Now more than ever it is of crucial importance for the international community, acting together, to assume its responsibilities with respect to these treaties. |
Сейчас как никогда важно, чтобы международное сообщество, действуя сообща, приняло на себя ответственность в отношении этих договоров. |
Because ISA server strips off the original headers and create new ones, therefore acting as a proxy server, the TCP encapsulation will not work through the ISA server. |
Поскольку ISA сервер удаляет оригинальные заголовки и создаёт новые, поэтому, действуя как прокси-сервер, TCP инкапсуляция не будет работать через ISA сервер. |
She alleged that Mr Woerth, while acting as treasurer for the Union for a Popular Movement (UMP), was given an envelope containing €150,000 in cash in March 2007 towards the presidential campaign of Nicolas Sarkozy. |
Она утверждала, что Верт, действуя в качестве казначея «Союза за народное движение», получил конверт с € 150,000 наличными в марте 2007 к президентской кампании Николя Саркози. |
Though she was "retired", she maintained great influence in court and government affairs, acting as regent for Baldwin while he was on campaign. |
Хотя королева отправилась «в изгнание», она продолжала серьёзно влиять на государственные дела, действуя как регент Балдуина, когда он находился в военных походах. |
In this version, Scott was the established team leader and was in a relationship with Jean Grey from the beginning of the series, acting more or less as his mainstream counterpart would. |
В этой версии Циклоп был признанным лидером команды и состоял в романтических отношениях с Джиной Грей с начала сериала, действуя более-менее как его аналог из основной вселенной. |
On March 15, 2016, Walt Disney Studios announced that the fifth film would be released on July 19, 2019, with Ford reprising his role, Spielberg directing, Koepp writing and Kennedy and Marshall acting as producers. |
15 марта 2016 Уолт Дисней Studios объявил, что пятый фильм будет выпущен 19 июля 2019 года с Харрисоном Фордом и с режиссером Стивеном Спилбергом, Кепп писать и Кеннеди и Маршалл действуя в качестве производителей. |
It has bronchodilator and antiinflammatory effects, acting as a PDE4 inhibitor and calcium channel blocker, and is used medically as an antitussive in some countries. |
Глауцин обладает бронхолитическим и противовоспалительным эффектом, действуя как ингибитор PDE4 и кальциевых каналов, и используется в медицине как противокашлевое средство в некоторых странах. |
The 1st, 3rd, 9th and 10th Infantry Divisions, acting as reinforcements, had counterattacked several times and managed to capture 200 German prisoners. |
1-я, 3-я, 9-я и 10-я пехотные дивизии (действуя в качестве подкрепления) несколько раз контратаковали и захватили 200 пленных. |
Acetyl-CoA is arguably of an even higher level of importance, acting as one of the integral components of the Citric Acid/Kreb cycle, with the primary function of delivering an acetyl group to be oxidized for energy production. |
Ацетил СоА, возможно, имеет еще более высокий уровень важности, действуя как один из интегральных компонентов лимонной кислоты/цикла Кребса, с основной функцией доставки ацетильной группы, подлежащей окислению для производства энергии. |
Any Dirac field can thus be projected into its left- or right-handed component by acting with the projection operators 1/2(1-γ5) or 1/2(1+γ5) on ψ. |
Таким образом, любое поле Дирака может быть спроецировано в его левую или правую составляющую, действуя оператором проектирования 1/2(1-γ5) или 1/2(1+γ5) на ψ. |
Olopatadine (Patanol) and ketotifen fumarate (Alaway or Zaditor) both provide protection by acting as an antihistamine and a mast cell stabilizer together. |
Olopatadine (Patanol) и Ketotifen Fumarate (Alaway или Zaditor) - оба способны обеспечить защиту, действуя как антигистамин и стабилизатор тучных клеток одновременно. |
A single chief architect (or a small number of architects), acting on the user's behalf, decides what goes in the system and what stays out. |
Один главный архитектор (или небольшая группа), действуя в интересах пользователя, решают, что должно входить в систему, а что не должно. |
The units of the Armed Forces of the DRA, acting as part of two detouring detachments from the east and west, blocked the Marmoul depression. |
Подразделения ВС ДРА, действуя в составе двух обходящих отрядов с востока и запада, блокировали Мармольскую впадину. |
If the US fails in this, while acting diplomatically and transparently (without a unilateral attack), Russia and China would find themselves globally isolated on this important issue. |
Если США не справятся с этим, при этом действуя дипломатически и прозрачно (без односторонних атак), Россия и Китай окажутся глобально изолированными в данном важном вопросе. |
The Council welcomes the readiness of Member States, acting nationally or through regional organizations or arrangements, to cooperate with the United Nations and other Member States by providing their particular resources and capabilities for peace-keeping purposes. |
Совет приветствует готовность государств-членов, действуя на национальном уровне или через региональные организации или соглашения, сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и другими государствами-членами путем предоставления своих собственных ресурсов и потенциалов на цели поддержания мира. |
Its objective is to exert an effective impact on the field by acting so that, through wise advice and views, the various bilateral and multilateral players can assist the Governments involved in coping in the most appropriate manner with the challenges of a fragile peace. |
Ее цель - оказывать действенное воздействие на местах, действуя так, чтобы своими мудрыми советами и мнениями различные двусторонние и многосторонние участники помогали тем или иным правительствам наилучшим образом решать проблемы хрупкого мира. |
the guarantor/issuer, acting in good faith, has a right, as against the beneficiary, to withhold payment. |
гарант/эмитент, действуя добросовестно, имеет по отношению к бенефициару право приостановить платеж. |
The other crimes included in the draft Code are not subject to such a limitation provided that individuals can contravene these provisions without acting on behalf of a State. |
На другие преступления, включенные в проект кодекса, не распространяется такое ограничение, учитывая, что физические лица могут нарушать данные положения и не действуя от имени государства. |
Her delegation endorsed the recommendation that UNIFEM and INSTRAW should continue their cooperation with each other and with relevant United Nations organizations, each acting within its own mandate. |
Делегация Ямайки поддерживает рекомендацию о том, чтобы ЮНИФЕМ и МУНИУЖ, действуя в рамках именно своих мандатов, продолжали сотрудничать друг с другом и с соответствующими организациями Организации Объединенных Наций. |
The HVO military forces, acting in tandem with the army of Bosnia and Herzegovina, took the town of Kupres from Bosnian Serb forces in early November 1994. |
В начале ноября 1994 года вооруженные силы ХСО, действуя совместно с армией Боснии и Герцеговины, выбили силы боснийских сербов из города Купреш. |
In addition to the above-reported cease-fire violations, informal indications have also been received of harassment of civilians and looting of property by fighters of some factions, apparently acting on their own in search of food. |
В дополнение к вышеупомянутым сообщениям о нарушениях прекращения огня были получены неофициальные сообщения о том, что бойцы некоторых группировок третируют гражданское население и занимаются грабежами, видимо, действуя по собственной инициативе в поисках продовольствия. |
The Agency has reiterated that it is only for its secretariat, acting in conformity with a relevant safeguards agreement and accountable to the Board of Governors, to determine which inspection activities are required to meet its technical requirements. |
Агентство вновь заявило, что только Секретариат, действуя согласно соответствующему Соглашению о гарантиях и отчитываясь перед Советом управляющих, определяет, какие виды инспекционной деятельности необходимы для удовлетворения его технических требований. |
It can do only what we, its Members, are prepared to do, acting together. |
Организация может сделать лишь то, что готовы сделать, действуя сообща, мы, ее члены. |
Given the current international climate, my country strongly deplores the actions of some nuclear-weapon States in continuing their nuclear-weapon testing, acting contrary to the spirit and objectives of the recently extended Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Учитывая существующий международный климат, моя страна решительно осуждает действия некоторых государств, обладающих ядерным оружием, которые продолжают свои ядерные испытания, действуя вопреки духу и целям положений недавно продленного Договора о нераспространении ядерного оружия. |
As we see it, the Security Council, acting on behalf of all States Members of the United Nations, must give an account of itself to the General Assembly, and not just give it a description of its work. |
Между тем, как нам представляется, действуя от имени всех государств - членов Организации Объединенных Наций, Совет Безопасности должен именно отчитываться перед Генеральной Ассамблеей, а не представлять ей всего лишь описание своей деятельности. |