After examination by the Working Group, it was decided to adapt the English text to the French version of Article 13.2. |
После их рассмотрения Рабочая группа решила адаптировать текст статьи 13.2 на английском языке к тексту этой статьи на французском языке. |
As previously reported to the Special Committee, the Department of Peacekeeping Operations intended to adapt the minimum operating security standards that the Office of the Security Coordinator had developed for other United Nations operational entities. |
Как уже ранее сообщалось Специальному комитету, Департамент операций по поддержанию мира намерен адаптировать минимальные оперативные стандарты безопасности, разработанные Канцелярией Координатора по вопросам безопасности для оперативных подразделений Организации Объединенных Наций. |
The ability of a developing country to participate actively in e-commerce and also to successfully acquire, adapt and utilize a range of other technologies depends not only on its having the right infrastructure, but also on its human and institutional capability. |
Способность развивающихся стран принимать активное участие в электронной торговле и успешно приобретать, адаптировать и применять другие технологии зависит не только от наличия надлежащей инфраструктуры, но и от их кадрового и организационного потенциала. |
Modern equipment was bought to meet the needs of local labour offices, personnel were trained and experts employed; the experts' task was to adapt foreign programmes for the promotion of employment to Polish conditions, coordinate employment policies and appraise the implementation of these programmes. |
Для местных бюро были закуплены современные технические средства, подготовлен персонал и привлечены эксперты, задача которых заключалась в том, чтобы адаптировать зарубежные программы поощрения занятости к польским условиям, обеспечить координацию политики в области занятости и провести оценку осуществления указанных программ. |
In the case of Latin America, for example, Mr. Bengoa suggested that the former Spanish municipality system did provide for a degree of local autonomy. Much emphasis was now being given to reforming such municipalities to adapt them to the needs of the community. |
В случае Латинской Америки, например, как полагает г-н Бенгоа, бывшая испанская система муниципалитетов все же обеспечивала ту или иную степень местной автономии, и в настоящее время уделяется большое внимание реформированию таких муниципалитетов, с тем чтобы адаптировать их к нуждам соответствующей общины. |
In the area of finance, it was proposed to adapt the best practices of the developed countries in SME financing to developing and transition economies. |
В области финансирования в целом было предложено адаптировать передовой опыт развитых стран в области финансирования МСП к условиям развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
The Special Rapporteur urges Governments to test and adapt these to establish national benchmarks consistent with their human rights obligations, and to participate actively in piloting and validating them with the Office of the High Commissioner for Human Rights and the United Nations Human Settlements Programme. |
Специальный докладчик настоятельно призывает правительства проверить и адаптировать их, с тем чтобы установить национальные критерии выполнения ими своих правозащитных обязательств, а также принять активное участие в их опробовании и утверждении совместно с Управлением Верховного комиссара по правам человека и Программой Организации Объединенных Наций по населенным пунктам. |
The Republic of Macedonia strongly supports the comprehensive United Nations reform, the aim of which is to adapt the Organization to the changing realities and to strengthen its capacity to cope with the threats and challenges of the twenty-first century. |
Республика Македония решительно поддерживает всеобъемлющую реформу Организации Объединенных Наций, цель которой - адаптировать Организацию к изменяющимся реальностям и укрепить ее возможности по реагированию на угрозы и вызовы XXI века. |
In addition, it will be necessary to adapt the regime of countermeasures by an injured State on its own account to deal with the situation where several States take, or are entitled to take, countermeasures in the collective interest. |
Кроме того, будет необходимым адаптировать режим контрмер, принимаемых самим потерпевшим государством, чтобы он соответствовал ситуации, когда несколько государств принимают или имеют право принять контрмеры в коллективных интересах. |
Finally, it was noted that the main task of regional economic communities was to build on the general principles established under the international multilateral framework and adapt and customize those to meet the specifications at the country and regional levels. |
И наконец, было отмечено, что главная задача региональных экономических сообществ заключается в том, чтобы использовать общие принципы, принятые в контексте многосторонней рамочной основы, и адаптировать их к конкретным условиям на уровне стран и регионов. |
Since starting its work in 1950, UNRWA has become the largest operational agency in the Middle East and has demonstrated the capacity to adapt and enhance its programmes, as required, to meet the evolving needs of refugees and to cope with developments in the region. |
За период с начала своей деятельности в 1950 году БАПОР превратилось в крупнейшее оперативное учреждение на Ближнем Востоке, продемонстрировав способность по мере необходимости адаптировать и расширять свои программы для удовлетворения меняющихся потребностей беженцев с учетом событий, происходящих в регионе. |
In Mali, within the framework of poverty eradication, local communities and communes are regarded as the backbone for greater citizen participation in activities and a heightened capacity to adapt and adjust these activities to their environment. |
В Мали в рамках деятельности по искоренению нищеты местные общины и коммуны рассматриваются как основа для более широкого участия граждан в мероприятиях и более широкой возможности адаптировать и корректировать эту деятельность с учетом обстановки. |
Costa Rica also believes that sanctions must necessarily be accompanied by dialogue among the parties so as to enable the Government subject to a sanctions regime to change its policies and thus adapt its conduct to the requirements of the international community. |
Коста-Рика также считает, что санкции должны обязательно сопровождаться диалогом между сторонами, с тем чтобы правительство, против которого направлен режим санкций, могло изменить свою политику и тем самым адаптировать свое поведение к требованиям международного сообщества. |
Since the Tribunal has now been operational for more than six years, it has become necessary to review the functions assigned to staff members in order to adapt them to the evolving needs of the Tribunal. |
Поскольку Трибунал функционирует вот уже более шести лет, возникла необходимость произвести обзор [функций], поручаемых сотрудникам, чтобы адаптировать эти функции к меняющимся потребностям Трибунала. |
The Inspectors also reiterate their conviction stated in the introduction that there is no single "roadmap" to RBM, and that each organization has to adapt RBM to its specificities and mandates. |
Инспекторы вновь подтверждают уже выраженную во введении к докладу убежденность в том, что какая-либо единая "дорожная карта" к УОКР отсутствует и что каждая организация должна адаптировать УОКР с учетом своей специфики и своих мандатов. |
The implementing partners adopted an approach to leverage the best practice functionality in the Atlas system and, where possible, to adapt UNDP's business processes to the functionality of the system. |
Партнеры-исполнители решили внедрить в систему «Атлас» функциональность образцов наилучшей практики и, где это возможно, адаптировать хозяйственные процессы ПРООН к функциональности системы. |
In addition they relate and adapt RBM to the business and operations of the organization at various levels, emphasize the implications and requirements of such an adaptation, and provide a basis for a time-bound coherent strategy for implementing RBM. |
Кроме того, они позволяют привязать и адаптировать УОКР к деятельности и операциям организации на различных уровнях, подчеркнуть последствия и требования такой адаптации, а также обеспечивают основу для фиксированной по срокам последовательной стратегии внедрения УОКР. |
It was necessary to improve the economic and financial environment, take the interests of developing countries into consideration in multilateral trade negotiations and adapt the international financial institutions to the new world economy, bearing in mind the needs of the poorer countries. |
Необходимо улучшать экономический и финансовый климат, учитывать интересы развивающихся стран на многосторонних торговых переговорах и адаптировать международные финансовые учреждения к новым реалиям мировой экономики, приняв во внимание потребности беднейших стран. |
This is why they are taking the liberty of jointly proposing a theme for the Fourth UNECE Road Safety Week, taking into account the recommendation by WP. that it be "sufficiently broad, leaving member States completely free to adapt it to their own needs". |
Именно поэтому перечисленные выше организации решили совместно предложить тему для четвертой Недели безопасности дорожного движения ЕЭК ООН с учетом рекомендации WP., в соответствии с которой необходимо выбирать "достаточно широкую тему, которая позволила бы государствам-членам на гибкой основе адаптировать ее к собственным потребностям". |
Over the years, however, the United Nations has needed to adapt its procedures to take account of developments on the world political scene so that its work for the promotion of peace can become more effective. |
Однако с течением времени Организации Объединенных Наций приходится адаптировать эти процедуры, чтобы учесть события на мировой политической сцене, чтобы ее работа по содействию миру могла стать более эффективной. |
Dedication to democracy and to the rule of law, unswerving confidence in the virtues of multilateralism and respect for our differences allow us to move forward in a spirit of harmony and to continue to adapt the Organization to meet the challenges of our time. |
Приверженность демократии и верховенству права, неизменная уверенность в преимуществах многосторонности и уважение наших различий позволяет нам продвигаться вперед в духе гармонии и продолжать адаптировать Организацию для решения задач нашего времени. |
(a) At the national and local level, each country will adapt objectives and targets to their own priorities and timetables, developing as appropriate implementation plans. |
а) На национальном и местном уровне каждая страна будет адаптировать цели и задачи сообразно своим собственным приоритетам и графикам работы, разрабатывая надлежащим образом планы осуществления. |
Organizations of the United Nations system were requested to adapt these brochures to their specific organization and include any changes in the United Nations security management system that are applicable. |
К организациям системы Организации Объединенных Наций была обращена просьба адаптировать эти буклеты с учетом специфики конкретных организаций и включить в брошюры все соответствующие изменения, происшедшие в объединенной системе обеспечения безопасности в Организации Объединенных Наций. |
The Advisory Committee welcomes the Office's initiative to look at means for generating revenue for its publications and encourages it to further adapt and tailor its publications to interested users, including through the use of electronic means, whenever possible. |
Консультативный комитет с удовлетворением отмечает инициативу Управления по изучению способов получения доходов от продажи своих публикаций и рекомендует ему и далее адаптировать свои публикации с учетом потребностей заинтересованных пользователей, в том числе с использованием, когда это возможно, электронных средств. |
Competency could be assessed by a regulator's transparent processes, the predictability of its decisions, and its ability to adapt regulatory practices to unforeseen events and to match private operators' levels of competence on regulatory issues. |
Компетентность может оцениваться на основе прозрачных процедур регулирующего органа, предсказуемости его решений, а также его способности адаптировать практику регулирования к непредвиденным событиям и обеспечивать соответствие степени компетентности частных операторов в вопросах регулирования. |