If violations are found, the Civil Rights Division, usually acting jointly with the United States Attorney's Office for the particular district, prosecutes the cases in federal district court. |
В случае выявления правонарушений Отдел гражданских прав, как правило, действуя совместно с прокуратурой соответствующего округа, возбуждает их преследование в окружном федеральном суде. |
I am sure others would agree that you and your collaborator, Dr. Ali, have carried this out in an exemplary manner, acting as the honest broker for the views of the CD members. |
Я уверен, что и другие были бы согласны, что вы и ваш сотрудник др Али сделали это образцовым образом, действуя в качестве честного посредника применительно к взглядам членов КР. |
Again acting through Mr. Ponamoriov, he attempted to blackmail 1,000 US dollars from the Unit's Supply Chief, Mr. Nitaliev, in order not to open an official investigation. |
Вновь действуя через г-на Понаморева, он пытался с помощью шантажа получить 1000 долларов США от начальника снабжения г-на Ниталиева, с тем чтобы не начинать официального расследования. |
It was at the gates of Benghazi in February that the international community, acting on a mandate of the United Nations Security Council, acted swiftly to prevent a massacre and protect civilians against attacks from their own Government. |
В феврале, на подступах к Бенгази, международное сообщество, действуя в соответствии с мандатом Совета Безопасности, быстро вмешалось, чтобы предотвратить резню и защитить гражданское население от нападения со стороны его собственного правительства. |
In that regard, we believe that the PBC, through its Organizational Committee acting as interlocutor between the donor community and the Governments of the countries under consideration, can play a very useful role. |
В этой связи мы считаем, что КМС, действуя через свой Организационный комитет как звено, связующее сообщество доноров с правительствами рассматриваемых стран, способна выполнять весьма полезную в этом отношении роль. |
Prompt release proceedings, as well as the proceedings of provisional measures under article 290, paragraph 5, are indeed an illustration of the positive role that the Tribunal, by acting swiftly, may play in maritime matters. |
Процедуры незамедлительного освобождения, а также процедуры временных мер на основании пункта 5 статьи 290 действительно демонстрируют ту позитивную роль, которую Трибунал, действуя оперативно, может играть в морских делах. |
It is only by acting as one united team in which all do their level best that we will be able to cross the finish line as winners in 2015. |
Только действуя как единая команда, в которой все стремятся добиваться своих максимальных результатов, мы сможем в 2015 году пересечь финишную черту в качестве победителей. |
It could be argued that an international organization might resort to self-defence against an armed attack when it administered or exercised control over the territory of a State, acting under the provisions of the Charter. |
Можно возразить, что международная организация может прибегнуть к самообороне в ответ на вооруженное нападение, когда она управляет территорией государства или осуществляет над ней контроль, действуя в соответствии с положениями Устава. |
However, in the higher interest of truth, justice and due process, the report should be considered and studied seriously and carefully by the appropriate United Nations bodies acting within their respective mandates, as well as by all parties concerned. |
Тем не менее в высших интересах истины, справедливости и надлежащего отправления правосудия необходимо, чтобы соответствующие органы Организации Объединенных Наций, а также все заинтересованные стороны серьезно и тщательно рассмотрели и изучили этот доклад, действуя в рамках своих соответствующих мандатов. |
It believes that exporters and importers respectively bear a responsibility to address the current situation, based on the principles of the United Nations Charter, avoiding political abuse and acting in a non-discriminatory manner. |
По мнению Группы, как экспортеры, так и импортеры несут соответствующую ответственность за урегулирование нынешней ситуации на основе принципов Устава Организации Объединенных Наций, избегая при этом политических злоупотреблений и действуя недискриминационным образом. |
In the development of programmes, EMPRETEC centres and programmes have proved very useful, acting as focal points in promoting the business linkage concept and in its implementation. |
Центры и программы ЭМПРЕТЕК доказали свою высокую полезность при разработке соответствующих программ, действуя в качестве координаторов при популяризации концепции деловых связей и ее практической реализации. |
The Rotterdam Convention, acting collectively within a cluster of chemicals management initiatives, including SAICM, could establish an institutionally distinct coordinating mechanism similar in function to the Global Mechanism. |
Роттердамская конвенция, действуя коллективно в составе тематической группы инициатив по регулированию химических веществ, включающей СПМРХВ, могла бы учредить организационно оформленный механизм координации, сходный по своим функциям с Глобальным механизмом. |
However, where a rapidly unfolding situation requires sanctions or decisive action, Croatia believes that the Security Council, acting in accordance with the Charter, has a special responsibility. |
Однако, по мнению Хорватии, Совет Безопасности, действуя на основании Устава, должен иметь особые полномочия в условиях быстро меняющейся ситуации, когда необходимо вводить санкции и действовать решительно. |
Furthermore, with the consent of either a claimant or claimants, associations, organizations or other legal entities may support the use of any judicial and/or administrative procedure by acting on their behalf (art. 7.4-7.6). |
Кроме того, с согласия истца или истцов в поддержку использования любых судебных и/или административных процедур могут выступить ассоциации, организации или другие юридические лица, действуя от их имени (статья 7.7.4-7.6). |
UNICEF needs to engage further in matchmaking between innovative social entrepreneurs and development actors in the field, acting as a catalyst for private sector engagement that involves new thinking and approaches. |
ЮНИСЕФ необходимо уделить еще большее внимание установлению связей между новаторским социальным предпринимательством и участниками процесса развития в данной области, действуя в качестве катализатора для привлечения частного сектора, что в свою очередь потребует нового мышления и новых подходов. |
The Agency should assist in Roma integration, acting as an intermediary between all parties involved in the Roma inclusion policy, and it operates in 12 selected localities with the aim to transform Roma "ghettoes". |
Агентство призвано содействовать интеграции рома, действуя в качестве посредника между всеми причастными к реализации этой политики сторонами, и оно работает в двенадцати населенных пунктах, предпринимая усилия по ликвидации цыганских "гетто". |
The prosecutorial body assumes a role on all criminal acts, by acting as a special mechanism entrusted with duties to inspect the laws enforcement and human rights violations through letters of charges to the Courts. |
Орган обвинения выполняет свою роль в отношении всех уголовных преступлений, действуя как специальный механизм, на который возложена функция контролировать соблюдение законов и нарушения прав человека путем направления в суды обвинительных заключений. |
Saraqibi added that he and Abdul-qadir, acting on the orders of Taybani and fearing his power, murdered Qaqush in the Bab al-Nahr district of Hama and threw his body into the Asi River. |
Саракиби также показал, что, действуя по приказу Тайбани и побаиваясь его силы, он и Абдулкадир убили Какуша в Бабэн-Нахре (район Хамы) и бросили его тело в реку Аси. |
On 6 July 2011, the Panel of Experts, acting in accordance with paragraph 3 of Security Council resolution 1985 (2011), submitted to the Committee, for its information, its programme of work until 12 June 2012. |
6 июля 2011 года Группа экспертов, действуя в соответствии с пунктом 3 резолюции 1985 (2011) Совета Безопасности, представила Комитету для его сведения свою программу работы на период до 12 июня 2012 года. |
According to ex-CNDP and FARDC commanders, ex-CNDP officers acting under the orders of Gen. Ntaganda had been carrying out large-scale recruitment of men and children since the beginning of the mutiny in Masisi. |
По информации, полученной от бывших командиров НКЗН и командиров ВСДРК, с момента начала мятежа в Масиси бывшие офицеры НКЗН, действуя согласно приказу генерала Нтаганды, осуществляли масштабную вербовку мужчин и детей. |
Goal 5: Enhanced international support to UNECE low and middle-income countries, building upon the regional coordination role of the UNECE as well as the work of the CT and its subsidiary bodies, and acting in close cooperation with other development partners. |
Цель 5: активизировать международную поддержку, оказываемую странам ЕЭК ООН с низкими и средними уровнями доходов, опираясь на выполняемую ЕЭК ООН роль регионального координатора, а также на работу КТ и его вспомогательных органов и действуя в тесном сотрудничестве с другими партнерами по развитию. |
The Panel of Experts on the Democratic People's Republic of Korea, acting under the direction of the Committee, undertook physical inspections and conducted investigations in the framework of its mandate |
Группа экспертов по Корейской Народно-Демократической Республике, действуя под руководством Комитета, проводила физические досмотры и расследования в рамках своего мандата |
Urges Member States, acting at all levels, to end impunity by ensuring accountability and punishing perpetrators of those heinous crimes against women and girls; |
настоятельно призывает государства-члены, действуя на всех уровнях, положить конец безнаказанности путем обеспечения того, чтобы лица, совершившие эти чудовищные преступления против женщин и девочек, несли ответственность и наказание; |
The TEAP/TOCs, acting through their respective co-chairs, shall ensure that the matrix is updated at least twice a year and shall publish the matrix on the Secretariat website and in the Panel's annual progress reports. |
ГТОЭО/КТВ, действуя через своих сопредседателей, обеспечивают обновление перечня не реже двух раз в год и публикуют этот перечень на веб-сайте секретариата и в ежегодных докладах Группы о ходе работы. |
The counsel submits that by acting in such a manner the courts have failed to conduct an impartial investigation into the incident and therefore have failed to implement the decision of the Committee. |
Адвокат считает, что, действуя таким образом, суды отказались провести беспристрастное расследование данного дела и тем самым не выполнили решение Комитета. |