью удовлетворения потребностей Организации Объединенных Наций в области закупок. |
No one denies the fact that it needs to be radically reformed in order to prepare it and adapt it effectively to meet current and future challenges and to manage and redress the contradictions of international relations. |
Никто не отрицает того факта, что она должна быть радикально реформирована для того, чтобы подготовить и адаптировать ее для эффективного решения новых и будущих задач и для управления и ликвидации противоречий в международных отношениях. |
In a sample of 13 OECD countries, firm-level data showed that the use of ICTs can help firms increase their market share, expand their product range, better adapt their products to demand, reduce inventories and help firms integrate activities throughout the value chain. |
Данные по выборке компаний из 13 стран ОЭСР показали, что использование ИКТ способно помочь фирмам увеличить свою долю на рынке, расширить номенклатуру производимых товаров, лучше адаптировать свою продукцию к требованиям потребителей, сократить товарно-материальные запасы и интегрировать операции фирм в единую производственно-сбытовую цепочку. |
The acquisition, assimilation, and operation of innovative production processes in an efficient, safe and clean manner is dependent on the capacity of management to understand, adapt, and master the process, and not solely on the technical specifications of plant and equipment. |
Приобретение, внедрение и эксплуатация новаторских производственных процессов эффективным, безопасным и экологически чистым образом зависит от возможностей управления понимать, адаптировать и владеть процессом, а не только от технических спецификаций предприятия и оборудования. |
The experts stressed the importance of involving the community at all stages and recognized that States would need to adapt methods and approaches so as to take into account their unique governmental structures as well as specific community needs, desires and concerns. |
Эксперты подчеркнули важность привлечения общин на всех этапах и признали, что государствам придется адаптировать методы и подходы с учетом специфики их государственных структур, а также конкретных потребностей, устремлений и проблем общин. |
It was in that spirit that, a decade ago, my country established its Singapore Cooperation Programme, a technical assistance programme to help other developing countries adapt our experiences to their needs. |
Руководствуясь этим, моя страна 10 лет назад учредила Сингапурскую программу сотрудничества, иначе говоря, программу технической помощи, цель которой помочь другим развивающимся странам адаптировать наш опыт к их потребностям. |
It would be unfortunate for the twenty-first century to begin without the prospect of serious reform that could adapt the Security Council to the modern-day imperatives of the maintenance of international peace and security. |
Было бы прискорбно, если бы XXI век начался без перспектив проведения серьезной реформы, которая могла бы адаптировать Совет Безопасности к современным потребностям в сфере поддержания международного мира и безопасности. |
The first relates to the enhancement and structural reform of official development assistance so as to adapt it to the needs of its beneficiaries and to improve its effect on their standard of living. |
Первое касается укрепления и структурной реформы официальной помощи в целях развития, с тем чтобы адаптировать ее к потребностям соответствующих бенефициариев и улучшить ее воздействие на их уровень жизни. |
I encouraged them to make use of the International Guidelines on HIV/AIDS and Human Rights and to adapt them, through a dialogue with those most affected, to suit the priorities of the AIDS situation in their countries. |
Я призвала их руководствоваться Международными руководящими принципами по ВИЧ/СПИДу и правам человека и адаптировать их путем диалога с наиболее пострадавшими к приоритетным задачам положения в области распространения ВИЧ в их странах. |
If the purpose of article 41 was to adapt the Convention to future practices, such adaptation could not be brought about through the unilateral exclusion of certain practices by States through a declaration. |
Если цель статьи 41 заключается в том, чтобы адаптировать конвенцию с учетом новых видов практики, то это невозможно сделать путем одностороннего исключения государствами определенных видов практики с помощью заявлений. |