There are now a growing number of agencies involved in this field, acting on the basis of different bodies of law and concepts of protection. |
Сейчас все большее число учреждений работают в этой области, действуя в рамках различных законов и концепций защиты. |
In Africa, armies can change the course of history in a country simply by acting on motives far removed from the real concerns of the peoples. |
В Африке армии могут изменять ход истории в стране, просто действуя на основе мотивов, не имеющих ничего общего с интересами народа. |
The Resident Coordinator, acting on behalf of IMO, signed an agreement for a special funds-in-trust project for a feasibility study for establishment of maritime training facilities in Cyprus. |
Координатор-резидент, действуя от имени ИМО, подписал соглашение о выделении специальных доверительных фондов на проведение технико-экономического обоснования создания на Кипре пунктов морской подготовки. |
Accordingly, the Special Commission, acting under the Security Council resolutions, has sought contributions directly from Governments for services, equipment and personnel needed to carry out its mandate. |
Поэтому Специальная комиссия, действуя в соответствии с резолюциями Совета Безопасности, стремилась получить непосредственно у правительств услуги, оборудование и персонал для осуществления своего мандата. |
The implementation of this proposal is the goal we have been and are working towards, acting openly and within the framework of Security Council resolutions. |
Осуществления этой инициативы мы добивались и добиваемся, действуя открыто, в рамках резолюций Совета Безопасности. |
It is therefore imperative that international society, acting in solidarity, encourage the creation of conditions for progress, not for the preservation of privilege. |
Поэтому необходимо, чтобы международное сообщество, действуя в духе солидарности, поощряло создание условий для достижения прогресса, а не для сохранения привилегий. |
By acting in this way, Croatia at that early stage clearly showed her determination to ensure transparency in this sensitive area of international relations. |
Действуя в таком духе, Хорватия уже на этом начальном этапе четко продемонстрировала свою приверженность транспарентности в этой чувствительной области международных отношений. |
We hope that UNPROFOR, acting within its mandate, can bring the parties once more to recognize that full implementation of the April 1993 agreement represents the best way forward. |
Мы надеемся, что СООНО, действуя в рамках своего мандата, смогут еще раз добиться от сторон признания того факта, что полное осуществление Соглашения от апреля 1993 года представляет собой наилучший способ обеспечить продвижение вперед . |
The problem was that States often so contributed simply as part of a chain of events and without necessarily acting unlawfully or improperly. |
Проблема заключается в том, что государства зачастую способствуют созданию таких ситуаций просто в силу определенных событий, и не обязательно действуя при этом незаконно или неправильно. |
The United Nations, acting through UNCTAD, and GATT/WTO continued to exercise joint responsibility for ITC, pursuant to arrangements agreed upon during 1995. |
Действуя через ЮНКТАД и ГАТТ/ВТО, Организация Объединенных Наций продолжала нести солидарную ответственность за работу МТЦ в соответствии с договоренностями, достигнутыми в 1995 году. |
'Member States, acting individually and through international and regional organizations, commit themselves: |
Государства-члены, действуя индивидуально и через международные и региональные организации, обязуются: |
The humanitarian consequences of such catastrophes are often so great that national Governments, acting on their own, cannot hope to cope with them. |
Гуманитарные последствия таких катастроф зачастую столь велики, что правительства стран, действуя в одиночку, не имеют никаких надежд на их ликвидацию. |
The Commission on Narcotic Drugs, acting as the Preparatory Committee for this special session, has made significant contributions by producing the draft Political Declaration and several other important documents. |
Комиссия по наркотическим средствам, действуя в качестве подготовительного комитета к этой специальной сессии, внесла в работу существенный вклад, разработав проект Политической декларации и ряд других важных документов. |
Under the influence of the information revolution and globalization, world politics is changing in a way that prevents America from achieving all its international goals acting alone. |
Под влиянием информационной революции и глобализации мировая политика меняется таким образом, который препятствуют тому, чтобы Америка могла достигнуть всех своих международных целей, действуя в одиночку. |
However, France would continue to do its best to comply with the Committee's findings, acting on a case-by-case basis and taking specific circumstances into account. |
Вместе с тем Франция будет по-прежнему прилагать все усилия для реализации решений Комитета, действуя на индивидуальной основе и с учетом конкретных обстоятельств. |
In September 2001, a Special Session of the Commission, acting as a regional and intergovernmental preparatory meeting, will adopt a declaration on future regional priorities in implementing policies for sustainable development. |
В сентябре 2001 года специальная сессия Комиссии, действуя в качестве регионального межправительственного подготовительного совещания, примет декларацию о будущих региональных приоритетах в осуществлении политики устойчивого развития. |
In no country is it legal for individuals, acting in their own self-interest, to force others to do something against their will. |
Ни в одной стране частное лицо, действуя в своих собственных интересах, не имеет законного права принуждать других к совершению деяний вопреки их воле. |
Still, it is not likely that the Government acting alone will be able to mount the needed response to the disease. |
Однако маловероятно, чтобы правительство, действуя в одиночку, смогло способно осуществить все необходимые меры для борьбы с этой болезнью. |
Under these norms, those responsible for such crimes cannot invoke immunity from national or international jurisdiction even if they perpetrated such crimes while acting in their official capacity. |
Согласно этим нормам лица, ответственные за совершение таких преступлений, не могут ссылаться на иммунитет от национальной или международной юрисдикции, даже если они совершили эти преступления, действуя в своем официальном качестве. |
We welcome the readiness of the CTC, acting through the CTED, to devote priority attention to the coordination of technical assistance and to expand direct contact with potential donors and interested States. |
Мы приветствуем готовность КТК, действуя через ИДКТК, уделять приоритетное внимание координации технического содействия, расширять прямые связи с потенциальными донорами и заинтересованными государствами. |
The United Nations Appeals Tribunal will have a dual role, acting both in an appellate capacity and as an administrative tribunal. |
Апелляционный трибунал Организации Объединенных Наций будет выполнять двоякую роль, действуя в качестве как апелляционной инстанции, так и административного трибунала. |
The P-6 have indeed worked hard to bring the CD back to its substantive work, acting with creativity and applying innovative methods. |
Председательская шестерка поистине, действуя творчески и применяя инновационные методы, усердно работала над тем, чтобы вернуть КР к предметной работе. |
The joint unit also serves as a clearing house for information and a switchboard for disaster notification, issuing alerts and acting as a broker among donor countries. |
Совместная группа служит также в качестве центра информации и уведомления о бедствиях, рекомендуя меры предосторожности и действуя посредником между странами-донорами. |
Moreover, acting in the same way, the Aarhus Convention may result in differences between its Parties and non-Parties in their implementation of other multilateral environmental agreements. |
Кроме того, действуя аналогичным образом, Орхусская конвенция может приводить к различиям между ее Сторонами и несторонами в характере осуществления ими других многосторонних природоохранных соглашений. |
I intend to assure the President of the United States that Kyrgyzstan, acting together with Russia and our other partners, will discharge its responsibility. |
Имею в виду заверить президента Соединенных Штатов Америки, что Кыргызстан, действуя вместе с Россией и другими нашими партнерами, выполнит выпавшую на его долю ответственность. |