| Acting in concert with one side, it places artificial obstacles in the way of resolving the issue. | Действуя заодно с другой стороной, оно чинит искусственные препятствия на пути урегулирования данной проблемы. |
| Acting upon the indictments brought, Montenegrin courts rendered 2 judgments sentencing the accused to imprisonment. | Действуя в соответствии с предъявленными обвинениями, суды Черногории вынесли два постановления о приговоре обвиняемых к тюремному заключению. |
| Acting under the direction of the Committee, the Panel of Experts undertook three physical inspections and one investigation | Действуя под руководством Комитета, Группа экспертов провела четыре проверки на местах и одно расследование |
| Acting in coordination with the relevant authorities of South Sudan, the Sudan has begun sending food, medicines and shelters by air, land and river. | Действуя в координации с соответствующими властями Южного Судана, Судан начал отправку продовольствия, медикаментов и палаток воздушным, наземным и речным транспортом. |
| Acting through the Ministry of Justice, the Government has: | Правительство, действуя через Министерство юстиции, обеспечило: |
| Acting in pursuance of Article 30 of the Statute; | действуя в соответствии со статьей 30 Статута; |
| Acting within the framework of the Urban Management Programme, the Centre organized an international seminar dealing with new approaches for regularization policies in developing countries. | Действуя в рамках Программы управления городов, Центр организовал семинар по новым подходам к законодательной политике в развивающихся странах. |
| Acting in accordance with the Charter of the United Nations, | действуя в соответствии с Уставом ООН, |
| Acting in the name of strengthening peace, security and socio-economic progress, | действуя во имя укрепления мира, безопасности и социально-экономического прогресса, |
| Acting in accordance with the purposes and principles of the Charter, | действуя в соответствии с целями и принципами Устава, |
| Acting complementarily with the "Ottawa Process", it could bring an invaluable contribution to the universal acceptance of a ban on APLs. | Действуя на основе взаимодополняемости с "оттавским процессом", она могла бы внести бесценный вклад в универсализацию запрещения ППНМ. |
| Acting in his capacity as depositary, the Secretary-General communicated the amendment to all States parties on 1 March 1993. | З. Действуя в качестве депозитария, Генеральный секретарь 1 марта 1993 года сообщил об этой поправке всем государствам-участникам. |
| Acting as a substantive unit within the secretariat and the regional programmes of the GM, each RO will prepare reports in line with the table below. | Каждое РО будет подготавливать доклады в соответствии с нижеприведенной таблицей, действуя в качестве самостоятельного подразделения в рамках секретариата и региональных программ ГМ. |
| Acting in accordance with the statute of the Tribunal, | действуя в соответствии со статутом Трибунала, |
| Acting on recommendations of the Committee on Information, the Department took additional measures to further publicize the work and decisions of the General Assembly. | Действуя в соответствии с рекомендациями Комитета по информации, Департамент принял дополнительные меры для более широкого освещения работы и решений Генеральной Ассамблеи. |
| Acting through the National Commission, the Government has circulated the provisions of those paragraphs to the Central Bank and the Federal Insurance Authority in order to ensure compliance. | Действуя через свою Национальную комиссию, правительство довело положения этих пунктов до сведения Центрального банка и Федерального страхового управления с целью обеспечения их соблюдения. |
| Acting at the request of many Member States, the Department also needs to address certain problems that are shared across borders and regions. | Департаменту приходится также, действуя по просьбе многих государств-членов, заниматься некоторыми проблемами, которые затрагивают целый ряд стран и регионов. |
| Acting through these armed groups, Rwandan officials managed to weaken the FDLR through a series of targeted killings of FDLR officers. | Действуя через посредство этих вооруженных групп, руандийские должностные лица смогли ослабить Демократические силы освобождения Руанды, организовав серию целенаправленных убийств офицеров ДСОР. |
| Acting through its Director-General, the Financial Intelligence Unit shall fulfil the following functions: | Группа финансовой разведки, действуя через своего Генерального директора, должна выполнять следующие функции: |
| Acting in accordance with its international obligations, Bosnia and Herzegovina supports all activities and peace initiatives aimed at conflict prevention, peacebuilding and safety in post-conflict zones. | Действуя в рамках своих международных обязательств, Босния и Герцеговина поддерживает все мероприятия и мирные инициативы, направленные на предотвращение конфликтов, миростроительство и обеспечение безопасности в постконфликтных зонах. |
| Acting under Chapter VII of the United Nations Charter, all parties were called upon to cease hostilities and respect the Ceasefire Agreement. | Действуя на основании главы VII Устава, Организация Объединенных Наций потребовала, чтобы все стороны прекратили боевые действия и соблюдали прекращение огня. |
| Acting both individually and in concert, they have cooperated with the United Nations in the field across the full range of support for democratization. | Действуя как на индивидуальной, так и на коллективной основе, они сотрудничают с Организацией Объединенных Наций на местах по всему спектру поддержки демократизации. |
| Acting as an honest broker, UNIDO uses IRS to search for the most judicious choice of technologies, manufacturing and equipment alternatives for its clients. | Действуя в качестве добросовестного посредника, ЮНИДО использует МСС для поиска наиболее правильного выбора технологий, способов производства и видов оборудования, требуемых ее клиентам. |
| Acting under the principle that prevention was better than cure, it could avert conflicts by creating political and socio-economic formulations which would promote peace and development. | Действуя по принципу «профилактика лучше лечения», можно было бы избегать конфликтов путем создания политических и социально-экономических условий, способствующих обеспечению мира и развития. |
| Acting on UNCTAD's advice, it began offering special licences to organizations that agreed to operate nationally, utilize electronic trading systems to improve transparency, and establish rules to reduce corruption. | Действуя по рекомендации ЮНКТАД, оно начало предлагать специальные лицензии организациям, согласившимся работать на национальном уровне, использовать электронные торговые системы для повышения прозрачности и разрабатывать правила для уменьшения коррупции. |