Английский - русский
Перевод слова Adapt
Вариант перевода Адаптировать

Примеры в контексте "Adapt - Адаптировать"

Примеры: Adapt - Адаптировать
In any event, this session should provide an opportunity to draft a new organizational chart for the United Nations and to adapt the Organization's structures and functions in the light of our stocktaking and relevant comments by Member States. В любом случае, эта сессия должна предоставить возможность для выработки нового организационного устава для Организации Объединенных Наций и адаптировать структуры и функции Организации Объединенных Наций в свете нашей критики и соответствующих замечаний со стороны государств-членов.
They pointed out that the circumstances in which the instruments concerned were to apply differed and that attempts to adapt existing texts to the requirements of new situations might create uncertainty as to the proper interpretation of the instruments from which such texts had been taken. Они указали, что обстоятельства, при которых будут применяться соответствующие документы, являются различными и что попытки адаптировать существующие тексты к требованиям новых ситуаций могут создать неопределенность в отношении надлежащего толкования документов, из которых взяты такие тексты.
The Department, through its network of United Nations information centres and services and United Nations offices, made particular efforts in 1995 to adapt and disseminate United Nations information materials in print in non-official languages. Действуя через свою сеть информационных центров и служб Организации Объединенных Наций и через отделения Организации Объединенных Наций, Департамент в 1995 году прилагал особые усилия к тому, чтобы адаптировать и распространять информационные материалы Организации Объединенных Наций в печатном виде на языках, не являющихся официальными.
The mission statement of our proposed public administration reform reads: "To adapt government to the requirements of the transition to a market economy and assist the creation of a viable private sector." Предлагаемая реформа государственной администрации видит миссию правительства в следующем: адаптировать правительство к требованиям перехода к рыночной экономике, демократическому обществу и помочь созданию жизнеспособного частного сектора.
In the medium term, the Enterprise Development Programme will continuously adapt the strategies and programmes to the new and fluid international context, with the aim of anticipating and supporting the needs of transition countries in promoting enterprise development. В среднесрочной перспективе Программа развития предпринимательства будет непрерывно адаптировать стратегии и программы к новым, динамично развивающимся международным условиям в целях прогнозирования и удовлетворения потребностей стран с переходной экономикой в поощрении и развитии предпринимательства.
Paragraph (2) was a reminder that, when the court granted relief under article 15 or article 17, it was free to adapt the relief or to attach conditions to it, depending on the circumstances of the case. Пункт 2 напоминает о том, что, когда суд предоставляет судебную помощь в соответствии со статьями 15 или 17, он имеет право адаптировать эту судебную помощь или сопроводить ее условиями в зависимости от обстоятельств дела.
∙ Provide support for mechanisms encouraging private firms to adapt and apply new technologies, and find new ways of financing firm development, such as building venture capital industry in developing countries; оказание поддержки механизмам, помогающим частным фирмам адаптировать и применять новые технологии, и изыскание новых путей финансирования развития фирм, например в форме создания предприятий рискового капитала в развивающихся странах;
(a) The need for the PSBs to adapt their respective programmes to new realities and to take fully into account the concerns and priorities of transition economies has been strongly emphasized over the past two years. а) В течение двух последних лет настоятельно подчеркивается необходимость для ОВО адаптировать свои соответствующие программы к новым реалиям, а также полностью принимать во внимание проблемы и приоритеты стран с переходной экономикой.
In those cases, the enacting State may need to adapt the model provision to these approval requirements by adding the particular approval requirement to the subparagraph concerned, or by adding a reference to provisions of its law where these approval requirements are set forth. В подобных случаях принимающему государству, возможно, потребуется адаптировать текст типового положения к этим требованиям утверждения путем добавления соответствующего требования утверждения в надлежащий подпункт или путем добавления ссылки на положения законодательства, в которых подобные требования устанавливаются.
The Joint Meeting agreed to include a general definition for the leakproofness test and to adapt accordingly the definition which WP. had transferred to Chapter 6.8 Совместное совещание согласилось включить определение общего характера для испытания на герметичность и соответствующим образом адаптировать определение, перенесенное рабочей группой WP. в главу 6.8.
In the course of preparation for acceptance into the European Union the Czech Republic must considerably change existing legal regulations in the area of the environment and adapt the current system of protection to the Union's requirements. В ходе подготовки к вступлению в Европейский союз Чешская Республика должна значительно изменить существующие правовые нормы в области окружающей среды и адаптировать существующую систему охраны окружающей среды к требованиям Союза.
The proposal by France to amend 9.2.2.5.1 (b) in order to adapt the classification of permanently energized electrical equipment was not considered necessary since the problem raised was in fact settled by the provisions of 9.7.8.1. с тем чтобы адаптировать классификацию электрооборудования, постоянно находящегося под напряжением, не было сочтено необходимым, поскольку затронутая проблема фактически решается положениями подраздела 9.7.8.1.
Energy price reform should be announced in advance to allow producers and consumers to adapt their behaviour accordingly and to create a reliable investment climate, and the relevant legislative and regulatory instruments and institutions should be phased in; заблаговременно объявлять о реформе системы ценообразования на энергию, чтобы дать производителям и потребителям возможность соответствующим образом адаптировать свое поведение, а также создать благоприятный инвестиционный климат, и постепенно внедрять соответствующие законодательные и регуляционные инструменты и механизмы;
However, with regard to the divergent definitions of what constitutes a child there is a need to review and adapt Article 182 of the Criminal Code and Article 184b of the Criminal Code. В то же время, ввиду того что существуют различные определения возраста, до которого человек считается ребенком, есть необходимость пересмотреть и адаптировать статью 182 Уголовного кодекса и статью 184b Уголовного кодекса.
It had thus been necessary to adapt the five main Portuguese codes (Civil Code, Civil Procedure Code, Commercial Code, Criminal Code and Criminal Procedure Code) to the actual situation in Macau. Так, потребовалось адаптировать пять основных португальских кодексов (Гражданский, Гражданско-процессуальный, Торговый, Уголовный и Уголовно-процессуальный) к реальности Макао.
As this process evolves, the Department will continue to evaluate its performance and adapt its work programme to ensure that it contributes to fulfilling the substantive purposes of the Organization and that the story of the United Nations is told effectively and well. По мере развития этого процесса Департамент будет продолжать проводить оценку своей деятельности и адаптировать свою программу работы с целью обеспечить, чтобы она позволяла ему вносить свой вклад в реализацию основных целей Организации и чтобы информация о деятельности Организации Объединенных Наций подавалась эффективно и была качественной.
Add or adapt check functions required for the ITL and remove check functions specific to checks performed by the CITL е) добавить или адаптировать функции проверки, требуемые для МРЖО, и исключить функции проверки, являющиеся специфическими для проверок, выполняемых НРЖОС;
It may be necessary to adapt national laws to address cybercrime in order to respond effectively to requests from other States for assistance or to obtain assistance from other States. Чтобы эффективно реагировать на запросы о помощи, поступающие от других государств, или получать помощь от других государств, может оказаться необходимым адаптировать национальные законы к задачам борьбы с киберпреступлениями.
The MARS Group is requested to detail the specific sub-procedures of the General Market Surveillance Procedure, and, in the future, to adapt its research to specific sectors. а) Группе "МАРС" поручено детализировать конкретные подпроцедуры в рамках Общей процедуры надзора за рынком и в будущем адаптировать свои исследования к потребностям конкретных секторов.
Besides putting further strains on the region's poorly funded health systems, this new disease burden also implies that countries need to adapt their health policies and systems and also focus on promoting healthy diets and lifestyles. Помимо дополнительного давления на слабо финансируемые системы здравоохранения в регионе, это новое бремя болезней также означает, что странам необходимо адаптировать свою политику здравоохранения и свои системы здравоохранения и, кроме того, сосредоточить внимание на пропаганде здорового режима питания и образа жизни.
To fight the food crisis, a daunting challenge is how to create incentives for PPPs that will allow the public sector to use and adapt technologies developed by TNCs to overcome problems faced by poor farmers; В преодолении продовольственного кризиса одна из наиболее трудных задач заключается в том, чтобы создать стимулы для ПГЧС, позволяющего государственному сектору использовать и адаптировать технологии, разработанные ТНК, для решения проблем, с которыми сталкиваются бедные фермеры;
Noting that enhancing Africa's ability to absorb, adapt and apply technologies across sectors will be crucial to improving agricultural productivity and food security in the continent, the Technology and Innovation Report 2010 formulated several recommendations, such as the following: Отметив, что укрепление способности Африки осваивать, адаптировать и применять технологии в различных секторах станет решающим фактором для увеличения сельскохозяйственной производительности и продовольственной безопасности на континенте, Доклад о технологиях и инновациях за 2010 год дает несколько рекомендаций, в частности, следующих:
To adapt the Convention to meet the particular requirements of aircraft finance and to extend the sphere of application of the Convention to include contracts of sale of aircraft equipment Адаптировать Конвенцию к специфическим требованиям авиационного финансирования и расширить сферу применения Конвенции за счет включения в нее договоров купли-продажи авиационного оборудования
A majority of survey respondents indicated that the new guidelines have been useful, though individual United Nations agencies, funds and programmes may need to adapt and amend those guidelines to ensure consistency with the mandate, vision and legal requirements of each entity. Большинство респондентов обследования отметили, что новые руководящие принципы являются полезными, однако отдельные учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций могут столкнуться с необходимостью адаптировать и изменить эти руководящие принципы для обеспечения согласования с мандатом, подходом и юридическими требованиями каждого учреждения.
Meanwhile, the members of the UNECE Working Group on Ageing may wish to adapt the global theme to the regional priorities of their policy action on ageing in follow-up to the 2002 Berlin Ministerial Conference on Ageing, bearing in mind the 10 commitments of the UNECE RIS/MIPAA. При этом члены Рабочей группы ЕЭК ООН по проблемам старения, возможно, захотят адаптировать глобальную тему к региональным приоритетам своих политических мер в области старения в качестве последующего шага после Берлинской конференции на уровне министров по проблемам старения 2002 года, с учетом 10 обязательств РСО/ММПДПС ЕЭК ООН.