| Checkpoints have also resulted in the failure to acquire nutritious food and sufficient clean water. | В результате введения контрольно-пропускных пунктов стало невозможно приобрести пищевые продукты и достаточное количество питьевой воды. |
| My Government has taken a decision to acquire affordable antiretroviral drugs for distribution to people affected with AIDS. | Мое правительство приняло решение приобрести доступные антиретровирусные препараты для распространения их среди больных СПИДом. |
| Regional monitoring and evaluation officers have to acquire the skills necessary for the conduct of complex evaluations. | Региональным сотрудникам по контролю и оценке необходимо приобрести навыки, нужные для проведения комплексных оценок. |
| The declaration shall be valid only if the wife acquires or can acquire the nationality of the husband under his national law. | Это заявление является действительным только в том случае, если женщина приобретает или может приобрести гражданство мужа на основании национальных законов его страны. |
| Half of these units will be for low-income families or individuals who, without our assistance, would be unable to acquire housing. | Половина этих домов предназначена семьям с низким доходом или лицам, неспособным приобрести жилье без помощи со стороны правительства. |
| SECAP courses may be long or short, which makes it easier for people to acquire job qualifications. | Проводимые организацией курсы имеют различную продолжительность и обеспечивают населению возможность приобрести рабочую специальность. |
| Young girls will thus be able to acquire skills, be productive and have a better quality of life. | Девочки смогут, таким образом, приобрести навыки, найти работу и добиться более высокого качества жизни. |
| As a result, it has been obliged to acquire other diagnostic means through third parties, at much higher prices. | Вследствие этого пришлось приобрести другие диагностические средства через третьих лиц и гораздо дороже. |
| In 2002, the ICRT planned to buy four microwave links, which it attempted to acquire through Canada. | В 2002 году ИСРТ намеревался купить четыре микроволновых канала связи, которые попытался приобрести через Канаду. |
| The fear that non-State actors themselves may acquire and use weapons of mass destruction is a recent phenomenon. | Опасения в плане того, что негосударственные субъекты могут сами приобрести и использовать оружие массового уничтожения, это недавнее явление. |
| Despite the availability of medicines to minimize the suffering of infected people, most countries cannot afford to acquire them owing to their high cost. | Несмотря на то, что существуют препараты, способные облегчить страдания инфицированных людей, большинство стран не могут позволить себе приобрести их из-за их высокой стоимости. |
| That overrides any desire to acquire those archives simply for research or similar purposes. | Это отвергает любое стремление приобрести эти архивы просто для исследований или для других аналогичных целей. |
| No less disturbing were the ambitions of others to acquire nuclear capacity. | Не меньшую тревогу вызывает и стремление других приобрести ядерный потенциал. |
| The students participate in specialized courses that allow them to acquire personal, interpersonal, problem-solving, and strategic thinking skills. | Учащиеся посещают специальные курсы, позволяющие им приобрести соответствующие личные навыки, а также навыки межличностного взаимодействия, решения проблем и стратегического мышления. |
| Seven companies in the Republic of Korea have been able to acquire the facilities and experts to manufacture Earth observation satellites. | Приобрести необходимое оборудование и найти специалистов для сборки спутников наблюдения Земли смогли семь компаний Республики Кореи. |
| Expanded educational and training centres provided opportunities for young people to acquire the skills needed to join the workforce. | Наличие комплексных центров обучения и профессиональной подготовки дает молодым людям возможность приобрести необходимую квалификацию выйти на рынок труда. |
| They deny that they had a right to acquire Czech citizenship between 1990 and 1991 for the purposes of obtaining restitution of their property. | Они отрицают, что у них было право приобрести чешское гражданство в период 1990-1991 годов для целей реституции своей собственности. |
| Such attitudes ran counter to the spirit of article IV and made nuclear weapons even more attractive to States trying to acquire them. | Такая позиция противоречит духу статьи IV и делает ядерное оружие еще более привлекательным для государств, пытающихся его приобрести. |
| The contracting authority may purchase the required land from its owners or, if necessary, acquire it compulsorily. | Организация-заказчик может купить требуемый земельный участок у его собственников или, если это необходимо, приобрести его в принудительном порядке. |
| The second was to acquire and put into orbit a national satellite of its own. | Второе направление заключалось в том, чтобы приобрести и вывести на орбиту собственный национальный спутник. |
| Opportunities exist for staff to acquire new and exciting skills. | Сотрудники имеют возможность приобрести новые, интересные навыки. |
| On behalf of the sick who require certain third-generation antibiotics that we cannot acquire because most of them are under United States patents. | Я говорю от имени больных, которым необходимы антибиотики третьего поколения, которые мы не можем приобрести, поскольку большая их часть запатентована Соединенными Штатами. |
| In addition, local authority tenants may acquire ownership of their houses on favourable terms. | Кроме того, лица, арендующие жилье у местных органов власти, могут приобрести его в собственность на льготных условиях. |
| The longer we retain them, the greater the temptation of others to acquire them. | Чем дольше мы сохраняем это оружие, тем большее искушение приобрести его испытывают другие. |
| Use of the word "acquire" implied that the Commission was referring only to cases of acquired nationality. | Употребление глагола "приобрести" стало бы доказательством того, что Комиссия не имела в виду ничего другого, кроме случаев приобретения гражданства. |