The European Parliament and the Council, acting in accordance with the ordinary legislative procedure shall establish the measures necessary to help achieve the objectives referred to in paragraph 1, excluding any harmonization of the laws and regulations of the Member States. |
Европейский парламент и Совет, действуя согласно обычной законодательной процедуре, определяют меры, необходимые для содействия достижению целей, указанных в пункте 1, за исключением какого-либо согласования законов и положений государств-членов». |
2.4 The authors claim that in September 2002, the Justice Department of Minsk Executive Committee, acting on instructions from the Ministry of Justice of Belarus, initiated a review of the activities of the existing NGO, Legal Aid to the Population. |
2.4 Авторы утверждают, что в сентябре 2002 года Исполнительный комитет Управления юстиции Минска, действуя по указанию Министерства юстиции Беларуси, провел проверку деятельности существующей НПО "Юридическая помощь населению". |
By letter of 7 December 2009 to the Ministry of the Interior of Burundi, Mr. Swedi Fataki, acting on behalf of ADR, requested the Association's accreditation in Burundi. |
В письме от 7 декабря 2009 года на имя министра внутренних дел Бурунди Сведи Фатаки, действуя от имени и по поручению АЗП, запросил разрешение на ее деятельность в Бурунди. |
The Committee, acting in the spirit of the Addis Ababa guidelines, decided to elaborate guidelines on the independence and impartiality of its members, building on its rules of procedure and practice. |
Комитет, действуя в духе Аддис-Абебских руководящих принципов, постановил развить руководящие принципы в отношении независимости и беспристрастности его членов на основе его правил процедуры и практики. |
The protocol on arrest and handover lays down the obligation on the part of the security authorities to inform detainees of the reason for their arrest and the rights available to them, acting in full compliance with the law. |
Протокол для задержания и препровождения устанавливает обязанность органов безопасности информировать каждого задержанного о мотивах его задержания и имеющихся у него правах, действуя при строгом соблюдении закона. |
The judgment adopting the motion to repel is adequate for enforced execution, and the Commissioner, acting as the prosecuting party in the proceedings, is authorized to initiate the procedure for its enforced execution. |
Постановление, удовлетворяющее ходатайство об ограничительных мерах, может исполняться в принудительном порядке, и Уполномоченный, действуя в качестве стороны обвинения при рассмотрении дела, вправе инициировать процедуру его принудительного исполнения. |
The Ministry of Justice compiles statistical data on judiciary, concerning various forms of discrimination, intolerance and xenophobia, acting pursuant to the Act on public statistics and its implementing acts, as well as the Act on personal data protection. |
Министерство юстиции составляет статистические данные о судебных решениях, касающихся различных форм дискриминации, нетерпимости и ксенофобии, действуя при этом в соответствии с Законом о государственной статистике и подзаконных актах к нему, а также Законом о защите персональных данных. |
Furthermore, acting on his own initiative and without the Minister's knowledge my colleague, and my good friend, Jonas Flack, overreached his security clearance and entered into the Quarantine Zone to pursue reports of vandalism and looting. |
Действуя по собственной инициативе и без ведома министра, мой коллега и друг, Джонас Флак, превысил свои полномочия и вошёл в карантинную зону, чтобы проверить сообщения о вандализме и мародёрстве. |
On 19 January, President Karzai sought a one-month delay in the inauguration of parliament, planned for 23 January, acting on advice of the Special Court, which had asked for more time to complete its work. |
Действуя по рекомендации Специального суда, запросившего больше времени на завершение своей работы, Президент Карзай попытался 19 января отложить на месяц инаугурацию парламента, запланированную на 23 января. |
The UNECE, acting through its Executive Secretary, shall place sufficient staff and facilities at the disposal of the Plenary, the Bureau and the FMG to assist UN/CEFACT in the accomplishment of its mission and programme of work, within existing UNECE resources. |
ЕЭК ООН, действуя через своего Исполнительного секретаря, в пределах имеющихся ресурсов ЕЭК ООН предоставляет в достаточном количестве сотрудников и инфраструктуру в распоряжение Пленарной сессии, Бюро и ОГФ для оказания содействия СЕФАКТ ООН в выполнении его задач и программы работы. |
As stated earlier, under article 147, paragraph 2, of the Penal Code, the Prosecutor General, acting in coordination and cooperation with the Central Bank, is vested with broad powers, including that of referring the case to the competent court. |
Как указывалось ранее, в соответствии с пунктом 2 статьи 147 Уголовного кодекса Генеральный прокурор, действуя в координации и сотрудничестве с Центральным банком, наделен широкими полномочиями, включая полномочие передавать дело в компетентный суд. |
The supplementary report states in reply to Paragraph 4, that the Bank of Mongolia, acting under resolution 226 of the Government of Mongolia, has circulated a Recommendation on the Issues of Concern for Banks and Financial Institutions in Combating Money-laundering activities. |
В дополнительном докладе в ответе по пункту 4 говорится, что Банк Монголии, действуя в соответствии с резолюцией 226 правительства Монголии, распространил рекомендацию по вопросам, касающимся банков и финансовых учреждений в сфере борьбы с деятельностью по отмыванию денег. |
Under article 292 "the report only has value as evidence when it is regular in form and when its author, acting in the performance of his duties, reports what he has personally seen or heard concerning a subject within his competence". |
Так, согласно статье 292 "протокол имеет доказательную силу лишь в той степени, в какой он соответствует установленной форме и в какой его составитель, действуя во исполнение своих обязанностей, сообщает в рамках своей компетенции, что он лично видел или слышал". |
The Governing Council/Global Ministerial Environment Forum will regularly review and provide policy guidance for the plan, acting pursuant to its mandate to review the state of the global environment and to promote international cooperation. |
Совет управляющих/Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров будет проводить регулярные обзоры этого плана и разрабатывать директивные указания, действуя в соответствии со своим мандатом, который предусматривает контроль за состоянием глобальной окружающей среды и развитие международного сотрудничества. |
The Centre, acting through the Plenary, shall make these Recommendations, standards and technical specifications directly to governments as well as other participants in international commerce and shall report them to the UNECE Committee for Trade, Industry and Enterprise Development. |
Центр, действуя через Пленарную сессию, направляет данные рекомендации, стандарты и технические спецификации непосредственно правительствам, а также другим участникам международной торговли и доводит их до сведения Комитета по развитию торговли, промышленности и предпринимательства ЕЭК ООН. |
The General Assembly, the Economic and Social Council and the various United Nations agencies, on the basis of their comparative advantages and acting within their respective competences, should develop synergy in their conflict-prevention efforts. |
Генеральная Ассамблея, Экономический и Социальный Совет и различные учреждения Организации Объединенных Наций, используя свои преимущества и действуя в рамках своих полномочий, должны обеспечить взаимодополняемость своих усилий по предотвращению конфликтов. |
Financial institutions shall be responsible for acts of their employees, officials, directors, owners and other authorized representatives who, when acting as such, participate in the commission of any of the offences established under this Law or related to the financing of terrorism. |
Финансовые учреждения несут ответственность за действия своих сотрудников, служащих, директоров, владельцев и других уполномоченных представителей, которые, действуя в таком качестве, принимают участие в совершении любых преступлений, определенных в настоящем Законе, или преступлений, связанных с финансированием терроризма. |
When acting as an investigator, the Prosecutor's Office limits itself to the most serious crimes, as well as to financial crimes. |
Действуя в качестве следственного органа, прокуратура занимается только самыми тяжкими преступлениями, а также преступлениями в финансовой сфере. |
States, whether acting domestically and individually, or collectively through international institutions, cannot assure that development-related trade policies are consistent with the interconnected realization of human rights, unless the effects of those policies on human rights can be assessed and understood. |
Государства, действуя индивидуально внутри страны или коллективно в рамках международных учреждений, не смогут обеспечить, чтобы относящаяся к развитию торговая политика сочеталась с взаимосвязанным осуществлением прав человека, если нельзя будет оценить и понять последствия такой политики для прав человека. |
The purpose of the Committee on Cooperative Compliance is to assist the States Parties in acting upon their commitment under Article 8.1 of the Convention to work together in a spirit of cooperation to facilitate compliance in a supportive and amicable manner. |
Цель Комитета по обеспечению соблюдения на основе сотрудничества состоит в оказании содействия государствам-участникам в деятельности по выполнению их обязательства согласно пункту 1 статьи 8 Конвенции объединять усилия, действуя в духе сотрудничества, с тем чтобы способствовать соблюдению в атмосфере готовности к оказанию поддержки и дружеского взаимодействия. |
In November 2003 the Ministry of Justice, acting on behalf of the other ministries involved, sent to Parliament the 'Progress report on the approach to domestic violence', which covers each of the proposed measures. |
В ноябре 2003 года Министерство юстиции, действуя от имени других заинтересованных министерств, направило в парламент Доклад о прогрессе в выработке подхода к насилию в семье, который охватывает каждую из предложенных мер. |
Individual Member nations have the prime responsibility for achieving sustainable development within their borders, but with globalization and the increasing interdependency of our world, individual nations cannot achieve sustainable development acting alone. |
Каждое государство несет основную ответственность за достижение устойчивого развития на своей территории, однако в условиях глобализации и растущей взаимозависимости нашего мира отдельные государства не в состоянии достичь устойчивого развития действуя самостоятельно. |
The Committee found that in acting in this manner, the State party had violated the author's right to an effective remedy in relation to his right to appeal, under article 14, paragraph 5, read together with article 2. |
Комитет пришел к выводу, что, действуя подобным образом, государство-участник нарушило право автора на эффективное средство правовой защиты в связи с его правом на подачу апелляции, предусмотренным в пункте 5 статьи 14 в совокупности со статьей 2. |
Subsequently, on 20 December 2005, the General Assembly, acting concurrently with the Security Council, adopted a resolution establishing the Peacebuilding Commission, thereby proving once again that peace is the focal point of the United Nations in this new century. |
Впоследствии, 20 декабря 2005 года, Генеральная Ассамблея, действуя в согласовании с Советом Безопасности, приняла резолюцию о создании Комиссии по миростроительству Организации Объединенных Наций, тем самым вновь подтвердив, что обеспечение мира является главной задачей Организации Объединенных Наций в нынешнем новом столетии. |
In order to ensure the continuity of the practical arrangements under the Timor Gap Treaty, UNTAET, acting on behalf of East Timor, concluded on 10 February 2000 an Exchange of Letters with Australia for the continued operation of the terms of the Treaty. |
В целях обеспечения преемственности практических договоренностей на основании Договора о Тиморской впадине ВАООНВТ, действуя от имени Восточного Тимора, 10 февраля 2000 года обменялась с Австралией письмами по вопросу о продолжении действия условий Договора. |