These funds have enabled humanitarian partners to quickly scale up relief operations in response to the large and sudden influx of displaced people and to acquire some of the items needed for winterization. |
Эти средства позволили гуманитарным партнерам быстро нарастить масштабы операций по оказанию помощи в условиях большого и внезапного притока перемещенных лиц, а также приобрести некоторые из предметов, необходимых в связи с приближением зимы. |
He further remarked that collaboration with the Global Environment Facility (GEF) and its implementing agencies has enabled LDCs and the LEG to acquire and share more knowledge and information. |
Он далее отметил, что сотрудничество с Глобальным экологическим фондом (ГЭФ) и учреждениями-исполнителями обеспечило возможность НРС и ГЭН приобрести дополнительный опыт и информацию и проводить обмен ими. |
After two failed attempts to acquire a commercially provided electronic rations management solution that would meet the Organization's requirements, an internal solution is currently in development, which will interface with Umoja. |
После двух неудачных попыток приобрести распространяемую на коммерческой основе электронную систему управления продовольственным снабжением, которая отвечала бы требованиям Организации, в настоящее время идет разработка соответствующего внутреннего программного обеспечения, которое будет через соответствующий интерфейс подключено к системе «Умоджа». |
In order to be competitive and have a chance of finding gainful employment at the national, regional or global levels, African youth have to acquire knowledge and skills through basic and higher education, including technical and vocational training. |
В интересах обеспечения конкурентоспособности и возможности получения оплачиваемой работы на национальном, региональном и международном уровнях африканская молодежь должна приобрести знания и навыки, получив образование базового уровня и выше, включая профессионально-техническую подготовку. |
To help women acquire basic legal knowledge, to be able to defend their rights themselves, counselling centres have been set up through a public/private partnership or by NGOs and associations. |
Что касается возможности для женщин приобрести необходимую базовую юридическую подготовку и таким образом получить возможность самостоятельно защищать свои права, то благодаря партнерству государственного и частного секторов, а также сотрудничеству с НПО и ассоциациями удалось открыть несколько центров приема и консультирования граждан. |
The project involved a long-term lease agreement with the private service provider, and through this scheme, NKTI was able to acquire the latest technology in dialysis treatment thus expanding its services to more patients. |
Проект предусматривал заключение долгосрочного лизингового соглашения с частным поставщиком услуг, и благодаря этой схеме НИТП смог приобрести самую последнюю технологию диализного лечения, охватив таким образом своими услугами большее число пациентов. |
Education for sustainable development (ESD) allows everyone to acquire the values, competences, skills and knowledge necessary to shape a future in line with sustainable development. |
Образование в интересах устойчивого развития (ОУР) позволяет каждому приобрести ценности, компетенции, навыки и знания, необходимые для построения будущего в соответствии с задачами устойчивого развития. |
In very few cases, it is simpler and better to acquire specialized software rather than customizing the ERP to meet very specific requirements, due to the nature of the business. |
Вследствие самого характера деятельности в очень немногих случаях проще и лучше приобрести специализированное программное обеспечение, а не адаптировать систему ОПР для обеспечения ее соответствия особым требованиям. |
In particular, it provides that special apprenticeship contracts of up to one (1) year's duration may be concluded between employers and persons who are between 15 and up to 18 years of age, in order for the latter to acquire skills. |
В частности, он предусматривает заключение специальных контрактов ученичества сроком до одного года между работодателем и лицом в возрасте от 15 до 18 лет, чтобы последнее могло приобрести навыки работы. |
Employed persons with disabilities may receive monetary payments to enable them to reach their workplace or to acquire, maintain and undergo training in the use of technical aids. |
Работающие инвалиды могут получать денежные выплаты, с тем чтобы позволить им добираться до места работы или приобрести, сохранить и пройти подготовку по использованию технических средств. |
Technical and vocational subjects are included in the National Curriculum to offer students an opportunity to acquire a skill or a trade, thus increasing their chances to find a job. |
Профессионально-технические дисциплины включаются в национальную учебную программу с целью дать учащимся возможность приобрести те или иные навыки или профессию, что повысит их шансы найти работу. |
The Project will seek to provide them with an opportunity to acquire necessary social and working skills and train for professions that are currently in demand and also acceptable to the Roma themselves. |
В дальнейшем Проект будет направлен на предоставление им возможности приобрести необходимые социальные и профессиональные навыки, а также освоить такие профессии, которые в настоящее время являются востребованными и приемлемыми для самих рома. |
Non-verbal diagnostic tools were being used to assess Roma children who might previously have been excluded from mainstream schooling because they had not had the opportunity to acquire the language skills of their more affluent peers. |
Для оценки уровня подготовки детей рома, которые, возможно, были ранее исключены из системы обучения, поскольку не имели возможности приобрести те же языковые навыки, что и их более обеспеченные ровесники, используются невербальные средства диагностики. |
He invited the delegation to give more specific information on those peoples, and to indicate how many stateless persons there were in the country and whether they could acquire Uzbek nationality. |
Просьба к делегации представить более подробную информацию об этих лицах и указать, сколько лиц без гражданства находится в стране, и могут ли они приобрести узбекское гражданство. |
Section 4 of the Brunei Nationality Act (Cap. 15) spells out the categories of persons who can acquire nationality by operation of law. |
Раздел 4 Закона о брунейском гражданстве (статья 15) включает в себя перечисление категорий лиц, которые могут приобрести гражданство на основании применения закона. |
To this end Germany considers the UPR process to be an excellent opportunity to acquire knowledge, via best practices dialogue and the critical analysis of our own viewpoint, for the further protection and advancement of human rights. |
Поэтому Германия считает процесс УПО прекрасной возможностью приобрести, путем совместного обсуждения передового опыта и критического анализа собственной точки зрения, необходимые знания для дальнейшей защиты и продвижения прав человека. |
And each property we fail to acquire potentially costs this operation tens of millions - in future earnings, yes? |
И каждый участок, который нам не удастся приобрести, потенциально обойдется этой операции в десятки миллионов недополученной прибыли, да? |
This initiative would provide opportunities for the critical mass of unemployed youth, young women and men to acquire skills in specific areas such as mobile phone and laptop computer repairing, construction, agro-processing and fashion designing. |
Эта инициатива предоставит возможности критической массе безработной молодежи - девушкам и юношам - приобрести технические навыки в таких областях, как ремонт мобильных телефонов и портативных персональных компьютеров, строительство, переработка сельскохозяйственной продукции и моделирование одежды. |
Each edition of the Programme has a different thematic focus, around which senior participants are able to explore, test and acquire the specific leadership skills necessary for working in a United Nations environment. |
Каждый вариант Программы имеет различную тематическую направленность, в рамках которой участники из числа руководителей старшего звена могут изучить, опробовать и приобрести конкретные навыки руководства, необходимые для работы в условиях Организации Объединенных Наций. |
There is no information about the individuals or groups referred to above possessing any funds, other financial assets or economic resources or attempting to acquire such resources in Rwanda. |
Нет никакой информации о том, что указанные выше лица или группы имеют в своей собственности средства, другие финансовые активы и экономические ресурсы или пытаются приобрести такие ресурсы в Руанде. |
Rebel movements will continue to fight with whatever capacity they can acquire, be it in violation of the arms embargo, or be it by armed robbery from organizations that have come to aid the very people the rebels claim to represent. |
Повстанческие движения продолжат воевать, бросая в бой все, что им только удастся приобрести - путем ли нарушения эмбарго на поставки оружия или же путем вооруженного ограбления организаций, пришедших на помощь тем самым людям, которых повстанцы якобы представляют. |
(a) Those which try to develop or acquire chemical, biological or nuclear weapons and delivery systems; |
а) те, кто пытается разработать или приобрести химическое, биологическое или ядерное оружие и средства его доставки; |
So as an animal lover, I'd like to acquire an animal. |
А так как я очень люблю животных, я бы хотела приобрести питомца. |
Because if there are artifacts that control the other elements, and somebody were to acquire those artifacts, that somebody would have immense power over... |
Потому, что если существует артифакт, который управляет другими элементами, и кто-то заполучит эти артифакты, то этот кто-то может приобрести - безграничную власть над... |
These workshops helped the relevant agencies, experts and officials of Viet Nam to enhance their understanding, and to acquire experiences from other countries and organizations in effectively implementing and fighting against terrorism. |
Эти практикумы помогли соответствующим учреждениям, экспертам и должностным лицам Вьетнама приобрести новые знания и ознакомиться с опытом других стран и организаций в деле эффективного осуществления мер по борьбе с терроризмом. |