On the pretext of supporting the victims, these individuals and groups are acting outside the official justice system. |
Действуя под предлогом оказания помощи потерпевшим, эти лица и группы осуществляют действия параллельно с деятельностью государственных органов правосудия. |
I believe that we have collectively achieved a great deal, almost always acting united and by consensus. |
Я думаю, что сообща мы добились многого, почти всегда действуя заодно и на основе консенсуса. |
Shared public health objectives can be better met by acting in partnership than by acting alone. |
Общие цели в области здравоохранения легче достичь, действуя совместно, чем в одиночку. |
In their experiments, subjects, acting as employers, were asked to choose among types of employment contracts and then observe the outcomes when other subjects, acting as employees, responded. |
В их экспериментах субъектов, действующих в качестве работодателей, просили выбрать среди нескольких видов трудовых договоров, а потом наблюдать за тем, как другие субъекты, действуя в качестве служащих, реагировали на них. |
Civilian populations, in particular women and girls, must not be put at further risk by those whose job it is - acting on behalf of the international community, that is to say acting on our behalf - to provide physical protection and material assistance. |
Гражданское население, особенно женщины и девочки, не должны подвергаться новой угрозе со стороны тех, кто призван по роду своей работы, выступая и действуя от имени международного сообщества, обеспечивать физическую защиту и оказывать материальную помощь. |
By acting together, we can prove that this is not the case. |
Действуя вместе, мы можем доказать, что это не так. |
But Americans also know that only by acting together can we address our daunting challenges. |
Однако американцы также знают, что только действуя сообща, мы сможем решить стоящие перед нами сложные проблемы. |
Moreover, Algeria continues to engage in a relentless fight against terrorism, acting in accordance with the relevant international legal instruments. |
Кроме того, Алжир продолжает активно участвовать в неослабной борьбе с терроризмом, действуя согласно соответствующим международно-правовым документам. |
It is evident that no single country or Government acting alone can overcome the pandemic. |
Очевидно, что ни одна страна или правительство, действуя в одиночку, не могут преодолеть пандемии. |
In some countries, the international community, acting through the Security Council, has been swift and decisive in intervening militarily. |
Применительно к некоторым странам международное сообщество, действуя через Совет Безопасности, реагировало оперативно и решительно, прибегнув к силе оружия. |
I believe it is essential that Lebanese leaders, acting under the direction of their President, sustain their efforts in this respect. |
Я считаю, что ливанским лидерам следует продолжать их усилия в этом направлении, действуя под руководством президента страны. |
The role of the General Assembly, acting through the Special Committee on Peacekeeping Operations, was pivotal. |
Центральную роль призвана играть Генеральная Ассамблея, действуя через посредство Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |
In refugee situations UNHCR, acting within its mandate, should be the lead agency. |
В ситуациях, связанных с беженцами, УВКБ ООН, действуя в рамках своего мандата, должно выступать в качестве головного учреждения. |
To do otherwise might suggest that States could escape liability by acting collectively through an international organization. |
В противном случае может сложиться впечатление, что государства могут избежать ответственности, действуя коллективно через международную организацию. |
At the same time, we must avoid a reactionary response by acting in a positive, purposeful and forward-looking manner. |
В то же время мы должны избегать реакционного реагирования, действуя позитивным, целеустремленным и ориентированным на будущее образом. |
However, her Government took all appropriate measures to fulfil its obligations, acting in accordance with the principle of due diligence. |
Однако ее правительство принимает все необходимые меры для выполнения своих обязательств, действуя в соответствии с принципом должной заботливости. |
Labour associations have long been an active group within Macao society, acting politically and defending the interests of the working classes. |
Трудовые ассоциации давно являются активным сегментом общества Макао, действуя на политическом уровне и защищая интересы трудящихся классов. |
6.2 The Government in the Sudan moved to arrest the problem acting within its constitutional prerogative. |
Правительство Судана принимало меры по предотвращению распространения этой проблемы, действуя в рамках своих конституционных полномочий. |
The international community, acting through the United Nations, could work in partnership with the Government of Myanmar. |
Международное сообщество, действуя через Организацию Объединенных Наций, могло работать в партнерских отношениях с правительством Мьянмы. |
Like I was going to split, with you acting the way you act. |
Как я собирался разделить, с вами действуя как вы действуете. |
The Committee, acting through its Rapporteur for follow-up to decisions on complaints, decided to transmit this letter to the State party, with a request to provide comments. |
Комитет, действуя через своего Докладчика по последующим действиям в связи с решениями по жалобам, постановил препроводить это письмо государству-участнику с просьбой представить комментарии. |
Ex-CNDP officers, acting under the command of Col. Baudouin Ngaruye and 811th regiment commander Col. |
Офицеры бывшего НКЗН, действуя под руководством полковника Бодуэна Нгаруйе и командующего 811 полка |
The Secretary-General of the United Nations, acting in his capacity as depositary, communicates the following: |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, действуя в качестве депозитария, сообщает следующее. |
Credible reports, however, indicate that Lebanese Army personnel, acting alongside sectarian elements, terrorized the camps' population of displaced Syrian refugees. |
Однако, согласно заслуживающим доверия сообщениям, военнослужащие ливанской армии, действуя сообща с сектантскими элементами, начали терроризировать население лагерей из числа сирийских беженцев. |
In particular, during 26-28 January 1994 he was Acting Chairman of the Supreme Soviet, acting between the terms of Shushkevich and Hryb. |
В частности, в течение 26-28 января 1994 года он был исполняющим обязанности председателя Верховного Совета, действуя между отставкой Шушкевича и избранием Мечислава Гриба. |