| The Commission, at its forty-third session, acting on the recommendation of the Board, decided to include norephedrine in Table I of the 1988 Convention. | На своей сорок третьей сессии Комиссия, действуя во исполнение рекомендаций Комитета, постановила включить норэфедрин в Таблицу I Конвенции 1988 года. |
| In this case too, the Court, acting ex parte under article 75 (1) of its Rules, indicated interim measures. | В данном деле Суд также, действуя ёх parte в соответствии с пунктом 1 статьи 75 своих правил процедуры, вынес решение о принятии временных мер. |
| By acting as they have done, they assume serious responsibility for the possible consequences and endanger the implementation of the entire international operation in Kosovo. | Действуя таким образом, они берут на себя серьезную ответственность за возможные последствия и ставят под угрозу выполнение всей международной операции в Косово. |
| Comprehensive national strategies/action plans, to include mainstreaming the fight against racism in policies and acting in partnership with civil society | Всеобъемлющие национальные стратегии/планы действий, которые следует включать в политику по борьбе с расизмом, действуя совместно с гражданским обществом |
| On two previous occasions, the Conference, acting by consensus, established an ad hoc committee mandated to conduct negotiations on a fissile material cut-off treaty. | В двух прежних случаях Конференция, действуя консенсусом, учреждала Специальный комитет с мандатом на переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| It should achieve this by acting as an effective and useful facilitator, catalyst and accelerator, a global forum and a means to raise awareness and mobilize resources. | Она должна решать эту задачу, действуя в качестве эффективного и действенного посредника, катализатора и ускорителя процессов, глобального форума и механизма для повышения осведомленности и мобилизации ресурсов. |
| There will be times when nations - acting individually or in concert - will find the use of force not only necessary but morally justified. | Наступит время, когда нации - действуя в одиночку или совместно - найдут этот способ не только необходимым, но и морально оправданным». |
| According to the author, no Court of Appeal judge would risk his or her future by acting against the expectation of the Chief Justice. | По словам автора, ни один из судей Апелляционного суда не станет рисковать своим будущим, действуя против воли Верховного судьи. |
| France and Germany, acting together, were able for many years to provide this sort of leadership, and this should be recalled. | Франция и Германия, действуя совместно, в течение многих лет могли обеспечивать такое руководство, и об этом нужно вспомнить. |
| Secondly, regarding assistance to Georgia, we believe that the OSCE, acting in a balanced manner could help Georgia avoid provocative policies aimed at increasing tension. | А во-вторых, говоря о помощи Грузии, мы действительно исходим из того, что ОБСЕ, действуя объективно и сбалансированно, могла бы помочь Грузии избавиться от политики череды провокаций, направленных на нагнетание напряженности. |
| The Council of Ministers, acting on the submissions of the Minister, shall form a committee composed of an equal number of Ministry representatives, workers and employers. | Совет министров, действуя по рекомендации министра, формирует комитет в составе равного числа представителей министерства, трудящихся и работодателей. |
| In reality, it will be a Government, acting in the name of a State, which commits an internationally wrongful act. | На практике правительство, действуя от имени государства, совершает международно-противоправное деяние. |
| When acting as country rapporteur, he always considered articles 2 and 4 together, both of which dealt with general rules. | Действуя в качестве докладчика по стране, он всегда рассматривал статьи 2 и 4 в совокупности, поскольку в обеих статьях речь идет об общих нормах. |
| Some of those bodies, acting outside international law, had tried to intervene in internal matters that were the exclusive competence of her Government. | Некоторые из этих органов, действуя за пределами норм международного права, пытались вмешаться во внутренние дела, которые входят исключительно в сферу компетенции ее правительства. |
| Some delegations proposed to include at the beginning of the chapeau the words "when acting on the request of another State Party". | Некоторые делегации предложили включить в начале вводной части оговорку "действуя по просьбе другого Государства-участника". |
| The Public Curator, acting on behalf of the patients in the hospital during the strikes, instituted a class action against the unions representing the employees. | Государственный куратор, действуя от имени больных, находившихся в лечебнице во время забастовок, возбудил групповой иск против профсоюзов, представлявших этих сотрудников. |
| (a) acting within the scope of their authority | а) действуя в пределах своих полномочий, |
| Drawing strength from our diversity, we resolve to achieve this overarching goal through sustained determination and common effort, acting within the OSCE and in other formats. | Черпая силы в нашем многообразии, мы твердо намерены достичь этой основополагающей цели благодаря неослабной решимости и совместным усилиям, действуя в рамках ОБСЕ и в других форматах. |
| UN-Habitat signed a memorandum of understanding with the International Bank for Reconstruction and Development, acting through its World Bank Institute, to undertake collaborative capacity-development projects in the urban sector. | В целях осуществления на основе сотрудничества проектов по созданию потенциала в городском секторе ООН-Хабитат подписала меморандум о понимании с Международным банком реконструкции и развития, действуя через Институт Всемирного банка. |
| It was generally agreed that neither the government nor the private sector acting alone could successfully address the enormous challenges facing the commodity sector. | По общему признанию, ни правительства, ни частный сектор, действуя самостоятельно, не могут успешно решать масштабные задачи, стоящие перед сырьевым сектором. |
| Council regulation 2829/77 of 12 December 1977 instructed EEC Contracting Parties to ratify the Agreement individually, acting on behalf of and in the interest of the Community. | В постановлении 2829/77 от 12 декабря 1977 года Совет поручил Договаривающимся сторонам ЕЭС ратифицировать Соглашение индивидуально, действуя от имени и в интересах Сообщества. |
| The secretariat will have the following indicative administrative functions, acting under the direction of the plenary: | Секретариат будет выполнять следующие ориентировочные административные функции, действуя под руководством пленума: |
| Ntibaturana, acting with the assistance of ex-CNDP FARDC officers, organized the settlement of people at Bibwe (see paras. 315-320 above). | Нтибатурана, действуя при поддержке офицеров ВСДРК из состава бывшего НКЗН, организовал поселение в Бибве (см. пункты 315-320 выше). |
| By injecting resources in key areas and acting strategically, UNICEF will be able to strengthen its drive to achieve results for children. | Вкладывая ресурсы в ключевые области и действуя стратегически, ЮНИСЕФ сможет укрепить свою целенаправленную работу по достижению результатов в интересах детей. |
| For instance, the international nature of financial markets hampers the extent to which one economy acting single-handedly can organize data on financial markets globally. | Например, международный характер финансовых рынков ограничивает степень, в которой одна страна, действуя в одиночку, может организовать данные о глобальных финансовых рынках. |