Japan is also acting according to its principles by providing competent personnel to the Court. |
Кроме того, Япония, действуя в соответствии со своими принципами, предоставляет в распоряжение Суда компетентный персонал. |
By acting jointly and responsibly, we have already achieved a great deal. |
Действуя совместно и ответственно, мы уже многого добились. |
By acting decisively and unanimously, the Council has demonstrated the value and the relevance of multilateralism. |
Действуя решительно и единодушно, Совет продемонстрировал, насколько ценным и важным является многосторонний подход. |
The Council, acting in this way, can justify its efforts to participate and contribute in this area. |
Действуя таким образом, Совет может оправдать свои усилия по участию и внесению вклада в работу в этой области. |
Volunteering is one of the many ways in which older persons contribute to society, acting as agents of change. |
Добровольчество является одним из многих способов, с помощью которых лица пожилого возраста могут вносить вклад в жизнь общества, действуя в качестве проводников преобразований. |
The court, acting in accordance with the law, established a collegial panel, which heard the case. |
Действуя в соответствии с законом, суд учредил коллегиальный орган, в котором было проведено слушание дела. |
The Court contributes to furthering the aims of the United Nations by acting as a judicial, apolitical institution. |
Суд способствует достижению целей Организации Объединенных Наций, действуя как судебное учреждение неполитического характера. |
When acting under the CRA, Congress can either take no action or adopt a disapproving resolution. |
Действуя в рамках КРА, Конгресс может либо не выносить никакого решения, либо принять отрицательную резолюцию. |
Our air defences, acting in self-defence, engaged the aircraft and drove them off. |
Действуя в порядке самозащиты, наши силы противовоздушной обороны открыли по этим самолетам огонь и заставили их повернуть назад. |
Governments are silent, acting more or less as if nothing important is happening. |
Правительства хранят молчание, действуя более или менее так, как будто не происходит ничего важного. |
For textbook liberals, the state should have kept its distance, acting purely as Platonic guardians of consumer sovereignty. |
Для книжных либералов государство должно было сохранить дистанцию, действуя исключительно как платонические стражи суверенитета потребителя. |
That is all the more reason for democrats to stand tall in defending our values - first and foremost by acting in accordance with them. |
Это является еще одной причиной для демократов твердо защищать наши ценности, в первую очередь действуя в соответствии с ними. |
The paradox of American power is that the world's only military superpower cannot protect its citizens by acting alone. |
Парадокс силы Америки в том, что единственная военная сверхдержава мира не может защитить своих граждан, действуя в одиночку. |
The paradox of American power is that the strongest country since the days of Rome cannot achieve its objectives acting alone. |
Парадокс американской силы заключается в том, что сильнейшая страна со времён Рима не может достичь своих целей, действуя обособленно. |
They transcend national frontiers and can be addressed meaningfully only by nations acting in concert. |
Они распространяются за пределы национальных границ, и, лишь действуя сообща, страны могут целенаправленно решать эту проблему. |
The developing countries can meet this challenge by acting collectively. |
Развивающиеся страны могут ответить на этот вызов, действуя коллективно. |
The States Parties, acting nationally or collectively, should actively support the WHO, FAO and OIE. |
Государства-участники, действуя в национальном или коллективном порядке, должны активно поддерживать ВОЗ, ФАО и МББЭ. |
By acting in time and with a long-term vision we will avoid the consequences that might stem from a lack of determination. |
Действуя своевременно и на основе долгосрочной концепции, мы избежим последствий, которые могут стать следствием отсутствия решимости. |
Individual States acting in isolation - however powerful they may be - cannot deal with the problem of terrorism on their own. |
Отдельные государства, действуя в одиночку, как бы могущественны они ни были, не способны решить проблему терроризма лишь своими собственными силами. |
Only by acting in solidarity will we effectively face up to new global threats and challenges. |
И только действуя солидарно, мы сможет эффективно противостоять новым глобальным угрозам и вызовам. |
We can deal with this evil only on a multilateral basis by combining our efforts and acting in the spirit of solidarity. |
Справиться с этим злом можно только на многосторонней основе - объединяя усилия и действуя солидарно. |
The Consortium states that, acting in good faith, it fulfilled these bureaucratic requirements by mid-July 1990. |
Консорциум указывает, что, действуя в духе доброй воли, он выполнил все бюрократические формальности в середине июля 1990 года. |
An aggrieved party claiming damages must mitigate them by taking those steps that a reasonable creditor acting in good faith would take under the circumstances. |
Потерпевшая сторона, требующая возмещения убытков, должна уменьшить их, приняв такие меры, какие разумный кредитор, действуя добросовестно, принял бы при данных обстоятельствах. |
No one group acting alone will be able to achieve total success. |
Ни одна группа, действуя в одиночку, не сможет добиться полного успеха. |
By acting together, by acting resolutely, by redoubling our efforts, we will stop the terror. |
Действуя сообща, действуя решительно, удваивая наши усилия, мы положим конец терроризму. |