Thus, industries or services should have complementary support from persons with experience abroad who have been exposed to emerging technologies and processes and are able to apply and/or adapt that experience to national contexts. |
Таким образом, отрасли или услуги должны получать дополнительную поддержку от опытных специалистов за границей, которые имели возможность познакомиться с новыми технологиями и процессами и могут применять и/или адаптировать свой опыт к национальным условиям. |
These capabilities, collectively, are the ability to acquire, absorb, adapt, diffuse and adopt existing knowledge and the capacity to produce and use new knowledge. |
В целом этот потенциал представляет собой способность получать, воспринимать, адаптировать, распространять и усваивать существующие знания и умение генерировать и использовать новые знания. |
As rural roads are lifelines for communities, they should be properly engineered and low-cost all-weather pavement options should be considered that utilize and adapt local materials and engage local people in design, construction and maintenance. |
Поскольку сельские дороги являются линиями жизни для общин, их следует надлежаще проектировать и рассматривать недорогие всепогодные типы покрытий, которые позволяют использовать и адаптировать местные материалы и привлекать местное население к процессу проектирования, строительства и эксплуатации. |
The reconstruction of Afghanistan provided an opportunity to restore the country's position as a self-sufficient agricultural producer and adapt agricultural practices to the effects of climate change and economic conditions. |
Процесс реконструкции Афганистана открывает возможность восстановить позиции страны как самодостаточного сельскохозяйственного производителя и адаптировать принятые в этом секторе практические методы к последствиям изменения климата и экономических условий. |
The scale and magnitude of the crisis in North Kivu and the multiplication of threats in other parts of the eastern Democratic Republic of the Congo led MONUSCO to rapidly increase and robustly adapt activities and operations aimed at protecting civilians under imminent threat. |
Расширение масштабов и обострение кризиса в Северном Киву и угрожающая дестабилизация обстановки в других районах восточной части Демократической Республики Конго побудили МООНСДРК быстро активизировать и эффективно адаптировать свою деятельность и операции, чтобы защитить гражданское население от неминуемой опасности. |
In order to continue providing a platform for transboundary dialogue and exchanges on pertinent political issues, the Meeting of the Parties will continue to scrutinize its institutional framework and to adapt it to the changing needs identified. |
В целях продолжения предоставления платформы для трансграничного диалога и обмена мнениями по соответствующим политическим вопросам, Совещание Сторон продолжит внимательно изучать институциональные рамки и адаптировать их к выявленным изменяющимся потребностям. |
A community holds a unique relationship with and an understanding of its environment and knows how to adapt any knowledge or experience to its specific context. |
Именно община имеет уникальные отношения с окружающей средой и понимает ее и знает, как адаптировать любые знания или опыт к своим конкретным условиям»6. |
Some organizations, such as the International Labour Organization (ILO), have begun to translate and adapt the guidelines of the Secretary-General into their agency-specific operational instruments or guidelines. |
Некоторые организации, такие как Международная организация труда (МОТ), начали переводить руководящие принципы Генерального секретаря и адаптировать их к своим собственным инструментам или руководящим принципам оперативной деятельности. |
After discussion, it was agreed that the second option was preferable, which combined limited new legislative provision with guidance on how to use, adopt and adapt existing provisions in the PFIPs Instruments and at the national level. |
После обсуждения было решено, что предпочтительным является второй вариант, который сочетает ограниченное новое законодательное положение с рекомендацией в отношении того, каким образом использовать, принимать и адаптировать существующие положения в документах по ПИФЧИ и на национальном уровне. |
adapt the language to the intended readers by considering, e.g. their reading ability and previous knowledge of the topic. |
адаптировать свой язык к целевой аудитории читателей путем учета их навыков чтения и предыдущего знания предмета. |
Acknowledging the special urgency of resolving cases of enforced disappearances involving children, States should create or adapt already-established institutions to search for these disappeared children and ensure their care in the event they are found. |
Признавая особую неотложность разрешения случаев насильственных исчезновений с участием детей, государствам следует создать или адаптировать уже созданные учреждения для поиска исчезнувших детей и обеспечения за ними ухода в случае их обнаружения. |
It should be noted that these policies are in general aligned with the international approach to this issue, although the Federal Government seeks to adapt this approach to the national context. |
Следует отметить, что эти меры в целом соответствуют международному подходу в этом вопросе, притом что федеральное правительство стремится адаптировать его к национальным условиям. |
But I can adapt these transistor tubes To our pdas to make sure we get home. |
Но я могу адаптировать эти транзисторные трубки под наши персональные компьютеры, чтобы быть уверенными, что мы попали домой |
Also, throughout the province, CALACS and CAVACs are working to adapt their services to the needs of Aboriginal women (paragraphs 336-341 of Canada's 6th and 7th Reports on CEDAW). |
Кроме того, на территории всей провинции ЦПБСН и ЦПЖПД работают над тем, чтобы адаптировать свои услуги к потребностям женщин-аборигенов (пункты 336 - 341 шестого и седьмого докладов Канады по КЛДОЖ). |
He recalls the tools elaborated during his term and encourages relevant actors to employ them, as well as to further develop and adapt them to national and local situations. |
Он напоминает об инструментах, разработанных за время пребывания его в должности и призывает соответствующие стороны использовать их, а также продолжать развивать и адаптировать их применительно к национальным и местным условиям. |
We endorse and support this approach because it allows us, inter alia, to preserve the important achievements of the United Nations and of the international community in Kosovo and to adapt their presence to the evolving situation on the ground. |
Мы одобряем и поддерживаем этот подход, потому что он позволяет нам, среди прочего, сохранить важные достижения Организации Объединенных Наций и международного сообщества в Косово и адаптировать его присутствие в соответствии с изменяющейся ситуацией на месте событий. |
There is a need to introduce contemporary logistics management practices and to adapt them to meet the material management requirements at UNLB and at missions. |
Необходимо внедрить современные методы управления материально-техническим снабжением и адаптировать их с учетом потребностей в управлении материальными средствами на БСООН и в миссиях. |
In order to adapt existing posts to the evolving needs of the Tribunal, taking into account the experience of staff members, a grade classification of posts in the General Service category was carried out in 2002. |
Чтобы адаптировать имеющиеся штатные единицы к меняющимся потребностям Трибунала с учетом опыта, накопленного сотрудниками, в 2002 году была произведена классификация должностей категории общего обслуживания. |
Furthermore, in adopting the Convention, we have demonstrated the capacity and determination of the States Members of the United Nations to adapt the Organization to contemporary realities and to current security requirements. |
Кроме того, факт ее принятия свидетельствует о решимости и способности государств - членов Организации Объединенных Наций адаптировать Организацию к современным реалиям и требованиям безопасности. |
It provided the scope for narrowing the technology gap between the industrialized world and those developing countries that were able to benefit from such transfers because of their indigenous capacity to adopt, adapt and develop the technology for their development needs. |
Она позволила сократить технологический разрыв между промышленно развитым миром и теми развивающимися странами, которые смогли извлечь выгоду из таких передач благодаря своей внутренней способности усваивать, адаптировать и развивать технологии для нужд своего собственного развития. |
Invites non-governmental organizations and other relevant actors to support the application of these Guidelines and to consider how they might adapt their own processes and activities to this end; |
предлагает неправительственным организациям и другим соответствующим участникам оказывать поддержку в применении указанного Руководства и рассмотреть вопрос о том, каким образом они могли бы адаптировать свои собственные процессы и мероприятия с этой целью; |
UNICEF acknowledges the continuous changing environment and the need to adapt ICT solutions to evolving business needs, technological advancements and changes in the overall organizational context, including reform of the United Nations system. |
ЮНИСЕФ признает, что условия постоянно меняются и что решения ИКТ необходимо адаптировать к изменяющимся потребностям практической деятельности, технологических достижений и перемен в общеорганизационном контексте, включая реформу Организации Объединенных Наций. |
The people's congresses plan to amend the Act in order to adapt it to the needs of workers and their families and to raise their standard of living. |
Народные собрания намерены внести поправки в этот закон с целью адаптировать его к потребностям работников и членов их семей и повысить их уровень жизни. |
Institutional change is a painstaking and costly process. Despite the costs and uncertainty involved, however, changes in the economic and social environment require countries to adapt their institutions if they wish to minimize adverse outcomes and generate maximum benefits for their people. |
Проведение институциональных реформ - это болезненный и дорогостоящий процесс, и, тем не менее, несмотря на большие затраты и возникающую неопределенность, изменение экономических и социальных условий вынуждает страны адаптировать свои институты в целях минимизации отрицательных последствий и извлечения максимальных выгод для своих народов. |
And it would be more flexible because our proposal has the merit of making the Council adaptable without the need to spend another 17 years looking for a reform to adapt it to new realities. |
Он станет также более гибким: преимущество нашего предложения заключается в том, что в дальнейшем Совет сможет быстро адаптировать свою работу, не тратя еще 17 лет на обсуждением реформы, необходимой для того, чтобы он мог приспособиться к новой реальности. |