Indian ambitions have also impelled it to acquire nuclear weapons, thus plunging South Asia into a nuclear arms race. | Амбиции Индии также побуждают ее приобретать ядерное оружие, и таким образом втягивают Южную Азию в гонку ядерных вооружений. |
Was it possible for foreign nationals to acquire Icelandic citizenship without relinquishing that of their country of origin? | Могут ли иностранные граждане приобретать исландское гражданство без отказа от гражданства страны происхождения? |
One possible suggestion for consideration by Governments and intergovernmental bodies is the creation of an "environmentally sound technology rights bank" (ESTRB) as an intermediary that would acquire patent rights to sounder technologies and make them available to developing countries under favourable terms. | Одним из возможных решений, предлагаемых для рассмотрения правительствами и межправительственными органами, является создание "банка прав на экологически безопасные технологии" (БПЭБТ) в качестве промежуточного учреждения, которое будет приобретать патенты на более безопасные технологии и предоставлять их развивающимся странам на льготных условиях. |
Furthermore, a lender that was an acquisition financier should be able to acquire not only ordinary acquisition financing rights but also the rights of a retention-of-title seller by obtaining an assignment of the obligations owed. | Кроме того, ссудодатель как лицо, финансирующее приобретение, должен иметь возможность приобретать не только обычные права в финансовых средствах, предоставляемых для целей приобретения, но и права продавца на удержание правового титула путем получения уступки задолженностей. |
The right of all States to import, export, transfer and manufacture arms and to acquire arms for legitimate national security needs or participate in internationally mandated peacekeeping operations; | право всех государств импортировать, экспортировать, поставлять и производить оружие, а также приобретать его для удовлетворения законных потребностей обеспечения национальной безопасности или участвовать в санкционированных на международном уровне операциях по поддержанию мира; |
These are also values which they should be taught to acquire. | Вот ценности, которые они должны приобрести в процессе воспитания. |
We have initiated a new IAEA Water Availability Enhancement Project, which is aimed at helping member States acquire such knowledge. | Мы инициировали новый проект МАГАТЭ по расширению доступности водных ресурсов, цель которого - помочь государствам-членам приобрести такие знания. |
Well, russell isn't liquid enough to acquire | Рассел не настолько состоятелен, чтобы приобрести |
While agencies agree that the workforce as a whole should acquire language skills in more than one working language, they stress that this cannot be a requirement for each individual staff member. | Хотя учреждения соглашаются с тем, что все сотрудники должны приобрести навыки владения более чем одним языком, они подчеркивают, что требование не может предъявляться к каждому отдельному сотруднику. |
One of the key short- to medium-term challenges in setting up independent competition authorities in developing countries is attracting staff that has adequate skills or the potential to rapidly acquire requisite skills. | В краткосрочном и среднесрочном плане одна из важнейших задач в деле создания независимых органов по вопросам конкуренции в развивающихся странах заключается в привлечении кадров, обладающих необходимыми навыками или способных быстро приобрести их. |
To take all appropriate measures to dismantle terrorism logistic support networks involved in fund-raising activities to acquire illicit small arms and light weapons with a view to preventing, combating and eradicating the illicit trade in such arms. | Принимать все надлежащие меры к ликвидации сетей материально-технической поддержки терроризма, связанных со сбором средств для приобретения незаконного стрелкового оружия и легких вооружений, в целях предотвращения и пресечения незаконной торговли таким оружием и борьбы с ней. |
29F. In reviewing resource allocations among subprogrammes, priority has been accorded to subprogramme 4, Support services, to enhance the support of information and communication technology through the provision of new posts, to strengthen related contractual services and to acquire and replace office automation equipment. | 29F. При рассмотрении вопроса о распределении ресурсов между подпрограммами приоритет отдавался подпрограмме 4 «Вспомогательное обслуживание» для укрепления услуг в области информационных и коммуникационных технологий через выделение новых должностей, для укрепления связанных с этим услуг по контрактам и для приобретения и замены средств автоматизации делопроизводства. |
In order to address the new challenges posed by the use of the Internet to promote and acquire pharmaceuticals containing controlled substances and their precursors, Governments must develop the ability of law enforcement authorities to undertake the investigation of offences committed using the Internet. | В целях противостояния новым вызовам, связанным с использованием Интернета для пропаганды и приобретения фармацевтических препаратов, содержащих контролируемые вещества и их прекурсоры, правительствам необходимо повысить потенциал правоохранительных органов для проведения расследований преступлений, совершенных с использованием Интернета. |
Mr. Macdonald (Canada) said that the second paragraph of the note to the Commission clearly stated that lenders were free to acquire either an acquisition security right or an acquisition financing right, the latter through an assignment from the seller. | Г-н Макдональд (Канада) говорит, что во втором пункте примечания для Комиссии ясно сказано, что кредитующие лица могут получить либо приобретательское обеспечительное право, либо право в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения, в последнем случае - посре-дством уступки со стороны продавца. |
In some cases it has been necessary to deactivate expensive sports-laboratory equipment because it is impossible to acquire spare parts or the latest technological information for them. For example: | В стране пришлось закрыть несколько дорогостоящих спортивных лабораторий из-за невозможности приобретения запасных частей или получения последней технической информации, как, например: |
The same possibility will be introduced for Luxemburg citizens residing abroad and desiring to acquire the nationality of their country of residence. | Такая же возможность будет предоставлена гражданам Люксембурга, проживающим за границей и желающим получить гражданство страны проживания. |
Kinya eager to acquire his law degree, he left for Tokyo. | Киния хотел получить диплом юриста... он уехал в Токио. |
During the next reporting phase, the Commission will maintain its current investigative focus as discussed in this report and it plans to undertake approximately 50 interviews, collect further documentation and acquire other forms of evidence. | В течение следующего отчетного периода Комиссия будет продолжать осуществлять следственные действия в прежнем направлении, как сказано в настоящем докладе, и намерена провести еще около 50 опросов, собрать дополнительную документацию и получить другие вещественные доказательства. |
Officials who enter the Republic as representatives of their governments or international organizations may acquire the right of residence at the end of their duties if they have remained in Guatemala for the length of time required by the Act for the purpose of obtaining permanent residence. | Прибывающие в Республику Гватемала представители иностранных государств и международных организаций могут получить право на проживание по завершении срока своих полномочий, если они находились в Гватемале в течение срока, установленного настоящим Законом для получения постоянного вида на жительство. |
Also of concern was the fact that a Bahraini woman is unable to transmit her nationality to her child when she is married to a foreign national, and that a foreign man is unable to acquire Bahraini nationality in the same manner as a foreign woman. | Была также выражена обеспокоенность в связи с тем, что бахрейнская женщина не может передать свое гражданство собственному ребенку, если она состоит в браке с иностранцем, и что мужчина-иностранец не может получить бахрейнское гражданство аналогично женщине-иностранке. |
Data loggers are implicitly stand-alone devices, while typical data acquisition system must remain tethered to a computer to acquire data. | Регистраторы данных как правило - это автономные устройства, в то время как типичная система сбора данных должна оставаться привязанным к компьютеру для получения данных. |
This provides the framework for developing countries to acquire knowledge and transfer of technology as a way to develop domestic capacities in the construction services sector. | Это закладывает основу для получения развивающимися странами знаний и технологии в целях развития национального потенциала в секторе строительных услуг. |
MONUSCO agrees with the recommendation and has initiated a process to methodically and consistently acquire vendor performance reports from the responsible sections | МООНСДРК согласна с этой рекомендацией и начала процесс методического и систематического получения от ответственных подразделений докладов с оценкой работы поставщиков |
Two associations have managed to acquire consultative status to the United Nations Economic and Social Council and many Yemeni civic associations and organizations participate actively in most international and regional conferences, especially those on women and human rights. | Две ассоциации добились получения консультативного статуса при Экономическом и Социальном Совете Организации Объединенных Наций, а многие йеменские гражданские ассоциации и организации активно участвуют в большинстве международных и региональных конференций, прежде всего конференций, посвященных положению женщин и правам человека9. |
The State party appeared to be concerned that foreign men might marry Namibian women for the convenience of getting a foothold to permanently reside in Namibia or acquire citizenship. | Государство-участник, как представляется, выражает обеспокоенность по поводу заключения браков между мужчинами-иностранцами и намибийскими женщинами по расчету в целях получения вида на жительство в Намибии или гражданства. |
The Committee notes that, in New Zealand, persons who acquire a disability through injury only have recourse to compensation via the Accident Compensation Corporation. | Комитет отмечает, что в Новой Зеландии лица, ставшие инвалидами по причине увечья, могут получать компенсацию только через Корпорацию по возмещению ущерба в результате несчастных случаев. |
Ms. Coker-Appiah said that it would be useful to know what plans the Government had to enable foreign husbands who were married to Niger women to acquire the nationality of their wife. | Г-жа Кокер-Аппиа говорит, что было бы полезно узнать, какие у правительства имеются планы относительно того, чтобы предоставить иностранцам, женившимся на женщинах - гражданках Нигера, возможность получать гражданство своих жен. |
With the world's tenth largest shipping capacity, Taiwan has no access to the meetings of the International Maritime Organization and cannot acquire information at first hand. | Занимая десятое место в мире по тоннажу морских судов, Тайвань не допускается на заседания Международной морской организации и не может получать информацию из первых рук. |
Since the structural need for migrant labour is not likely to disappear in a few years, there may be room for allowing some migrants to move from one migration category to another over time and, in the process, allowing them to acquire additional rights. | Поскольку структурная потребность в труде мигрантов вряд ли исчезнет в течение ближайших нескольких лет, то, может быть, некоторым мигрантам следует дать возможность со временем переходить из одной категории мигрантов в другую и таким образом получать возможность на приобретение дополнительных прав. |
The Committee recommends that the State party make more efforts to overcome the discrimination faced by foreign women married to Korean nationals by allowing them to acquire residency status or naturalization without being dependent on their husbands. | Комитет рекомендует государству-участнику приложить больше усилий для преодоления дискриминации в отношении женщин-иностранок, состоящих в браке с корейскими гражданами, предоставив им возможность получать вид на жительство или натурализовываться, не будучи зависимыми от своих мужей. |
The Initiative was aimed at helping individuals acquire the skills to enter local labour markets and manage small and medium enterprises. | Инициатива нацелена на оказание содействия приобретению отдельными лицами навыков, необходимых для участия в местных рынках труда и управления малыми и средними предприятиями. |
The proliferation threat has gained a new dimension - the prospect of transnational groups seeking to acquire and use weapons of mass destruction. | Угроза распространения приобрела новое измерение в связи с тем, что транснациональные группировки стремятся к приобретению и использованию оружия массового уничтожения. |
Plans to acquire personnel and equipment to support this volume of shipments are being put into effect. | В настоящее время осуществляются планы по найму персонала и приобретению оборудования, необходимого для обслуживания такого объема поставок. |
Furthermore, since the end of the cold war, other countries, on the pretext of national defence requirements have striven to acquire, manufacture, develop and carry out experiments on those weapons. | Кроме того, после прекращения «холодной войны» другие страны под предлогом требований национальной обороны стремятся к приобретению, производству, разработке и испытанию такого оружия. |
For as long as a number of States deem the possession of nuclear weapons to be essential for their security, there may be others who will aspire to acquire them and the risk will remain that they may fall into the hands of non-State actors. | Пока некоторые государства считают обладание ядерным оружием необходимым для своей безопасности, всегда могут найтись другие государства, стремящиеся к его приобретению, и всегда будет сохраняться угроза того, что оно может попасть в руки негосударственных субъектов. |
Accordingly, training programmes had been created to help women acquire skills which would give them alternative ways of earning a living. | В соответствии с этим были разработаны учебные программы в целях оказания содействия женщинам в приобретении квалификации, которая предоставит им альтернативные возможности для обеспечения средств к существованию. |
(c) Existence of discriminatory requirements to acquire Peruvian nationality that prohibits persons with intellectual and psychosocial disabilities from doing so. | с) наличие в законодательстве дискриминационных требований о приобретении гражданства Перу, запрещающих его получение лицами с психическими и психосоциальными расстройствами. |
In Zambia, TCCC lodged a notification under Section 8 of the Act to acquire Cadbury Schweppes Zambia (CSZ) Limited. | В Замбии ККК подала уведомление о приобретении "Кэдбюри швепс Замбия лимитед" (КШЗ) в соответствии с разделом 8 Закона. |
During 1989 Rhino and Capitol's parent EMI made a deal to jointly acquire Roulette Records; Rhino received the US rights to Roulette's catalog, excluding jazz. | В 1989 Rhino и владелец Capitol, EMI, заключили сделку о совместном приобретении одного из заметных лейблов на рынке Северной Америки, Roulette Records; в результате Rhino получила права на выпуск для американского рынка всего каталога записей Roulette, кроме записей джазовой музыки. |
The purpose is to encourage foreign senior level police officers to understand counter-measures against various crimes, to acquire knowledge and ability concerning police management, and to deepen mutual understandings among participants that facilitate international cooperation concerning police activities. | Цель такого семинара состоит в углублении понимания иностранными полицейскими чиновниками высокого уровня понимания контрмер, осуществляемых против различных преступлений, в приобретении знаний и навыков в области управления работой полиции, а также в углублении взаимопонимания среди участников, которое способствовало бы международному сотрудничеству в работе полиции. |
The younger a country, the more vigorously it tries to acquire its history. | Чем моложе страна, тем энергичнее её попытки обрести историю. |
A forward-looking Tunisia firmly protecting and encouraging human rights would acquire the moral stature to influence other countries in the area. | Тунис, устремленный в будущее и преисполненный твердой решимости защищать и поощрять права человека, способен обрести моральное право подавать пример другим странам региона. |
Similarly, the "new Belgians", namely, persons born on Belgian territory of foreign parents, who were therefore able to acquire Belgian nationality, were to be found in all the communities, although they were particularly numerous in Wallonia and the Brussels region. | Кроме того, появление "новых бельгийцев", т.е. лиц, родившихся от родителей-иностранцев на бельгийской территории и тем самым получивших возможность обрести бельгийское гражданство, характерно для разных общин, но особенно для Валлонии и брюссельского региона. |
As we in the Assembly engage in the observation of events among nations, as well as within them, the Grenada delegation sincerely and humbly suggests that we should reflect on the question of why we have not examined relevant history to acquire the relevant political prudence? | Сейчас, когда Ассамблея занимается рассмотрением событий, происходящих в отношениях между странами внутри стран, делегация Гренады искренне и почтительно предлагает поразмыслить над вопросом о том, почему мы не изучаем соответствующую историю для того, чтобы обрести достаточное политическое благоразумие? |
This intervening period is essential for the East Timorese people to acquire the necessary skills and experience, especially in the core functions in which local expertise is lacking, to ensure a functioning and effective governmental machinery in the post-United-Nations period. | Этот переходный период необходим и для того, чтобы народ Восточного Тимора смог обрести необходимые навыки и опыт, особенно в ключевых областях, где недостает местного опыта, для обеспечения создания функционального и эффективного государственного механизма в период после ухода Организации Объединенных Наций. |
The best way for us to get the information you need is for me to reestablish contact with him and try and acquire it by stealth. | Лучший способ получить необходимую информацию - это позволить мне восстановить связь с ним и попытаться заполучить его втихую. |
We had good intel that an al-Qaeda cell was trying to acquire automatic rifles from a Russian arms deal. | У нас были точные разведданные, что одна из ячеек Аль-Каиды пытается заполучить автоматы с продаж оружия от русских. |
To do so, Al-Qaida must acquire both specialist materials and the necessary expertise to use them, particularly in the case of a radiological device. | Чтобы добиться этой цели, «Аль-Каида» должна заполучить как специализированные материалы, так и необходимые экспертные знания, позволяющие использовать такие материалы, особенно в случае радиологического устройства. |
What's valuable isn't knowing what Pablo has, but what he wants to acquire. | Ценно знание не того, что есть у Пабло, а то, что он хочет заполучить. |
The ambassador's limousine will drive her directly from the consulate to the plane, which only leaves us a few moments between the consulate and the limo to acquire its contents. | Посольский лимузин доставит ее непосредственно от консульства к самолету, и это оставляет нам только несколько минут между консульством и лимузином чтобы заполучить содержание пакета. |
In these residential schools, alongside the usual school curriculum, children receive essential medical care, learn certain vocational skills and acquire trades. | В вышеупомянутых школах-интернатах, наряду с обучением по обычным школьным программам, дети имеют возможность получить необходимую медицинскую помощь, обрести определенные трудовые навыки, овладеть профессией. |
We must help all countries acquire the necessary knowledge and technology. | Мы должны помочь всем странам овладеть необходимыми знаниями и технологиями. |
The World YWCA has actively supported its national associations to provide opportunities for young women to acquire vocational skills that improve their access to labour markets. | ВАМЖХ активно поддерживает свои национальные ассоциации, с тем чтобы предоставлять молодым женщинам возможность овладеть профессиональными знаниями и навыками, которые содействуют их доступу на рынки труда. |
Easy access to literacy learning is facilitated by using the mother tongue of learners, most frequently structured within a multilingual approach that gives access, at a second stage, to other languages that learners wish to acquire. | Использование родного языка учащихся упрощает доступ к процессу овладения грамотой и чаще всего становится частью многоязычного подхода, предусматривающего на втором этапе изучение других языков, которыми желают овладеть учащиеся. |
In order to uplift the living conditions of the people, the Royal Government has taken step to establish programs for the citizens to acquire the expertise/techniques and skills that would have proper jobs/businesses in line with the progress of the society and market demands. | В целях повышения уровня жизни населения королевское правительство принимает меры по разработке программ, позволяющих приобрести необходимый опыт/навыки и овладеть приемами, которые смогут найти себе применение надлежащим образом на различных видах работ/в предпринимательской деятельности, в соответствии с развитием общества и требованиями рынка. |
Gavin Belson wants to acquire PiperChat. | Гэвин Белсон хочет купить "Ловкий чат". |
Easy enough to acquire that you could frame anyone for it. | Легко купить и свалить на кого угодно. |
Sometime after, Edwards met a slave trader and joined his new acquaintance on a smuggling trip to acquire slaves in Africa. | Спустя некоторое время, Эдвардс встретил работорговца и присоединился к своему новому знакомому в контрабандной поездке, чтобы купить рабов в Африке. |
Whether Kircher answered the request is not known, but he was apparently interested enough to try to acquire the book, which Baresch refused to yield. | Осталось невыясненным, ответил ли Кирхер на просьбу Бареша, но известно, что он хотел купить книгу, однако Бареш, вероятно, отказался её продать. |
The contracting authority may purchase the required land from its owners or, if necessary, acquire it compulsorily. | Организация-заказчик может купить требуемый земельный участок у его собственников или, если это необходимо, приобрести его в принудительном порядке. |
Hence the temptation for certain States to acquire nuclear capabilities, in breach of treaties. | А отсюда у определенных государств и возникает искушение обзавестись ядерной мощью, да еще в нарушение договоров. |
So, you've come to acquire my newly-acquired desk. | Так значит, вы пришли обзавестись моим только что купленным столом. |
I shall have to acquire some sons and grandsons. | Придется мне обзавестись сыновьями и внуками. |
This unfairness is an inducement for those States that still aspire to acquire weapons of mass destruction. | Такая несправедливость является побудительным мотивом для государств, не оставляющих желания обзавестись оружием массового уничтожения. |
Morris is trying to acquire a weapon. | Моррис пытается обзавестись оружием. |
Our youth should study, acquire new knowledge, master new skills and efficiently and skillfully deploy new technologies and expertise in their daily life. | Наша молодежь должна учиться, овладевать новыми знаниями, обретать новейшие навыки, умело, и эффективно использовать знания и технологии в повседневной жизни. |
· To acquire intellectual property, to preserve the secrets of one's skill and to make unhindered use of creative achievements; | овладевать интеллектуальной собственностью, сохранять секреты своего мастерства, свободно распоряжаться творческими достижениями; |
This naturally robs them of the moral authority to persuade others not to acquire nuclear weapons, which continue to be perceived as a source of power and influence, and an insurance policy against attack. | Естественно, это лишает их морального права убеждать другие страны не овладевать ядерным оружием, которое продолжает восприниматься как источник власти и влияния, а также является страховым полисом от нападения. |
Each person should have the opportunity to acquire the necessary skills and knowledge in order to understand, participate actively in, and benefit fully from, the Information Society and the knowledge economy. | Каждый человек должен иметь возможность овладевать навыками и знаниями, необходимыми для понимания сути информационного общества и базирующейся на знаниях экономики, активного участия в них и полномасштабного использования их преимуществ. |
It will seek to play a more far-reaching role at the national level and a more active role at the regional and international levels, and to that end will strive to acquire the skills needed to cope with the ongoing process of innovation. | Он будет оказывать все более ощутимое воздействие на национальную политику и играть все более активную роль на региональном и международном уровнях и в этих целях овладевать знаниями, необходимыми в постоянно развивающемся мире. |
I believe Master Hwadam of the West wishes to acquire The Pipe. | Полагаю, учитель Хвадам желает завладеть флейтой. |
Fraudsters may attempt to acquire 'title' or ownership to a property either by using a forged document to transfer it into their own name, or by impersonating the registered owner. | Мошенники могут попытаться завладеть "титулом" или правом собственности на имущество, используя поддельный документ для перерегистрации его на свое собственное имя или выдавая себя за зарегистрированного владельца. |
Mr. Mehta: It is ironic that diamonds, a symbol of love, sublimity and purity, have been an object of desire for the rich and the mighty, who have used power, influence, guile, coercion and outright violence to acquire these stones. | Г-н Мехта: Парадоксально, что алмазы, символ любви, покорности и чистоты, стали объектом вожделения богатых и могущественных людей, которые использовали свою власть, влияние, хитрость, принуждение и неприкрытое насилие для того, чтобы ими завладеть. |
He asked her to help him acquire The Chesapeake. | Он просил её помочь завладеть "Чесапик". |
I would like to acquire it, but without owning it. | Я бы хотела получить его, но не завладеть им. |
At the same time, firms might also acquire knowledge through exporting. | В то же время компании могут приобретать знания и через экспорт. |
For more information about the Living in Harmony program, see paragraph 3.13. BPFA, paragraph 107(a)-All Australian women have the right to informal education programs that support and enable them to acquire knowledge and take responsibility for their health. | Более подробная информация о программе "Жизнь в гармонии" приводится в пункте 3.13. 7.24 ПДПД, пункт 107 a) - Все австралийские женщины имеют право участвовать в программах неформального образования, которые позволяют женщинам приобретать знания и принимать решения в отношении собственного здоровья. |
In this regard, we have designed a poverty reduction plan whose basic premise is that people should be enabled to live long, healthy lives, acquire knowledge and have resources that are necessary to accommodate their human needs. | В этой связи мы наметили план уменьшения нищеты, основные посылки которого заключаются в том, что люди должны иметь возможности для того, чтобы жить здоровой жизнью, приобретать знания и располагать ресурсами, необходимыми для удовлетворения их человеческих нужд. |
Article 10 (2) of the Seventh Constitutional Decree of 1993 states that: every citizen has a duty to acquire knowledge and perform work in the public interest. | В статье 10 (2) Седьмого конституционного указа 1993 года указывается, что каждый гражданин обязан приобретать знания и выполнять работу на благо общества. |
It cannot be dissociated from the basic human need to acquire knowledge, nor from the basic human responsibility to contribute to overall betterment of the human condition. | Его нельзя отделять как от основной потребности человека приобретать знания, так и от основной обязанности людей способствовать общему улучшению условий жизни. |