| The inability of rural women to acquire land gives them limited access to credit facilities in the formal financial Institutions. | Отсутствие возможности у сельских женщин приобретать землю ограничивает их доступ к кредитам в официальных финансовых учреждениях. |
| In 1998, Deutsche Post began to acquire shares in DHL. | В 1998 году Deutsche Post начала приобретать акции DHL. |
| Accordingly, article 16 cannot be understood to confer an entitlement to acquire rights consequent upon any particular legal status or to act in a particular way, such as entering into marriage, under law. | Соответственно статью 16 нельзя толковать как предоставляющую право приобретать права вследствие какого-либо определенного правового статуса или действовать определенным образом, например вступать в брак, в соответствии с законом. |
| As one of the requirements of resolution 1540, States must put in place laws designed to prevent the provision of any form of assistance, including financial, to non-State actors that attempt to develop, acquire or transfer WMDs and their means of delivery. | В качестве одного из требований резолюции 1540 государства должны разработать законы, запрещающие оказывать любые формы помощи, включая финансирование, негосударственным субъектам, которые пытаются разрабатывать, приобретать или передавать ОМУ и средства его доставки. |
| Following the 2005 Constitutional Amendment, Uganda now permits dual citizenship and recognises that a person who is not a citizen of Uganda may acquire the citizenship of another country, while retaining their Ugandan citizenship. | После внесения в 2005 году поправок в Конституцию в Уганде теперь разрешено двойное гражданство, а иностранцы могут приобретать гражданство иной страны, сохраняя свое угандийское гражданство. |
| Mister Rolling would like to acquire the right of ownership for this invention. | Мистеру Роллингу желательно приобрести право собственности на это изобретение. |
| Foreign wives of Malawian men however can acquire citizenship not by marriage, but through registration. | Однако, иностранки-жены малавийских мужчин могут приобрести гражданство не по факту вступления в брак, а путем регистрации. |
| January 2018: DiDi agreed to acquire 99, a Brazilian ride hailing app, for $600 million. | Январь 2018: DiDi согласилась приобрести 99 за 600 млн $. |
| Whether you want to restore a building or acquire an already restored structure or unit, the opportunities here are terrific and the future looks bright as well. | Если вы хотите, чтобы восстановить здание или приобрести уже восстановили структуру или подразделение, возможности здесь потрясающее и яркое будущее выглядит также. |
| Viet Nam introduced revised legislation, paving the way for easier naturalization of stateless persons and for the reacquisition of nationality by former citizens, including those who became stateless when they failed to acquire another nationality through naturalization. | Вьетнам ввел в действие пересмотренное законодательство, подготовив тем самым почву для облегчения натурализации апатридов и восстановление гражданства бывшими гражданами, в том числе теми, кто стал апатридами, не сумев приобрести другое гражданство посредством натурализации. |
| Links beyond national borders are a critical vehicle for public and private institutions to acquire the knowledge and information required for development. | Исключительно важное значение для приобретения государственными и частными институтами знаний и информации, необходимых для обеспечения развития, имеет формирование связей, выходящих за пределы национальных границ. |
| In the meantime, before they acquire any citizenship, their right to freedom of movement is ensured by issuing an internationally recognized Latvian travel document, according to the norms of the said Law. | Между тем, до приобретения ими какого-либо гражданства право на свободу передвижения гарантируется путем выдачи международно признанного латвийского проездного документа в соответствии с нормами упомянутого закона. |
| In such situations, adults, in full disregard of their own language, encourage children to learn the language of the dominant culture, not only to become competitive in the labour market but also to acquire social status. | В подобных ситуациях взрослые, совершенно не заботясь о собственном языке, поощряют детей изучать язык доминирующей культуры не только для того, чтобы стать конкурентоспособными на рынке труда, но и в целях приобретения социального статуса. |
| This programme continues to focus and advance the international community's mine action efforts, it greatly assists in our collective aim to implement the Convention and it provides a forum for mine-affected and other States to share experiences, acquire knowledge and enhance efforts to implement the Convention. | Эта программа по-прежнему фокусирует и продвигает усилия международного сообщества по противоминной деятельности, значительно способствует достижению нашей коллективной цели по осуществлению Конвенции и предоставляет государствам, затронутым минной проблемой, и другим государствам форум для обмена опытом, приобретения знаний и наращивания усилий по осуществлению Конвенции. |
| cost(s) - the amount of cash or cash equivalents paid, or the fair value of another consideration given, to acquire services or an asset at the time of its acquisition or construction; | расходы - уплачиваемые денежные суммы, денежный эквивалент или справедливый стоимостной объем какого-либо иного вознаграждения за услуги или активы в момент их приобретения или создания; |
| The majority of Roma failed to acquire basic and secondary education. | Большинству школьников-рома не удается получить базовое и среднее образование. |
| It is foreseen to acquire files with the reference date 31 December 2006. | Намечается получить файлы с точкой отсчета 31 декабря 2006 года. |
| It is sometimes impossible for elderly women to acquire land, property or other resources, although there are no formal legal obstacles. | Пожилые женщины подчас оказываются не в состоянии получить ресурсы, землю и собственность, несмотря на отсутствие каких бы то ни было юридических препятствий к этому. |
| The integration measures aim at helping immigrants to acquire the essential knowledge and skills that they need for participating in society and working life, while at the same time supporting their opportunities to maintain their own language and culture. | Меры по интеграции призваны помочь иммигрантам получить важнейшие знания, умения и навыки, необходимые им для участия в общественной и трудовой жизни, и одновременно поддержать их способность к сохранению собственного языка и культуры. |
| Loans and grants are available on a non-discriminatory basis from the Falkland Island Development Corporation (a Government controlled statutory corporation) for persons who wish to set up or acquire a business. | Лица, желающие организовать собственное дело или приобрести частное предприятие, могут получить ссуду и субсидии, выплачиваемые на недискриминационной основе Корпорацией развития Фолклендских островов (созданной в соответствии с законом структуры, находящейся под контролем правительства). |
| Some countries that have a reprocessing capability, whether civilian or non-civilian, have the potential to acquire separated weapons-usable material. | Некоторые страны, обладающие перерабатывающими мощностями, будь то гражданского или негражданского назначения, располагают и потенциалом для получения разделенного оружейно-пригодного материала. |
| This has led Cyprus to sign, in April 2013, a Memorandum of Understanding (MoU) with the European Commission, the European Central Bank and the International Monetary Fund (Troika), in order to acquire financial assistance. | Это заставило Кипр подписать в апреле 2013 года меморандум о взаимопонимании (МО) с Европейской комиссией, Европейским центральным банком и Международным валютным фондом ("тройкой") для получения финансовой помощи. |
| DHCPv6 can be used to acquire this information, even though it is not being used to configure IP addresses. | DHCPv6 может использоваться для получения этой информации, даже если он не используется для получения IP-адреса. |
| That paragraph required that the Committee adopt workplans for the chemicals that it considered and that those workplans should "be flexible and take into account the work load and the need to acquire sufficient information from relevant stakeholders". | В этом пункте содержится требование, чтобы Комитет принимал планы работы по химическим веществам, которые он рассмотрел, и что эти планы должны "быть гибкими и учитывать рабочую нагрузку, а также необходимость получения достаточной информации от соответствующих заинтересованных стран". |
| Meetings were organized in kindergarten and school level, among schoolteachers and workers of Psychological Service Centers in order to acquire knowledge about various forms of violence against children and long-term consequences that they have in their development. | на уровне детских садов и школ были организованы встречи школьных учителей и сотрудников центров психологической помощи с целью получения информации о различных формах насилия в отношении детей и их долгосрочных последствий для развития детей; |
| Persons may be considered "traditional healers" if they have formal medical education, and acquire a licence to practise alternative medicine from the regional health department. | Люди могут считаться "традиционными знахарями", если у них есть официальное медицинское образование, и получать разрешение на лечение методами альтернативной медицины от региональных отделов здравоохранения. |
| Under a bill tabled by the Government in October 2006, which should be passed when the parliament meets again, foreigners established in Luxembourg will be allowed to acquire Luxembourg nationality without necessarily giving up their nationality of origin. | Законопроект, внесенный правительством на рассмотрение в октябре 2006 года, который должен быть принят после возобновления работы парламента осенью, позволит отныне иностранцам, постоянно проживающим на территории Люксембурга, получать люксембургское гражданство, не отказываясь при этом непременно от их первоначального гражданства. |
| It was considered essential that States try to acquire information about the factual nature of "aquifers" which they were using or intended to use and that the need to acquire information should be reflected in the general principles in Part II. | Принципиально важно, чтобы государства стремились получать информацию о фактическом характере «водоносных горизонтов», которые они используют или намереваются использовать, и в общих принципах в части II отразить необходимость получения такой информации. |
| (b) To provide every person with opportunities to acquire the knowledge, values, attitudes, commitment and skills needed to protect and improve the environment; | Ь) создавать возможности для каждого получать знания, осознавать новые духовные ценности, занимать свою позицию, приобретать решимость и навыки, необходимые для охраны окружающей среды и улучшения ее состояния; |
| JAXA will acquire image data on 10 World Heritage Sites about twice a year; it will provide data to UNESCO and make a database of World Heritage Site images. | Примерно два раза в год ДЖАКСА будет получать данные изображений 10 объектов Всемирного наследия; агентство будет предоставлять эти данные ЮНЕСКО и сохранять их в базе данных. |
| To encourage the child to acquire skills and capabilities to face new situations and overcome negative customs, and to grow up grounded in scientific and objective reasoning. | Поощрение ребенка к приобретению навыков и развитию способностей для приспособления к новым обстоятельствам и преодоления негативных традиций, а также своего развития на основе научной и объективной аргументации. |
| The purpose of this system is to prepare students to acquire skills with an aim of self-sustenance and equal opportunities for both boys and girls in the labour market. | Цель этой системы - подготовить учащихся к приобретению специальных навыков для занятия самостоятельной деятельностью и обеспечить равные возможности на рынке труда мальчикам и девочкам. |
| Agency officials take an active part in seminars and training courses held with the support and participation of governmental and international organizations, helping them to acquire the necessary skills in observing human rights and freedoms during the performance of their official duties. | Сотрудники Агентства принимают активное участие в семинарах и тренингах, проводимых при поддержке и участии правительственных и международных организаций, что способствует приобретению необходимых навыков по соблюдению прав и свобод человека при выполнении своих профессиональных обязанностей. |
| The removal of nuclear weapons from the arsenals of nuclear-weapon States would deter those countries that wish to acquire them and would also eliminate the chance that they would fall into the hands of non-State actors with the will to unleash them on civilian populations. | Отказ ядерных государств от обладания таким оружием служил бы сдерживающим фактором для тех стран, которые стремятся к его приобретению, а также исключил бы вероятность попадания ядерного оружия в руки негосударственных субъектов, которые хотят использовать его против гражданского населения. |
| If the purchases split is unavailable then it is suggested that it should be assumed that non-government R&D performers mainly make outlays to acquire R&D, while government R&D performers make almost none. | Если разбивка закупок отсутствует, то предлагается допустить, что расходы по приобретению НИОКР осуществляют в основном негосударственные производители НИОКР, а государственные производители НИОКР, практически не имеют таких расходов. |
| It might be expanded by devising specific programs to help national focal points and other participants involved to acquire appropriate equipment and training in its use. | Эту систему можно было бы расширить с помощью конкретных программ по оказанию помощи национальным координационным центрам в приобретении соответствующих материалов и навыков по их использованию. |
| Due to the prevailing culture, which holds that it is desirable to limit the transfer of inherited real estate to male children, it is difficult for women to acquire land tenure in rural areas in general. | Вследствие преобладающих культурных норм, согласно которым желательно ограничить передачу наследуемой недвижимости детям мужского пола, у женщин возникают сложности в приобретении земли в пользование в сельских районах в целом. |
| Another activity that could help to ensure that parties to the NPT did not inadvertently assist a State to acquire nuclear weapons was to take action against an illegal export during the transport phase. | Другим видом деятельности, который может помочь в обеспечении того, что участники ДНЯО не окажут невольное содействие какому-либо государству в приобретении ядерного оружия, является принятие мер против незаконного экспорта на этапе транспортировки. |
| In an effort to address the problem of inequitable distribution of land, the Government recently passed the Land Acquisition Act, whereby it is to acquire land to resettle landless people. | Пытаясь решить проблему несправедливого распределения земли, правительство приняло недавно Закон о приобретении земельных участков, в соответствии с которым оно скупает земли для расселения на них безземельных крестьян. |
| Health promotion workers: Their aim is on the one hand to ensure a more active role for the elderly and on the other to help them to acquire the knowledge that will allow them autonomy and a good quality of life. | Цель этой программы заключается, с одной стороны, в укреплении здоровья пожилых людей, с тем чтобы они могли вести активный образ жизни, а с другой - в приобретении ими знаний, обеспечивающих им самостоятельность и адекватный уровень жизни. |
| However, women needed to acquire confidence that they could fill such positions, and many objected to the kind of rhetoric and personal attacks which were commonplace in political campaigning. | Женщинам еще предстоит обрести уверенность в собственных силах занимать такие должности, и многие из них не желают быть объектом словесных оскорблений и личных нападок, которые характерны для политических кампаний. |
| The grant was made available by the Open Society Institute to enable young African lawyers to gain practical experience in the public sector domain and acquire first-hand experience in the field of international criminal justice, human rights and international law. | Дотация была выделена Институтом открытого общества, с тем чтобы молодые юристы из стран Африки могли приобрести практический опыт в публичном секторе и обрести из первых рук опыт в области международного уголовного правосудия, прав человека и международного права. |
| The request indicates that during this period Zimbabwe intends to seek and receive international technical assistance, the aim being to acquire up-to-date survey and demining techniques that will enable Zimbabwe to survey areas, to develop a plan which takes into account these techniques. | Запрос указывает, что в этот период Зимбабве намерено изыскать и получить международное техническое содействие, с тем чтобы обрести современные методы обследования и разминирования, что позволит Зимбабве обследовать районы и разработать план, учитывающий эти методы. |
| This intervening period is essential for the East Timorese people to acquire the necessary skills and experience, especially in the core functions in which local expertise is lacking, to ensure a functioning and effective governmental machinery in the post-United-Nations period. | Этот переходный период необходим и для того, чтобы народ Восточного Тимора смог обрести необходимые навыки и опыт, особенно в ключевых областях, где недостает местного опыта, для обеспечения создания функционального и эффективного государственного механизма в период после ухода Организации Объединенных Наций. |
| Without unduly caricaturing attitudes, it can be said that developing countries wish to acquire the technological capacity for independent development while the industrialized countries aspire to the role of technological leadership and seek to expand their markets. | Не прибегая к чрезмерному упрощению позиций, можно сказать, что развивающиеся страны стремятся обрести технологический потенциал для самостоятельного развития, тогда как промышленно развитые страны стремятся обеспечить себе лидирующие позиции в технологической области и расширить свои рынки сбыта. |
| There is also a no less daunting threat - that non-State actors will acquire weapons of mass destruction. | А сюда добавляется и еще одна, не менее крупная угроза: речь идет о риске того, что оружие массового уничтожения могут заполучить негосударственные субъекты. |
| I think we should acquire them. | Думаю, нам следует их заполучить. |
| Now, amongst your inventory, I've been led to believe, is a specimen I'm keen to acquire. | Итак, среди ваших товаров, полагаю, находится экземпляр, который я очень хочу заполучить. |
| You want to acquire the chip and at the same time take Giordino off the board? | Ты хочешь заполучить чип, и в то же самое время, вывести Джордино из игры? |
| He was unable to acquire exclusive legal rights to import ice into Cuba, but was nonetheless able to maintain an effective monopoly through his control of the ice houses. | Коммерсанту не удалось заполучить монопольные права на импорт льда на Кубу, однако ему удавалось по факту почти монопольно контролировать этот рынок благодаря единоличному контролю над хранилищами льда на острове. |
| The Latvian language training programme for adults who wish to acquire or supplement their Latvian language skills include: | Программа преподавания латышского языка для взрослых, которые желают овладеть латышским языком или улучшить знание этого языка, включает в себя: |
| Children and in particular, children with disabilities, were given the opportunity to acquire the necessary skills for today's digital and information society through the activities of the National Children's Computer Centre. | В Национальном детском компьютерном центре детям, в первую очередь детям-инвалидам, предоставляется возможность овладеть навыками, необходимыми для участия в жизни современного цифрового и информационного общества. |
| The outcomes-based curriculum is based on a structure that begins by recognising the critical skills, knowledge and values that are important for all South Africans to acquire. | В основу учебной программы, направленной на достижение результатов, положена структура, обеспечивающая признание важнейших навыков, знаний и ценностей, которыми важно овладеть всем южноафриканцам. |
| He started his career in arts as a collector, however, having made poor choices for his first collection due to lack of experience he had no choice but to acquire the skills of selling artworks thus becoming the first art dealer in the USSR. | Профессиональную жизнь в искусстве начинал как коллекционер, но, по неопытности собрав неудачную первую коллекцию, был вынужден овладеть навыками продажи произведений искусства и стал фактически первым арт-дилером в СССР. |
| An increasing number of States were seeking to acquire armed drone technologies and there was concern that non-State actors might possess such technology as well. | Все большее число государств стремится к приобретению технологий вооруженных БПЛА, в связи с чем возникли причины для беспокойства по поводу того, что такими технологиями, возможно, также могут овладеть и негосударственные субъекты. |
| Hull can't acquire her rights. | Хул не может купить её права. |
| Sometime after, Edwards met a slave trader and joined his new acquaintance on a smuggling trip to acquire slaves in Africa. | Спустя некоторое время, Эдвардс встретил работорговца и присоединился к своему новому знакомому в контрабандной поездке, чтобы купить рабов в Африке. |
| In 1997 local billionaire Paul Allen pledged to acquire the team if a new stadium could be built and said that the team could not be profitable until they left the Kingdome. | В 1997 году местный миллиардер Пол Аллен пообещал купить клуб при условии, что город построит новый стадион, поскольку команда не будет приносить прибыль, пока не покинет «Кингдом». |
| I'm about to acquire Swiftstream, a music streaming service. | Возможно, ты не знаешь, но... я собираюсь купить "Свифтстрим", музыкальный интернет-сервис. |
| He has accepted being insulted and humiliated for 15 years by his employers and his customers, to be able to borrow money from the bank in order to acquire 3 rooms in Levalois-Perret. | Он бы согласился 15 лет терпеть оскорбления и унижения от своих сослуживцев, лишь бы иметь возможность взять кредит в банке и купить себе "трешку". |
| I shall have to acquire some sons and grandsons. | Придется мне обзавестись сыновьями и внуками. |
| The terrorist network no longer hides its intention to acquire nuclear weapons. | Действительно, террористическое подполье не скрывает своих намерений обзавестись ядерным оружием. |
| But the cause of nuclear non-proliferation is now in deep trouble, as countries are once again tempted to acquire the means of oblivion. | Но дело нераспространения ядерного оружия находится сегодня под большой угрозой, потому что страны опять испытывают соблазн обзавестись этим средством забытья. |
| The desire to acquire an anti-missile "shield" while dismantling the "sheath" where the nuclear "sword" is kept is extremely dangerous. | Стремление обзавестись противоракетным "щитом" и одновременно демонтировать "ножны", в которых хранится ядерный "меч", крайне опасно. |
| We know, of course, the broad outline of their all-encompassing fundamentalism, and we have some vague ideas about Al Qaeda as a decentralized network of cells in many countries that seeks to acquire chemical, biological, and perhaps even nuclear weapons. | Мы знаем, конечно, в общих чертах об их всеобъемлющем фундаментализме, и мы имеем некоторое расплывчатое представление об Аль-Каеде как децентрализованной сети ячеек во многих странах, которая стремится обзавестись химическим, биологическим, а возможно, даже ядерным оружием. |
| Our youth should study, acquire new knowledge, master new skills and efficiently and skillfully deploy new technologies and expertise in their daily life. | Наша молодежь должна учиться, овладевать новыми знаниями, обретать новейшие навыки, умело, и эффективно использовать знания и технологии в повседневной жизни. |
| There is abundant evidence to demonstrate that even those with severe disabilities can acquire and improve a wide range of skills and attain a high level of proficiency. | Имеется большое число данных, свидетельствующих о том, что даже инвалиды с очень серьезными заболеваниями могут овладевать широким диапазоном навыков, совершенствовать их и достигать высокой квалификации. |
| We will continue to cooperate to ensure that all children have the opportunity to acquire the knowledge and skills needed to become healthy and engaged individuals. | Мы будем продолжать сотрудничество, с тем чтобы все дети имели возможность овладевать знаниями и навыками, необходимыми для того, чтобы вырасти здоровыми и активными личностями. |
| · To acquire intellectual property, to preserve the secrets of one's skill and to make unhindered use of creative achievements; | овладевать интеллектуальной собственностью, сохранять секреты своего мастерства, свободно распоряжаться творческими достижениями; |
| Each person should have the opportunity to acquire the necessary skills and knowledge in order to understand, participate actively in, and benefit fully from, the Information Society and the knowledge economy. | Каждый человек должен иметь возможность овладевать навыками и знаниями, необходимыми для понимания сути информационного общества и базирующейся на знаниях экономики, активного участия в них и полномасштабного использования их преимуществ. |
| Today, this destructive impact on our economy has been joined by another: the aspiration of a number of countries to acquire nuclear weapons or the technology to produce them. | Сегодня к этой разоряющей экономику напасти добавилась другая - в виде стремления ряда стран завладеть ядерным оружием или технологией его производства. |
| Mr. Mehta: It is ironic that diamonds, a symbol of love, sublimity and purity, have been an object of desire for the rich and the mighty, who have used power, influence, guile, coercion and outright violence to acquire these stones. | Г-н Мехта: Парадоксально, что алмазы, символ любви, покорности и чистоты, стали объектом вожделения богатых и могущественных людей, которые использовали свою власть, влияние, хитрость, принуждение и неприкрытое насилие для того, чтобы ими завладеть. |
| In the first quarter of 2005, there was a sharp drop in the number of crimes related to attempts to acquire cultural property: 89 crimes were recorded, compared with 122 crimes committed in the same period in 2004, and 28 of the perpetrators were identified. | В первом квартале 2005 года число преступлений, связанных с попытками завладеть культурными ценностями, резко сократилось: было зарегистрировано 89 таких преступлений, и были установлены личности 28 правонарушителей. |
| The purpose of the Greek Cypriot administration in bringing such applications before the Court is to acquire a weapon that could be used to change the parameters established through the United Nations-sponsored negotiations in its favour. | Обращаясь с подобными заявлениями в Суд, кипрско-греческая администрация хотела бы тем самым завладеть оружием, с помощью которого она могла бы изменить в своих интересах параметры, установленные в ходе переговоров, проходивших под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| He asked her to help him acquire The Chesapeake. | Он просил её помочь завладеть "Чесапик". |
| It must be possible for all persons to learn and to acquire knowledge throughout their lives. | Необходимо обеспечить, чтобы все люди имели возможность учиться и приобретать знания на протяжении всей своей жизни. |
| The representative of OPIAC in Colombia underlined the importance of ethnoeducation allowing indigenous children to acquire knowledge about indigenous societies. | Представитель ОПИАК, Колумбия, подчеркнула важное значение межэтнического образования, позволяющего детям коренных народов приобретать знания о жизни различных коренных общин. |
| (a) It enables students to acquire knowledge and skills which contribute to their personal development, self-reliance and employability and enhances the productivity of their families and communities, including the State party's economic and social development; | а) оно дает учащимся возможность приобретать знания и навыки, которые способствуют развитию их личности, самостоятельности и трудоустройству и обеспечивает повышение производительности труда их семей и общин, включая социально-экономическое развитие государства-участника; |
| In order to be an efficient user of space technology and its spin-offs, companies in developing countries needed to acquire knowledge through a process of learning by innovation, whereby user/producer relations could play an instrumental role. | Чтобы эффективно использовать космическую технику и ее побочные выгоды, компании развивающихся стран должны приобретать знания через процесс ознакомления с инновациями, в связи с чем отношения между пользователем и производителем могут играть важнейшую роль. |
| A programme of study on cultural and social development services had been established to enable children to develop fully and acquire knowledge that would allow them to play an active role in society. | Кроме того, была учреждена исследовательская программа, социального и культурного развития, нацеленная на то, чтобы ребенок мог полноценно развиваться и приобретать знания, позволяющие ему играть активную роль в обществе, а дети школьного возраста получали питание, физическую и психологическую помощь. |