Such an emphasis could strengthen the Committee's hand when dealing with States parties which, while acting within the law, habitually renewed states of emergency. |
Акцент на этом моменте может усилить позицию Комитета в его работе с государствами-участниками, которые, хотя и действуя в рамках закона, привычно продлевают сроки действия чрезвычайного положения. |
In Brazil, CPIs have produced relevant results in the fight against corruption and promotion of public morality, acting as an efficient mechanism for the political solution of cases that are important to the nation. |
В Бразилии такие комиссии добились значимых результатов в борьбе против коррупции и в защиту общественной этики, действуя как эффективный механизм политического решения важных для нации вопросов. |
Our experience with the United Nations Transitional Administration for Eastern Slavonia, Baranja and Western Sirmium is a telling example of how a peacekeeping operation, when acting in full compliance with all the aforementioned criteria, can achieve excellent results. |
Наш опыт с Временной администрацией Организации Объединенных Наций для Восточной Славонии, Бараньи и Западного Срема является красноречивым примером того, как операция по поддержанию мира, действуя в полном соответствии со всеми указанными критериями, может добиться отличных результатов. |
The Security Council, acting in accordance with the Charter of the United Nations, has taken the lead in adopting measures aimed at defeating the forces of terror. |
Совет Безопасности, действуя согласно Уставу Организации Объединенных Наций, играет лидирующую роль в принятии мер, направленных на обеспечение победы над силами террора. |
We hope that UNMIT, acting under the terms of its mandate to enhance democratic rule and advance political dialogue, will also work to ensure that the vote goes smoothly. |
Надеемся, что ИМООНТ, действуя на основании своего мандата по укреплению демократического правления и развитию политического диалога, также будет работать над обеспечением того, чтобы выборы прошли гладко. |
Thus all the requirements had been assembled enabling the Security Council, acting under Chapter VI of the Charter of the United Nations on the peaceful settlement of disputes, to recommend the most suitable procedure for reaching a just, lasting and final solution. |
Таким образом, были соблюдены все условия, позволяющие Совету Безопасности, действуя на основании главы VI Устава Организации Объединенных Наций о мирном разрешении споров, рекомендовать надлежащую процедуру для нахождения справедливого, прочного и окончательного урегулирования. |
If they are considered to be planning revenge in acting this way, it must be concluded that all those suspected of involvement in the rebellion as either perpetrators or participants would be systematically executed. |
Если исходить из того, что они, действуя таким образом, руководствовались соображениями мести, то напрашивается вывод о том, что все, на ком лежит подозрение в причастности к мятежу в качестве исполнителей или сообщников, должны были бы систематически уничтожаться. |
With regard to the first, he explained that the Secretary-General, acting on his own authority as Chief Executive Officer, had established the Panel on United Nations Peace Operations and had secured its funding from voluntary contributions. |
В отношении первого он поясняет, что Генеральный секретарь, действуя в качестве главного административного лица, учредил Группу по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира и обеспечил ее финансирование за счет добровольных взносов. |
The international community, acting in particular through the Security Council, would be expected to discharge its fundamental obligation to protect the people and territory of Afghanistan from external interference and from the destructive armed conflict which continues to be externally supported. |
Международное сообщество, действуя, в частности, через Совет Безопасности, должно выполнить свое основное обязательство по защите народа и территории Афганистана от внешнего вмешательства и от разрушительного вооруженного конфликта, поддержка которого извне продолжается. |
If there are clear indications of massive arms flows into regions with heightened political tensions, the Council, acting under its mandate to secure international peace, should carefully scrutinize the situation and take the necessary action. |
Если есть ясные свидетельства массовых потоков оружия в регионы с высокой степенью напряженности, Совет, действуя в рамках своего мандата по поддержанию международного мира и безопасности, должен тщательно проанализировать ситуации и принять необходимые меры. |
The United Kingdom is prepared to serve as the initial lead nation for a period of approximately three months for this multinational operational deployment, acting with the authority of the United Nations. |
Соединенное Королевство готово выполнять функции первого ведущего государства на протяжении примерно трех месяцев для развертывания таких многонациональных боевых сил и средств, действуя с санкции Организации Объединенных Наций. |
Private business may also assist in conflict management, either by refraining from assuming attitudes that would worsen the conflict or by acting within the framework of a coherent national development policy, thus contributing to economic sustainability. |
Частный сектор может также содействовать управлению конфликтом, либо воздерживаясь от таких подходов, которые усугубляли бы конфликт, либо действуя в рамках комплексной национальной политики в области развития, способствуя тем самым экономической устойчивости. |
The real violations unfolded on Friday, when the Lebanese army, acting as it should, confiscated a truckload of arms on its way to Hizbollah. |
Настоящие нарушения развернулись в пятницу, когда ливанская армия, действуя, как и положено, конфисковала грузовик оружия, направлявшийся к «Хезболле». |
The European Union therefore calls upon all parties to show the utmost moderation on the ground, honour their undertakings, consider fresh confidence-building measures and resolutely, acting entirely in good faith, engage in sincere, constructive dialogue. |
В связи с этим Европейский союз призывает все стороны проявлять крайнюю умеренность в своих действиях на местах, выполнять свои обязательства, рассмотреть возможность принятия новых мер укрепления доверия и решительно приступить, действуя в духе доброй воли, к искреннему и конструктивному диалогу. |
As a follow-up to that report, last July in Agadez my country, acting within the national dynamic aimed at consolidating peace and with the support of the United Nations, organized a forum on conflict prevention - the first of its kind in Africa. |
В качестве последующей деятельности осуществления рекомендаций этого доклада, моя страна в июле этого года в Агадесе, действуя при поддержке Организации Объединенных Наций на основе национальной динамики, направленной на консолидацию мира, организовала первый такого рода форум в Африке по вопросам предотвращения конфликтов. |
Accordingly, and acting jointly with the delegation of the Republic of Korea, he wished to propose the inclusion in the agenda of the sixty-second session of an additional item entitled "Peace, security and reunification on the Korean peninsula". |
Соответственно, действуя совместно с делегацией Республики Корея, он хотел бы предложить включить в повестку дня шестьдесят второй сессии новый пункт, озаглавленный «Мир, безопасность и воссоединение на Корейском полуострове». |
Agents acting on behalf of manufacturers, suppliers or recipients have a mandate to represent one of them and to conclude a contract in the name of that person. |
Агенты, действуя от имени производителей, поставщиков или получателей, уполномочены представлять одного из них и заключать контракты от имени этого лица. |
When acting outside the CRA, i.e., under its normal legislative procedures, Congress may, in effect, nullify an agency's rule by enacting new legislation that prohibits the agency from using appropriated funds to enforce the rule. |
Действуя не на основании КРА, т. е. в соответствии с обычными законодательными процедурами, Комитет все же может признать норму того или иного ведомства недействительной посредством принятия нового закона, запрещающего этому ведомству использовать необходимые средства для введения данной нормы в действие. |
Sadly, the United Nations, acting through the Secretary-General, has ignored the views of the majority of its members and abandoned its role as guardian of international legitimacy. |
К сожалению, Организация Объединенных Наций, действуя через Генерального секретаря, игнорирует мнение большинства своих членов и отказывается выполнять свою роль гаранта международной законности. |
Its philosophy is that a journalist should have a strong case to infringe other rights, acting for investigative purposes and on subjects of public interest. |
Ее философия заключается в том, что журналист должен иметь веские основания для нарушения других прав, действуя в целях расследования по вопросам, представляющим общественный интерес. |
It is the responsibility of Governments, acting in close collaboration with civil society organizations, to devise mechanisms to avoid "capture" of social protection systems by special interest groups, as well as ensuring independent regulation of the private sector. |
Обязанность правительств состоит в том, чтобы, действуя в тесном сотрудничестве с организациями гражданского общества, разработать механизмы, исключающие возможность «узурпации» системы социальной защиты группами, преследующими свои узкие интересы, а также обеспечить независимое регулирование частного сектора. |
Member States acting through the United Nations and its specialized agencies have a critical role to play: to facilitate, coordinate and set consensus standards for operational ocean observing systems. |
Действуя через Организацию Объединенных Наций и ее специализированные учреждения, государства-члены призваны играть критическую роль: содействовать функционированию системы оперативных наблюдений за океаном, координировать их и устанавливать консенсусные стандарты в их отношении. |
The civil administration component of UNMIK, working in close cooperation with KFOR, and acting largely through joint civilian commissions, has achieved considerable progress in the re-establishment of public services and utilities. |
Компонент гражданской администрации МООНВАК, тесно сотрудничая с СДК и действуя главным образом через совместные гражданские комиссии, добился значительного прогресса в восстановлении коммунальных служб и предприятий общественного пользования. |
We have a common responsibility to rise to the challenge and turn our region into a beacon of peace, stability and cooperation, acting in solidarity for the fulfilment of the aspirations of our peoples. |
У нас есть общее чувство ответственности и потребность быть на высоте этой задачи и сделать наш регион маяком надежды, стабильности и сотрудничества, действуя в духе солидарности во имя реализации чаяний наших народов. |
The Commission acting as the preparatory committee, at its present session, may wish to endorse this framework, and provide further guidance on the sub-categories for actions proposed under each functional category. |
Комиссия на ее нынешней сессии, действуя в качестве подготовительного комитета, возможно, сочтет целесообразным утвердить эти концептуальные принципы и высказать дальнейшие рекомендации относительно подкатегорий действий, предложенных по каждой функциональной категории. |