Английский - русский
Перевод слова Acting
Вариант перевода Действуя

Примеры в контексте "Acting - Действуя"

Примеры: Acting - Действуя
Two operators of great importance are the creation and annihilation operators, which upon acting on a Fock state add (respectively remove) a particle in the ascribed quantum state. Два оператора первостепенной важности здесь - операторы рождения и уничтожения, которые, действуя на пространстве Фока, добавляют и удаляют частицу с приписываемым ей квантовым состоянием.
It has managed to be the harbinger and the midwife, acting sometimes against and in the face of powerful interests that would rather see the status quo maintained at all costs. Она играла роль предвестника и помощника, действуя зачастую наперекор могущественным силам или либо перед лицом этих сил, которые стремились любой ценой сохранить статус кво.
The report includes recommendations for addressing systemic sources of tension and strengthening global norms and institutions for peace, and emphasizes the importance of all relevant players acting in concert. Действуя в составе Рамочной группы, советники по вопросам мира и развития оказывают национальным коллегам помощь в разработке и осуществлении их собственных инициатив по предупреждению конфликтов.
Each of the States Members of the United Nations, acting together, must nip international terrorism in the bud before it spreads any further. Все мы, государства-члены Организации Объединенных Наций, действуя сообща, должны искоренить международный терроризм на первооснове, не допустив его распространения.
It should also be recalled that it was the Central American Presidents, acting in unison, who adopted in Esquipulas the Framework Agreement within which the peace processes in El Salvador, Guatemala and Nicaragua were inscribed. Следует также напомнить, что именно президенты центральноамериканских стран, действуя согласованно, приняли Эскипуласское рамочное соглашение, охватывающее мирные процессы в Сальвадоре, Гватемале и Никарагуа.
In 1997 the Tribunal, acting pursuant to article 292 of the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) ordered the prompt release of the Saiga upon payment of a bond by St. Vincent. В 1997 году Трибунал, действуя на основании статьи 292 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, распорядился о незамедлительном освобождении судна «Сайга» после выплаты Сент-Винсентом залога.
Lastly, by acting in this way, the European Union had also clearly revealed the existence of a policy of double standards by targeting developing countries only. Наконец, действуя таким образом, Европейский союз вполне определенно подтвердил существование политики двойных стандартов, предпочитая обращать внимание только на ситуацию в развивающихся странах.
Those persons had been trying to re-establish the United States protectorate over the pseudo-Republic of Cuba before 1959, had committed serious violations of Cuban laws and had, by acting for a foreign Power, betrayed the most legitimate interests of his country. Эти лица, стремившиеся восстановить американский протекторат над так называемой Кубинской республикой до 1959 года, совершили серьезные нарушения кубинского законодательства и, действуя в пользу иностранной державы, предали самые праведные интересы своей родины.
According to information published by the territorial Government, on 18 November 2009, acting on the advice received from the Judicial Service Commission, the Governor carried out the removal by means of dismissal of the Chief Justice. Согласно информации, опубликованной правительством территории, 18 ноября 2009 года губернатор, действуя на основании рекомендации Комиссии по судебной системе, выполнил решение об отстранении от должности главного судьи путем его увольнения.
Thus, the applicant in this case, acting on behalf of the daughter, had a basis to complain that the right to protection enjoyed by every child should not be overlooked, even in the face of a criminal acquittal. Таким образом, в данном деле заявитель, действуя от имени своей дочери, имела основания требовать не игнорировать право любого ребенка на защиту, даже после вынесения оправдательного приговора уголовным судом.
It is only by acting together that we can make the most of the world's scarce resources and harness the power of our greater interdependence for our common good. Только действуя сообща, мы сможем наиболее эффективно использовать имеющиеся в мире скудные ресурсы и поставить нашу растущую взаимозависимость на службу нашим общим интересам.
All twenty-six elected seats in the single-chamber Legislative Assembly were up for election, although the monarch, acting on the advice of his Prime Minister, retains the possibility to appoint members to Cabinet from outside Parliament, thus granting them a non-elected ex officio seat in Parliament. Выборы охватили все двадцать шесть выборных мест в однопалатной Законодательной ассамблее (англ.)русск., хотя монарх действуя по рекомендации своего премьер-министра, сохраняет возможность самостоятельно назначать членов правительства, таким образом предоставляя им неизбираемое по должности место в парламенте.
Originally called the Long Range Patrol (LRP), the unit was founded in Egypt in June 1940 by Major Ralph A. Bagnold, acting under the direction of General Archibald Wavell. Первоначально подразделение называлось Long Range Patrol (LRP); оно было основано в Египте в июне 1940 года майором Ральфом Э. Бэнголдом, действуя под общим руководством генерала Арчибальда Уэйвелла.
Although Avro 504s sold to China were training versions, they participated in battles among warlords by acting as bombers with the pilot dropping hand grenades and modified mortar shells. Хотя 504-е были куплены Китаем как тренировочные самолеты, они принимали участие в битвах с местными военными правителями, действуя как бомбардировщики, с пилотами которые сбрасывали ручные гранаты и модифицированные минометные снаряды.
Last December 27, 20 armed police officers used extreme physical violence to arrest Hu Jia in front of his wife and their two-month-old baby, acting as if he could offer real resistance. 27 декабря прошлого года 20 вооруженных полицейских прибегли к физическому насилию при аресте Ху Цзя на глазах у его жены и двухмесячного ребенка, действуя так, как если бы он мог оказать реальное сопротивление.
Indeed, by acting in this way United States officials are deluding their peoples and beating the spurious media drums to do the job of mobilizing them against an enemy or enemies against whom no evidence has been brought. По сути дела, действуя таким образом, должностные лица Соединенных Штатов сознательно обманывают свои народы и посредством лживых разглагольствований в своих средствах массовой информации мобилизуют их против какого-то одного или нескольких врагов, против которых не собрано никаких доказательств.
And they recognized that, by agreeing to exercise sovereignty together, they could gain a hold over problems that would defeat any one of them acting separately. И они признавали, что, если они согласятся осуществлять свой суверенитет сообща, они смогут решить такие проблемы, которые они будут решить не в состоянии, действуя поодиночке.
Both sides had chosen freely, acting in compliance with article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights, and neither had the right to impose their rights on the other. Обе группы сделали свой выбор свободно, действуя в соответствии со статьей 6 Международного пакта о гражданских и политических правах, и ни одна из этих групп не имеет права навязывать свою точку зрения другой группе.
We should publicly and loudly demonstrate that, acting as one, the international community intends to bring to light the many faces of this hidden crime and the victims it produces. Нам следует открыто и ясно дать понять, что международное сообщество, действуя как единое целое, намеревается вывести на чистую воду этот многоликий вид преступности и пролить свет на положение его жертв.
Only such an educative environment shapes "personalities" where people are aware of the notions of reason and freedom and are able to face challenges not by repeating defined schemes, but by expressing their self-awareness and acting in accordance to it with total responsibility and creativity. Личность формируется только в таких условиях обучения, когда люди имеют представление о благоразумии и свободе и могут решать проблемы не простым повторением установленных схем, а демонстрируя свое самосознание и действуя в соответствии с обстоятельствами с чувством полной ответственности и проявляя творческий подход.
The Ministry of Labour, acting through its Women's Employment Directorate, is publishing advertisements at intervals in wide-circulation daily newspapers to announce the ratification of the Convention by Jordan and to notify employers that they are required to comply with its provisions. Министерство труда, действуя через свое Управление по занятости женщин, периодически публикует объявления в многотиражных ежедневных газетах, сообщая о ратификации Иорданией этой Конвенции и уведомляя работодателей о том, что они обязаны соблюдать ее положения.
It was rooted in the hard-earned lessons of war, rooted in the wisdom that nations could advance their interests by acting together instead of splitting apart. Их идеализм происходил из тяжелых уроков войны, из мудрого понимания, что нации могут продвигать свои интересы, действуя сообща, а не врозь.
He called on Member States and United Nations agencies, in particular acting through the United Nations country teams, to implement the Declaration by continuing to display constructive political will and providing the necessary resources. Заместитель Генерального секретаря призывает государства-члены и органы Организации Объединенных Наций, действуя через страновые группы, применять положения Декларации в условиях дальнейшего оказания необходимой политической, кадровой и финансовой поддержки.
Immediate action by States, acting both independently and collectively, was therefore required to facilitate access by the poor to critical health care, education and other services. Государства должны, действуя в одиночку и коллективно, обеспечить доступ бедных людей к элементарным услугам в области здравоохранения, образования и другим услугам.
But the containment argument fails, because the Kremlin can still make mischief around the world by acting with Syria or Venezuela in an irresponsible manner. Однако аргумент в пользу ограничения теряет силу, так как Кремль всё еще может натворить бед в мире, безответственно действуя вместе с Сирией или Венесуэлой.