By acting as a catalyst of civil society and undertaking initiatives that outline the central role of civil society in development, SID is a positive force for global development. |
Действуя в качестве катализатора гражданского общества и выступая с инициативами, которые подчеркивают центральную роль гражданского общества в процессе развития, ОМР является позитивным фактором глобального развития. |
In the field of foster care, Lithuania seeks to follow the basic principles of the United Nations Convention on the Rights of the Child, acting in the child's best interests. |
В области ухода за детьми Литва стремится следовать основным принципам Конвенции ООН о правах ребенка, действуя в наилучших интересах ребенка. |
However, if such a person is in imminent danger the police - acting with the consent of the Police Presidium - shall provide special protection and assistance even before the Minister of the Interior approves the proposal to provide such protection. |
Однако если такому лицу грозит неизбежная опасность, то полиция, действуя с согласия Президиума, обязана предоставить специальную защиту и помощь даже не дожидаясь одобрения министра внутренних дел. |
The Government of National Unity and Reconciliation, acting through the Ministry of Family Affairs and advancement of Women, has developed a project to assist underprivileged women, especially rural women, who are among those most victimized by the situation of poverty in this country. |
Правительство национального единства и примирения, действуя через Министерство по делам семьи и содействию улучшению положения женщин, разработало проект по оказанию помощи малоимущим женщинам, особенно проживающим в сельской местности, которые чаще всего попадают в тиски бедности. |
The Committee on Statistics, in acting as the focus of regional statistical development, shall perform the following functions: Review and analyse progress in the development of statistics in the region. |
А. Комитет по статистике, действуя в качестве центра развития статистики в регионе, выполняет следующие функции: Проводит обзор и анализ хода развития в области статистики в регионе. |
The British Crown retains ultimate responsibility for the good government of the Bailiwick acting through the Privy Council on the recommendation of Ministers of the United Kingdom Government in their capacity as Privy Councillors. |
Британская Корона сохраняет за собой главную ответственность за надлежащее государственное управление бейливиком, действуя через Тайный совет по рекомендации министров правительства Соединенного Королевства в их качестве членов Тайного совета. |
Whilst acting in defence of her client, Ms. Stremkovskaya questioned a prison doctor's experience and qualifications in order to secure her client's release from pre-trial detention on medical grounds. |
Действуя в интересах защиты своего клиента, г-жа Стремковская поставила под сомнение опыт и квалификацию тюремного врача, с тем чтобы добиться освобождения своего клиента из-под стражи до суда по медицинским показаниям. |
The Committee, acting as an intermediary, has facilitated the provision of technical assistance to countries that require it, and has cooperated with various international organizations in disseminating information on its assistance programmes. |
Комитет, действуя в качестве посредника, способствовал оказанию технической помощи странам, которые в ней нуждаются, и сотрудничал с различными международными организациями в распространении информации о своих программах помощи. |
The Council then, acting under Article 41 of Chapter VII of the Charter of the United Nations, voted on the draft resolution, which was adopted by 14 votes, with 1 abstention, as resolution 1803. |
Затем Совет, действуя на основании статьи 41 главы VII Устава Организации Объединенных Наций, провел голосование по проекту резолюции, который был принят 14 голосами при 1 одном воздержавшемся в качестве резолюции 1803. |
The court of first instance, acting either on its own motion or at a party's request, could sentence the obligor owing support for contempt of court for obstructive behaviour, such as evasion in bad faith of the support payment. |
Действуя по собственной инициативе или по просьбе стороны, суд первой инстанции может наказать должника, не выплачивающего алименты, за неуважение к суду и чинящие препятствия действия, например за преднамеренное уклонение от выплаты алиментов. |
In this respect, counsel alleges that the police exceeded their competence in that they enforced a temporary order between two parties in a civil suit, acting on information received by a high-ranking officer from a friend who was one of the parties in the civil suit. |
В этой связи адвокат автора утверждает, что полиция превысила свои полномочия, действуя в порядке исполнения временного постановления суда по гражданскому делу между двумя сторонами на основе информации, полученной высокопоставленным должностным лицом полиции от друга, являвшегося одной из сторон в этом гражданском споре. |
While protecting the enjoyment by citizens of all their lawful freedoms, the Government of China, acting in accordance with the law, adopts measures against activities that break the law or infringe the lawful interest of the State, of collectives and of citizens. |
Выступая в защиту осуществления гражданами всех их законных прав, правительство Китая, действуя в соответствии с законом, принимает меры, направленные против тех видов деятельности, которые противоречат закону или нарушают законные интересы государства, коллективов людей и граждан. |
This approach allows for speedy commencement of the conciliation process and might foster settlement in the sense that the two party-appointed conciliators, while acting independently and impartially, would be in a better position to clarify the positions of the parties and thereby enhance the likelihood of settlement. |
Этот подход позволяет оперативно начать согласительную процедуру и может способствовать урегулированию в том смысле, что назначенные двумя сторонами посредники, действуя независимо и беспристрастно, смогут лучше разъяснить позиции сторон и тем самым увеличить вероятность урегулирования. |
I mention this because that was the first opportunity for the Tribunal, acting within the framework and the limits of article 290, in any way to announce a decision that would become part of the future jurisprudence of this new international judicial institution. |
Я упомянул об этом потому, что в этом случае Трибунал получил первую возможность для того, чтобы, действуя в рамках границ статьи 290, объявить то или иное решение, которое должно стать частью будущей юриспруденции этого нового международного судебного органа. |
The Article 285 states that"... the Council, acting in accordance with the procedure referred to in Article 251, shall adopt measures for the production of statistics where necessary for the performance of the activities of the Community". |
Статья 285 гласит, что"... Совет, действуя в соответствии с процедурой, о которой говорится в статье 251, принимает меры по разработке статистических данных, необходимых для осуществления деятельности Сообщества". |
The Assembly also decided that the Commission on Sustainable Development, acting as the preparatory committee for the Summit, should undertake the comprehensive review on the basis of the results of national assessments and regional preparatory meetings, among other inputs. |
Ассамблея также постановила, что Комиссия по устойчивому развитию, действуя в качестве подготовительного комитета Встречи на высшем уровне, должна провести всеобъемлющий обзор на основе, в том числе, результатов национальных оценок и региональных подготовительных совещаний. |
The Security Council in its resolution 1373, adopted on 28 September 2001, determined that international terrorism constitutes a threat to international peace and security, and acting under Chapter VII of the Charter of the United Nations, mandated specific and comprehensive measures to combat it. |
Совет Безопасности в своей резолюции 1373, принятой 28 сентября 2001 года, определил, что международный терроризм представляет угрозу для международного мира и безопасности, и, действуя на основании главы VII Устава Организации Объединенных Наций, санкционировал принятие конкретных и всесторонних мер для борьбы с ним. |
The Protocol, under Article 4, provides for Parties to fulfil their commitments under Article 3 jointly, acting in the framework of and together with a regional economic integration organisation. |
В соответствии со статьей 4 Протокола Стороны выполняют свои обязательства по статье 3 совместно, действуя в рамках региональной организации экономической интеграции или совместно с ней. |
The relevant terms of reference are excerpted below: "The Committee on Statistics, in acting as the focus of regional statistical development, shall perform the following functions: |
Выдержки из соответствующего круга ведения приводятся ниже: «Комитет по статистике, действуя в качестве центра развития статистики в регионе, выполняет следующие функции: |
In cases where the recommendations made by the Commission are not respected, the Commission may bring forth a complaint to the courts, which, acting on the evidence and advice presented by the Commission, may make legally enforceable rulings. |
Если рекомендации, подготовленные Комиссией, не выполняются, то Комиссия правомочна передать жалобу в суд, который, действуя с учетом доказательств и консультативного заключения Комиссии, может принимать решения, подкрепленные правовой санкцией. |
SIDA noted that it used "silent partnerships" for some projects, acting together with other donors, and also participated in the "fast track initiative", led by the World Bank, to accelerate implementation, in cooperation with a number of donors. |
СИДА отметило, что для некоторых проектов оно пользуется "молчаливыми партнерствами", действуя совместно с другими донорами, а также принимает участие совместно с рядом доноров, под руководством Всемирного банка, в осуществлении "ускоренных процедур" для сокращения сроков осуществления этих проектов. |
A reserving State could not act in accordance with a normative rule towards one State while acting contrary to it vis-à-vis another. |
Заявляющее оговорку государство может не действовать в соответствии с тем или иным нормативным правилом по отношению к одному государству, действуя при этом вопреки ему по отношению к другому государству. |
The Governor also has the power, acting after consultation with the Chief Justice, to appoint Assistant Justices (who have the same powers as Puisne Judges) whenever the state of business in the Supreme Court so requires. |
Кроме того, губернатор, действуя по согласованию с главным судьей, может назначить помощника главного судьи (который обладает такими же полномочиями, как члены суда), когда того требуют обстоятельства функционирования Верховного суда. |
Subject to this, the Governor, acting on the advice of the Chief Minister, assigns to the individual Ministers the responsibility for particular aspects of the business of the Government, including the administration of government departments. |
С учетом этого губернатор, действуя по рекомендации главного министра, поручает отдельным министрам конкретные аспекты работы правительства, включая управление государственными ведомствами. |
Through the Global Programme against Money-Laundering, the Office was already active in providing assistance to Member States in combating terrorist financing, while acting within its mandates emanating from the conventions against drug trafficking and organized crime. |
Управление уже активно оказывает государствам-членам, действуя через глобальную программу по борьбе с отмыванием денег, помощь в борьбе с финансированием терроризма, используя свои полномочия, проистекающие из конвенций о борьбе с наркотиками и организованной преступностью. |