| Desmopressin also stimulates release of von Willebrand factor from endothelial cells by acting on the V2 receptor. | Десмопрессин стимулирует высвобождение фактора Виллебранда из эндотелиальных клеток, действуя на рецептор В2. |
| Halsey, acting on a recommendation by Turner, had approved the Aola Bay airfield construction effort. | Хэлси, действуя по совету Тёрнера, одобрил строительства аэродрома в бухте Эола. |
| Skerlecz could only support the Croatians in acting autonomously. | Шкрлец мог поддержать хорватов, только действуя автономно. |
| He then first left the Great Refuge with the other members of the Royal Family, acting as a scout for them. | Затем он первым покинул Большое убежице с другими членами королевской семьи, действуя в качестве разведчика для них. |
| You won't get anywhere acting like that. | Ты ничего не добьёшься действуя так. |
| But they may also help in flight, acting as stabilisers, preventing rolling and yawing. | Но они могут также помочь в полете, действуя как стабилизаторы, предотвращая вращение и отклонение от курса. |
| She's acting impulsively, and then she finally has that fling with Scott Lockhart, one night. | Действуя импульсивно, она наконец-то проводит одну ночь со Скоттом Локхартом. |
| In acting thus, these countries will be helping to bring us to the final stage of the long road we have travelled. | Действуя таким образом, эти страны будут способствовать осуществлению последнего этапа на долгом пути, уже пройденном нами. |
| [The commission, acting independently and impartially, shall endeavour to assist the parties in reaching an amicable settlement of the dispute. | [Комиссия, действуя независимо и беспристрастно, прилагает усилия к тому, чтобы стороны пришли к дружественному урегулированию споров. |
| Other thematic and country rapporteurs have also addressed urgent appeals to Governments, acting on information from a variety of intergovernmental and non-governmental sources. | Другие тематические и пострановые докладчики также направляют правительствам срочные призывы, действуя на основании информации, поступаемой от различных межправительственных и неправительственных источников. |
| Long before, the ICRC, acting in accordance with its Statutes, had developed principles for this purpose and to ensure its neutrality. | Задолго до этого МККК, действуя в соответствии со своим Уставом, разработал принципы решения подобных проблем и обеспечения собственного нейтралитета. |
| The United Nations performs a function of primary importance in the maintenance of international peace and security, whether acting alone or with regional organizations. | Организация Объединенных Наций выполняет важнейшую функцию по поддержанию международного мира и безопасности, действуя самостоятельно или совместно с региональными организациями. |
| Two years ago, the General Assembly, acting upon the recommendation of the First Committee, adopted resolution 47/39 by consensus. | Два года назад Генеральная Ассамблея, действуя в соответствии с рекомендацией Первого комитета, приняла консенсусом резолюцию 47/39. |
| Thus the international community can find, by acting in solidarity and through concerted action, the springs for a new dynamism of peace and cooperation. | Таким образом, действуя сплоченно и согласованно, международное сообщество может найти источник нового динамизма мира и сотрудничества. |
| NGOs have also been highly effective in acting through national delegations for the development of national positions at key international conferences. | Кроме того, действуя через национальные делегации, НПО весьма успешно участвовали в выработке позиций своих стран на ключевых международных конференциях. |
| The Council, acting on the recommendation of the Finance Committee, approved the convening of one workshop in 1999. | Действуя по рекомендации Финансового комитета, Совет одобрил проведение одного практикума в 1999 году. |
| The High Contracting Parties attach priority to ensuring environmental security, acting in accordance with bilateral and multilateral agreements in that field. | Высокие Договаривающиеся Стороны придают приоритетное значение обеспечению экологической безопасности, действуя в соответствии с двусторонними и многосторонними договорами в этой области. |
| The European Union, acting through the Somali Unit of the European Commission, funds several activities in Somalia. | Европейский союз, действуя через Группу по Сомали Европейской комиссии, финансирует несколько видов деятельности в этой стране. |
| The Ministerial Conference, acting as General Conference, may decide to move the headquarters of the Agency. | Конференция министров, действуя в качестве Генеральной конференции, может принять решение о переводе штаб-квартиры Агентства. |
| We will do it from within the Treaty, acting to correct its imbalances together with our main partners . | Мы будем делать это в рамках Договора, действуя в интересах исправления его недостатков совместно с нашими основными партнерами . |
| In Darfur, for instance, acting in an original way, the two organizations are deploying a hybrid operation and conducting joint mediation. | Например, в Дарфуре две организации, действуя оригинальным образом, развертывают смешанную операцию и совместно занимаются посредничеством. |
| By acting in this way, the two organizations reinforce each other in the interests of the peace and stability of our continent. | Действуя таким образом, эти две организации укрепляют друг друга в интересах мира и стабильности на нашем континенте. |
| The Durban Auto Cluster in South Africa shows that successful results can be obtained by acting locally and thinking globally. | Опыт Дурбанского автопромкомплекса в Южной Африке показывает, что успеха можно добиться, действуя локально, но мысля глобально. |
| It is critically important that we implement everything we agreed, acting with the necessary sense of urgency. | Крайне важно выполнить все, о чем мы договорились, действуя с необходимым ощущением неотложности задач. |
| There are also circumstances in which States acting in concert violate economic, social and cultural rights. | Существуют также обстоятельства, при которых государства, действуя согласованно, нарушают экономические, социальные и культурные права. |