Lebanon does not provide assistance of any kind to any group seeking to acquire, manufacture, possess, transport, provide or use nuclear or other weapons; |
Ливан не оказывает содействия никаким группам, стремящимся приобрести, произвести, иметь, перевозить, предоставлять или использовать ядерное и иное оружие; |
Following one of the main principles of the national reconstruction plan, families have the choice to decide whether to rebuild their homes on the same sites of the collapsed buildings or to acquire a previously existing or a newly built house. |
Согласно одному из основных принципов национального плана восстановления, семьи имели право выбора: либо восстановить свой дом на месте обрушившихся зданий, либо приобрести уже существующий или недавно построенный дом. |
We must therefore consider the issue of how to acquire such equipment - perhaps by producing such equipment locally in our countries in Africa or in the subregion - and the issue of increasing the number of specialists on these issues. |
Поэтому мы должны рассмотреть вопрос, как приобрести такое оборудование - возможно, путем производства такого оборудования на местах в наших странах в Африке или в субрегионе - и вопрос об увеличении числа специалистов по этим вопросам. |
The Committee also urges the State party to take specific measures to ensure that persons forcibly evicted are provided with alternative accommodation or compensation enabling them to acquire adequate accommodation, including by adopting an adequate legal framework. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник принять конкретные меры для обеспечения того, чтобы насильственно выселяемым лицам предоставлялись альтернативное жилье или компенсация, позволяющие им приобрести адекватное жилье, в том числе путем принятия надлежащих законодательных положений. |
Brazil was convinced that the best guarantee for non-proliferation was the total elimination of nuclear weapons, because as long as some States possessed nuclear arms, other States would be tempted to acquire or develop them. |
Бразилия убеждена, что наилучшей гарантией нераспространения является полное уничтожение ядерного оружия, поскольку до тех пор, пока некоторые государства обладают таким оружием, другие государства будут испытывать искушение приобрести или разработать такое оружие. |
In addition, I would say to those that have or would try to acquire nuclear weapons that possessing nuclear weapons per se does not translate into a political advantage in the context of international politics. |
Кроме того, тем, кто имеет ядерное оружие или стремится его приобрести, я бы сказал, что обладание ядерным оружием само по себе не означает политического преимущества в контексте международной политики. |
(b) Expand vocational education and training for children who have left school without certificates, enabling them to acquire competencies and skills in order to enhance their work opportunities; |
Ь) расширять профессиональное обучение и подготовку детей, покинувших школы без свидетельства об образовании, с тем чтобы они могли приобрести знания и навыки, повышающие возможность их трудоустройства; |
The 2003 National Curriculum Regulations for teacher education for day care, primary and lower and upper secondary education establish that, through their practical training, students are to acquire experience of working in a multicultural environment and of adapting teaching to individual needs. |
В национальных положениях 2003 года, касающихся составления программ подготовки преподавательских кадров для учреждений дневного ухода, начальных школ, младших и старших классов средних школ, устанавливается, что путем практической подготовки учащиеся должны приобрести опыт работы в многокультурной среде с учетом индивидуального подхода к каждому учащемуся. |
Some 1,000 had not been able to acquire Croatian nationality because they had obtained temporary protection of the State as refugees in 1991 - 1993 and the issue of changing their status had still not been settled. |
Порядка тысячи из них не смогли его приобрести, поскольку в 1991-1993 годах они получили временную защиту от государства в качестве беженцев, и поскольку вопрос об изменении их статуса пока еще не был урегулирован. |
The Croatian Government had introduced a bill to amend the Aliens Act, which stipulated that persons with refugee status who had been living in Croatia for 10 years could acquire Croatian nationality provided that they renounced the nationality of their country of origin. |
Хорватское правительство представило проект поправки к закону об иностранцах, которая определяет, что любое лицо, проживающее в Хорватии в течение десяти лет со статусом беженца, может приобрести хорватское гражданство при условии отказа от гражданства страны своего происхождения. |
Despite Kuwait's achievements in the field of human rights, some challenges remained, in particular the issue of illegal residents who hid their identities and did not cooperate with the authorities out of fear that they would not be able to acquire Kuwaiti nationality. |
Несмотря на достижения Кувейта в области прав человека, остаются некоторые проблемы, в частности вопрос о незаконно проживающих в стране лицах, скрывающих свою личность и не сотрудничающие с властями из-за опасения того, что они не смогут приобрести гражданство Кувейта. |
He called for continued partnership with the United Nations Development Programme in identifying opportunities for sustainable private-sector investments and labour market restructuring, and appealed to the United Nations to help youths and militants from the Niger Delta to acquire useful skills. |
Оратор призывает к продолжению партнерских отношений с Программой развития Организации Объединенных Наций ради определения возможностей устойчивого финансирования со стороны частного сектора и реструктуризации рынка труда, а также призывает Организацию Объединенных Наций помочь молодежи и участникам военных действий из региона дельты Нигера приобрести полезные навыки. |
The Group received information about a request by the Government of the Democratic Republic of the Congo to the Government of the Russian Federation to acquire large amounts of ammunition and military vehicles in mid-2008. |
Группа получила информацию о запросе правительства Демократической Республики Конго, направленного в середине 2008 года правительству Российской Федерации с целью приобрести большие объемы боеприпасов и военные транспортные средства. |
The Ministry of Justice makes use of various training opportunities to help officials at correctional institutions acquire knowledge and skills on treaties and legislation related to various human rights issues, including the rights of women and children, necessary for the appropriate and effective treatment of inmates. |
Министерство юстиции использует разнообразные возможности для подготовки работников исправительных учреждений с целью помочь им приобрести знания и навыки в области договоров и законодательства, касающегося различных вопросов соблюдения прав человека, включая права женщин и детей, необходимые для надлежащего и эффективного обращения с заключенными. |
Because an NPT violator's intention to withdraw from the NPT will likely be coupled with the intention to acquire nuclear weapons, the Security Council must carefully consider the potential consequences of the intended withdrawal for international peace and security. |
Поскольку намерение нарушителя ДНЯО выйти из Договора скорее всего будет сопровождаться намерением приобрести ядерное оружие, Совет Безопасности обязан тщательно изучить потенциальные последствия намеченного выхода для международного мира и безопасности. |
OIOS acknowledges that, in order to successfully perform these managerial duties, the Deputy Director will need to have the necessary managerial skills and to acquire technical skills and experience to understand the Division's work. |
УСВН признает, что для успешного выполнения этих управленческих обязанностей заместитель Директора должен будет обладать необходимыми управленческими навыками и приобрести технические навыки и опыт, дабы разбираться в работе Отдела. |
The Fellows pursue postgraduate-level research and training in the law of the sea, its implementation and related marine affairs in order to acquire additional knowledge of the Convention and to promote its wider appreciation and application. |
Стипендиаты ведут исследования и проходят подготовку на уровне аспирантуры по вопросам морского права, его применения и смежным морским вопросам в стремлении приобрести дополнительные знания о Конвенции и оказать содействие ее более широкому признанию и применению. |
The Committee recommends that the State party facilitate acquisition of German citizenship by long-term residents and persons born in Germany in order to promote the integration of such residents as may wish to acquire German citizenship without relinquishing their own. |
Комитет рекомендует государству-участнику упростить процедуру приобретения германского гражданства долгосрочными резидентами и родившимися в Германии лицами в целях поощрения интеграции таких резидентов, если они желают приобрести германское гражданство в дополнение к своему первоначальному. |
Mr. Boljkovac observed that the contribution of environmental NGOs was increasingly appreciated by Governments, but that these Governments needed to acquire new knowledge and skills regarding public participation tools and methods. |
Г-н Больяковач отметил, что правительства во все большей степени принимают во внимание вклад природоохранных организаций и что, однако, этим правительствам необходимо приобрести новые знания и навыки, касающиеся методов и средств для обеспечения участия общественности. |
In this connection, I should like to say to those who possess or try to acquire nuclear weapons, that the mere possession of such weapons should not grant them any political advantage in international politics. |
В этой связи я хотел бы сказать тем, кто обладает ядерным оружием или пытается приобрести его, что факт обладания таким оружием не даст им никаких политических преимуществ в международных делах. |
Their ability to avoid HIV/AIDS and unwanted pregnancy, to stay in school, to find employment and to acquire necessary life skills will be crucial in their countries' achievement of the MDGs. |
Возможность для молодых людей не заразиться ВИЧ/СПИДом, не забеременеть вопреки своему желанию, окончить школу, найти работу и приобрести профессию на всю жизнь будет иметь решающее значение для достижения странами ЦРДТ. |
Identify and facilitate access to financing options for the industrial sector to enable them to acquire state of the art sustainable production and efficient use technologies |
Выявление возможностей финансирования промышленности и содействие получению доступа к этим финансовым средствам, чтобы промышленность могла приобрести самые современные и эффективные технологии, обеспечивающие рациональность производства и потребления. |
The adaptation of programmes starts with the choice of educational profiles that is most commonly for one vocation of the educational profiles for which the students with particular needs can acquire the necessary competence. |
Адаптация программ начинается с выбора профилей обучения, которые являются наиболее насущными для той профессии, по которой учащиеся с особыми потребностями могут приобрести необходимые навыки. |
Either through tacit connivance or overt support, a temporary staff member often occupies the post long enough to acquire experience on the job and lay claim to the post, effectively denying the Organization the opportunity to court and interview qualified candidates, particularly from outside. |
Либо с молчаливого согласия, либо благодаря открытой поддержке временный сотрудник часто занимает должность достаточно долго для того, чтобы приобрести опыт исполнения соответствующих функций и претендовать на эту должность, тем самым эффективно лишая Организацию возможности встретиться и провести собеседование с квалифицированными кандидатами, особенно извне. |
This lack of security is aggravated by the threat of existing weapons of mass destruction and their means of delivery, as well as by the attempts of certain States that do not have such weapons to acquire them. |
Такое отсутствие безопасности усугубляется угрозой со стороны существующего оружия массового уничтожения и средств его доставки, а также попытками некоторых государств, не располагающих таким оружием, приобрести его. |