At the same time the Committee, acting under rule 108, paragraph 1, of its rules of procedure, decided that interim measures of protection, as sought by the complainant, were not justified in the circumstances. |
В то же время Комитет, действуя в соответствии с пунктом 1 правила 108 своих правил процедуры, постановил, что в данных обстоятельствах не являются оправданными временные защитные меры, которые просил принять заявитель. |
Governments can bring about change, not by acting alone but by working together with other actors - with commercial enterprises, and with civil society in its broadest sense. |
Правительства могут способствовать переменам, действуя не врозь, а сообща с другими партнерами - коммерческими предприятиями и гражданским обществом в самом широком смысле слова. |
Therefore, acting with responsibility and specificity, Guinea-Bissau has undertaken its own initiatives, as well as presenting proposals aimed at the defence of its interests and at contributing to the advancement of the causes of peace and international cooperation. |
Поэтому, действуя ответственно и целенаправленно, Гвинея-Бисау предпринимает свои собственные инициативы, а также выдвигает предложения, направленные на защиту ее собственных интересов и укрепление дела мира и международного сотрудничества. |
The United Nations itself, acting democratically and responsibly, must be given the power to hold every agency of global governance to account; to put in place mechanisms for regular evaluation and correction, with means of ensuring compliance. |
Сама Организация Объединенных Наций, действуя на демократической основе и отвечая за свои действия, должна иметь возможность привлекать к ответственности все учреждения глобального правления и создавать механизмы для регулярного проведения оценки и исправления ошибок и располагать средствами для обеспечения соблюдения своих решений. |
It is essential that all of us join with the Secretary-General in helping to strengthen the Organization's capacities in this area, including by acting upon the Brahimi Panel's key recommendations. |
Крайне важно, чтобы все мы присоединились к Генеральному секретарю в стремлении способствовать укреплению потенциала Организации Объединенных Наций в этой области, в том числе действуя в соответствии с ключевыми рекомендациями Группы экспертов Брахими. |
In acting in concert, all partners currently face the challenge of trying to define the increasingly blurred boundaries and limits of humanitarian action, in an environment that is subject to political and military imperatives which are outside their respective mandates. |
В настоящее время перед всеми партнерами стоит трудная задача, действуя согласованно, попытаться определить все более расплывчатые контуры и границы гуманитарной деятельности, причем в обстановке, которая диктуется политическими и военными императивами, не входящими в сферу их компетенции. |
At the same time, the US and the EU, acting together, must get serious in Bosnia and Kosovo. |
В то же время, США и ЕС, действуя сообща, должны всерьез заняться Боснией и Косово. |
Geng had been my host the previous January, when I was the first US defense secretary to visit China, acting as an interlocutor for President Jimmy Carter's administration. |
Гэн принимал меня в январе того же года, когда я был первым министром обороны США, посетившим Китай, действуя в качестве посредника администрации президента Джимми Картера. |
The US will remain the most powerful country in 2020, but, paradoxically, the strongest state since the days of Rome will be unable to protect its citizens acting alone. |
США останутся самой могущественной страной в 2020 году, но как это ни парадоксально, самое сильное государство с Римских времен будет неспособно защитить своих граждан, действуя в одиночку. |
Ever since its establishment in 1957, the Agency has successfully fulfilled its statutory role in promoting peaceful uses of nuclear energy, acting as a focal point for international cooperation in this field. |
С самого момента своего создания в 1957 году Агентство успешно выполняет определенную его уставом роль в содействии мирному использованию ядерной энергии, действуя в качестве координационного центра международного сотрудничества в этой области. |
The mission of Private Agencies Collaborating Together, Inc. (Pact), is to contribute to the growth of civil societies where citizens acting together can express their interests, exchange information, strive for mutual goals and influence government. |
Миссия организации "Прайвит эйдженсиз коллаборейтинг тугезер, инк." (ПАКТ) состоит в том, чтобы содействовать развитию гражданских обществ, в которых граждане, действуя сообща, могли бы выражать свои интересы, обмениваться информацией, добиваться общих целей и влиять на политику правительства. |
Clearly, this Organization, and especially the Security Council, acting together with people of goodwill in the countries and areas concerned, has a responsibility to act decisively to contribute to the termination of these destructive conflicts. |
Ясно, что эта Организация и в особенности Совет Безопасности, действуя вместе с людьми доброй воли в соответствующих странах и регионах, несет ответственность за решительные действия по внесению вклада в прекращение этих деструктивных конфликтов. |
29.40 In accordance with its statute, the inspectors, acting singly or in small groups, shall make on-the-spot inquiries and investigations, some of which may be without prior notification, as and when they may decide. |
29.40 В соответствии со своим статутом инспекторы, действуя индивидуально или в составе небольших групп, наводят справки и проводят расследования на местах, причем некоторые из этих действий могут предприниматься без предварительного уведомления, по их собственному усмотрению. |
(b) Definition: This type of contract is concluded by an employer with a group of workers who, acting through a delegate or representative, undertake to provide the services required for the employer's activity. |
Ь) определение: соглашение с коллективом или группой трудящихся заключается работодателем, который, действуя через своего посредника или представителя, обязывает этот коллектив оказывать соответствующие услуги. |
The fact remains that two member States of this Conference, acting on the basis of their assessments of their national security imperatives, conducted a series of nuclear tests in May this year. |
Остается непреложным тот факт, что два государства-члена настоящей Конференции, действуя исходя из их оценок настоятельных потребностей их национальной безопасности, провели в мае сего года серию ядерных испытаний. |
By acting collectively, developing countries acquired a degree of strength to influence the international agenda that they would not have been able to achieve individually. |
Действуя коллективно, развивающиеся страны обрели такую силу для оказания влияния на международную повестку дня, какой они не могли бы добиться, действуя по отдельности. |
By acting in a united fashion, the international community could make real and lasting progress towards ridding the world of all mines and he hoped that the work of the current conference would contribute to the effective implementation of Amended Protocol II and encourage accession by other States. |
Действуя единым фронтом, международное сообщество могло бы добиться реального и непреходящего прогресса в избавлении мира от всех мин, и он надеется, что работа нынешней Конференции будет способствовать эффективному осуществлению пересмотренного Протокола II и поощрять присоединение со стороны других государств. |
The fact that delays can occur outside the territorial boundaries of LLDCs underlines the point that these countries acting alone would not be in a position to overcome the real obstacles. |
То, что задержки могут возникать за пределами НВМРС, лишь подчеркивает, что эти страны, действуя в одиночку, не смогут преодолеть вполне реальные препятствия. |
The Registrar of Companies acting on his own motion, may require the accountant, attorney, barrister or estate agent to produce his books of accounts, bank statements, statements of account, vouchers and other necessary documents for inspection by the Auditor General. |
Регистратор компаний, действуя по своей собственной инициативе, может потребовать от бухгалтера, адвоката, барристера или агента недвижимости предъявить его бухгалтерские книги, выписки из банковских счетов, информацию о платежах и поступлениях, ваучерах, а также другую необходимую документацию для проверки Генеральным ревизором. |
The Secretary-General, acting on the basis of the report that he submitted on the causes of conflict and the promotion of sustainable peace and development, has devoted himself during the past five years to considerably strengthening cooperation with the Organization of African Unity. |
Генеральный секретарь, действуя на основе представленного им доклада о причинах конфликтов и содействии устойчивому миру и развитию, посвящает свои силы в течение последних пяти лет значительному укреплению сотрудничества с Организацией африканского единства. |
The world - acting through this and other bodies, in addition to providing direct assistance - must redouble its efforts, because there is still a long way to go, and this planet of ours becomes more dangerous every day. |
Мировое сообщество, действуя через этот и другие органы, помимо оказания прямой помощи должно удвоить свои усилия, поскольку впереди еще длинный путь, а наша планета с каждым днем становится все более опасной. |
We are pleased to note that, acting with a number of partners and drawing on past experience, the United Nations is putting in place several preventive and corrective measures to improve the situation of civilians in armed conflict. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что Организация Объединенных Наций, действуя совместно с рядом партнеров и опираясь на опыт прошлых лет, использует некоторые превентивные и корректирующие меры в целях улучшения положения гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
It gives me hope that the nations of the world, acting through their representatives here, can make a similar effort to overcome their differences and thus give new meaning and validity to the name "United Nations". |
Это дает мне основание надеяться на то, что государства мира, действуя через присутствующих здесь своих представителей, смогут приложить такие же усилия к тому, чтобы преодолеть свои разногласия и тем самым дать новое содержание и значение названию «Объединенные Нации». |
Job creation through the expansion of Government employment was sometimes worthwhile and may have enhanced welfare in the ESCWA region by acting as a semi-automatic stabilizer, but such a stabilizer also draws down on potential investment funds by diverting resources into public consumption. |
Создание рабочих мест путем расширения занятости на государственных предприятиях иногда было оправданно и, возможно, способствовало повышению уровня благосостояния в регионе ЭСКЗА, действуя в качестве своеобразного полуавтоматического стабилизатора, который, однако, также отвлекает потенциальные инвестиционные фонды, направляя средства на удовлетворение потребительского спроса населения. |
(a) acting within the scope of their authority, is a party to the offence; |
а) действуя в пределах своих полномочий, является участником преступления; |