The Working Group may also wish to consider whether to make this information a general requirement when publishing notice of contract awards under article 14 of the current Model Law, and whether to adapt the threshold provisions. |
Рабочая группа, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о том, следует ли сделать представление такой информации общим требованием при публикации уведомления о заключении договоров согласно статье 14 настоящего Типового закона и следует ли адаптировать пороговые положения. |
Moreover, we held a constitutional referendum in June to amend a number of provisions - a clear demonstration of our concern to adapt our institutions to present-day demands, as well as an opportunity for our people to renew their confidence in those institutions. |
Кроме того, в июне мы провели конституционный референдум для внесения поправок в ряд статей конституции, что однозначно свидетельствовало о нашем стремлении адаптировать имеющиеся институты к сегодняшним потребностям, а также дало возможность возродить доверие нашего народа к этим институтам. |
Regardless of the size of the enlarged Security Council, we need to adapt its working methods so as to increase the involvement of the wider United Nations membership in its work, and thus to ensure greater transparency in its work. |
Вне зависимости от численности расширенного Совета Безопасности, нам следует адаптировать его методы работы, чтобы расширить участие в его работе широкого круга членов Организации Объединенных Наций и тем самым обеспечить большую степень транспарентности в его работе. |
On the basis of the overall results, the Department continues, among other measures, the rigorous training of guides, including client skills and coaching to adapt the message to younger visitors, who constitute over 40 per cent of the audience. |
Опираясь на итоговые результаты, Департамент продолжает, в числе других мер, заниматься активной подготовкой гидов, в том числе прививать им навыки работы с клиентами и умение адаптировать информацию для юных посетителей, составляющих свыше 40 процентов этой аудитории. |
The months that remain until the end of June 2007, when the Council's first year will conclude, should enable us to put in place a universal periodic review mechanism and to revise and adapt the mandates transferred from the Commission on Human Rights. |
За месяцы, оставшиеся до конца июня 2007 года, то есть до истечения первого года работы Совета, мы должны внедрить механизм универсальных периодических обзоров, а также скорректировать и адаптировать полномочия, полученные от Комиссии по правам человека. |
Social and ethnic networks can also reduce transaction costs by "letting suppliers know that consumers in a particular country will be receptive to their products, or enlightening suppliers on how to adapt their products to consumer preferences in a given country". |
Сети социальных и этнических связей также могут способствовать снижению операционных издержек, "давая знать поставщикам, что потребители в данной конкретной стране будут благосклонно относиться к их товару, либо просвещая поставщиков в вопросе о том, как адаптировать их продукцию к предпочтениям потребителей в данной стране". |
In the knowledge-based global economy, the abilities to acquire and adapt successfully technologies from both external and internal sources and to create new technology are critical determinants of a country's ability to compete successfully. |
В наукоемкой глобальной экономике способность приобретать и успешно адаптировать технологии из внешних и внутренних источников, а также создавать новые технологии имеет исключительно важное значение как фактор, определяющий возможности страны успешно конкурировать на рынке. |
States may decide not to permanently de-activate some production facilities constructed for the sole purpose of supplying plutonium but instead to adapt such facilities to carry out peaceful activities or continue to operate them in support of non-proscribed nuclear military activities, as might be permitted by an FMCT. |
Некоторые государства могут решить не деактивировать окончательно некоторые производственные объекты, созданные с единственной целью наработки плутония, а адаптировать такие объекты под осуществление мирной деятельности или продолжать эксплуатировать их в целях поддержки незапрещенной ядерной военной деятельности, что может быть разрешено по ДЗПРМ. |
Thoughtful consideration needs to be given to this effort, based on the reality that each nation must adapt its form of democracy to its specific needs and conform it to the cultural heritage and traditions of its people. |
Этим усилиям, основанным на признании того факта, что каждому государству необходимо адаптировать свою форму демократии к своим конкретным потребностям в соответствии с культурным наследием и традициями народа, необходимо уделить серьезное внимание. |
You may not copy, reproduce, reuse, retransmit, adapt, publish, frame, post, upload, modify, broadcast or distribute any site content in any way, including for any public or commercial purpose whatsoever, without our prior written permission. |
Запрещается копировать, воспроизводить, повторно использовать, передавать, адаптировать, публиковать, перефразировать, отправлять по почте, загружать, изменять, распространять на любом другом сайте содержимое этого сайта, включая любые коммерческие или публичные цели, без письменного разрешения с нашей стороны. |
Stephenson chose not to adapt period language for the entire text; instead he allowed such language to enter his writing when it was appropriate, often turning to modern English and modern labels for ideas familiar to modern readers. |
Стивенсон решил полностью не адаптировать язык того времени, вместо этого он позволил такому языку войти в его письменный, когда это было необходимо, часто обращаясь к современному английскому для идей, знакомых современным читателям. |
While in prison, he worked on a third edition of his work on cinema and started to adapt a work on Falstaff which he hoped to film with Raimu. |
Находясь в тюрьме, он работал над третьим изданием своей труда о кинематографе и начал адаптировать работу о шекспировском Фальстафе, фильм о котором он надеялся снять с участием Ремю. |
As was common in cinema's early days, the filmmakers chose to adapt an already well-known story, in this case A Christmas Carol by Charles Dickens, in the belief that the audience's familiarity with the story would result in the need for fewer intertitles. |
Как было общепринято на заре кинематографа, режиссёр решил адаптировать уже хорошо известную историю, в данном случае «Рождественскую песнь» Чарльза Диккенса, в убеждении, что знакомство зрителя с историей позволит сократить количество титров. |
How, then, should the US adapt what it does abroad to minimize the damage to global security caused by its straitened circumstances? |
Как же, в таком случае, США адаптировать то, что они делают за рубежом, чтобы свести к минимуму ущерб для глобальной безопасности вследствие их стесненных обстоятельств? |
Feige explained that this was changed to an Earth-based location to leave Hulk's fate ambiguous and dispel rumors that a film based on "Planet Hulk" was in development, since Marvel Studios had no plans to adapt the storyline at the time. |
Файги сказал, что было решено сохранить местоположение на Земле и оставить его судьбу неясной, чтобы развеять слухи о том, что фильм, основанный на «Планете Халка», находится в разработке, который Marvel Studios не планировал адаптировать в это время. |
As I said, I just went back to school, and I am considering majoring in urban studies and then going on to urban planning, kind of taking whatever I've learned from online communities and trying to adapt that to a physical community. |
Как я уже говорил, я вернулся к учебе, и я рассматриваю специализацию в изучении городской среды, а затем в городском планировании, чтобы взять все, чему я научился в онлайн сообществах, и постараться адаптировать это к физическим сообществам. |
In addition, a protocol to the treaty establishing CACM was signed in October 1993 by the Presidents of the five member States with the President of Panama to review the original treaty and adapt it to present situation. |
В дополнение к этому, чтобы пересмотреть первоначальный договор и адаптировать его к нынешней ситуации, в октябре 1993 года президентами пяти государств-членов вместе с президентом Панамы был подписан протокол к договору, касающемуся создания ЦАОР. |
In today's far more transparent, open and democratic world, we must favour solutions that are - and I stress this - less rigid and less authoritarian in order to adapt the Security Council to our times. |
В сегодняшнем гораздо более транспарентном, открытом и демократическом мире мы должны отдавать предпочтение таким решениям, которые являются - и я подчеркиваю это - менее жесткими и менее авторитарными, с тем чтобы адаптировать Совет Безопасности к современным условиям. |
The participation is encouraged of parties that are willing to take on the challenge of becoming focal points in their country or sector, and that are prepared to adapt the kit to their particular circumstances. |
Желательно, чтобы в этом семинаре приняли участие стороны, которые желают взять на себя функции координационного центра в своей стране и отрасли и готовы адаптировать пакет учебных материалов к своим условиям. |
Accordingly, the UWV has agreed to adapt the services it provides to these groups so as to reduce the chance of workers having to claim disablement benefit and increase the number of people leaving the benefit system. |
Поэтому ОСТ принял решение адаптировать свои услуги для этих групп, с тем чтобы сократить вероятность необходимости подачи трудящимися ходатайств о получении пособий по инвалидности и увеличить число лиц, которым не нужно выплачивать пособий. |
In this regard, it will be necessary to adapt and rearrange the resources assigned to the Secretariat so that it will be able to fulfil in the best possible way the new functions and responsibilities imposed on it by the Convention. |
В этой связи необходимо будет адаптировать и перераспределить ресурсы, выделяемые Секретариату, с тем чтобы он смог выполнять наиболее эффективно новые функции и обязанности, вверенные ему в соответствии с этой Конвенцией. |
Indeed, there was no provision clearly stating that the draft articles were applicable even in the absence of special agreements; rather, States were invited to apply the provisions of the future Convention and adapt them to the characteristics and uses of a particular watercourse. |
Действительно, положения, в котором бы четко говорилось, что проект статей применяется даже в случае отсутствия специальных соглашений, не существует; государствам просто предлагается применять положения будущей конвенции и адаптировать их к характеристикам и видам использования какого-либо конкретного водотока. |
States that are participants in regional or subregional fisheries management organizations or arrangements should strengthen or adapt the procedures for the settlement of disputes established by such organizations or arrangements in order to achieve the timely and effective resolution of fisheries disputes. |
Государства, которые являются участниками региональных или субрегиональных организаций или соглашений по управлению рыбным промыслом, должны укреплять или адаптировать процедуры урегулирования споров, установленные такими организациями или соглашениями, для того, чтобы своевременно и эффективно решать споры по вопросам рыболовства. |
(c) Develop and/or adapt appraisal, monitoring and evaluation instruments in order to enhance and monitor programme content and quality and provide stronger technical backstopping to country offices; |
с) разрабатывать и/или адаптировать механизмы оценки и контроля, с тем чтобы обогащать и контролировать содержание и качество программ и обеспечивать более существенную техническую поддержку страновым отделениям; |
The non-African country Parties have the opportunity to evaluate the help guide and adapt it to their specific regional circumstances in the preparation of their first national reports on the implementation of the UNCCD in 2000. |
Неафриканские страны - Стороны Конвенции располагают возможностью изучить руководство и адаптировать его с учетом своих конкретных региональных условий для подготовки своих первых национальных докладов об осуществлении КБОООН в 2000 году. |