| All persons may acquire immovables unless otherwise established by the law. | Каждый имеет право приобретать недвижимое имущество, если законом не предусмотрено иного. |
| Communes are public-law entities which possess and manage their own assets, and which can acquire rights, enter into obligations and take part in court proceedings. | Действительно, коммуна как публичное юридическое лицо владеет и управляет собственным имуществом, может приобретать права, принимать обязательства и выступать стороной в судебном разбирательстве. |
| While committed to a negotiated solution, the European Union was determined not to allow that country to acquire military nuclear capabilities. | Хотя Европейский союз поддерживает принятие решений путем переговоров, он полон решимости не позволить этой стране приобретать средства для создания военного ядерного потенциала. |
| Under the provisions of article 28 of the Code, the dispositive legal capacity of individuals under civil law is their ability, through their own actions, to acquire and exercise civil rights and to assume and discharge civil obligations. | Согласно статье 28 Кодекса, гражданско-правовой дееспособностью физического лица является его способность своими действиями приобретать и осуществлять гражданские права, создавать для себя гражданские обязанности и исполнять их. |
| (o) Consider making available lines of credit and other facilities for the informal sector and improved access to land for the landless poor so that they can acquire the means of production and reliable access to natural resources. | о) рассмотреть возможность предоставления кредитов и других средств для неформального сектора и улучшения доступа к земельным ресурсам неимущих, не владеющих землей, с тем чтобы они могли приобретать средства производства и получить надежный доступ к природным ресурсам. |
| The desire had been expressed for wider access to space education for developing countries and for cross-border education projects aimed at allowing students in various countries to gain competence and acquire international experience. | Было выражено желание обеспечить более широкий доступ к космическому образованию для развивающихся стран и к трансграничным образовательным проектам, направленным на то, чтобы учащиеся в различных странах могли получить необходимые знания и приобрести международный опыт. |
| WMT offers its users to acquire these bearer checks, which significantly increases the influx of funds to the issuer-bank. | Предоставление пользователям системы ШМТ возможности приобрести ЭЧП банка обеспечит существенный приток средств в банк. |
| The memorial takes the form of a 30-foot (9.1-metre) granite cross, quarried from Haytor on Dartmoor, and hewn from a single stone-the largest Lutyens was able to acquire. | Мемориал имеет форму гранитного креста, размером 30 футов (9,1 м), который добыт из Хайтора в Дартмуре, и высечен из целого камня-крупнейшего, который Лаченс смог приобрести. |
| Determined to reduce statelessness among children, his country had withdrawn its reservation to article 7 of the Convention on the Rights of the Child and had recently adopted a law enabling stateless children residing in Liechtenstein to acquire citizenship. | Руководствуясь стремлением сократить число не имеющих гражданства детей, Лихтенштейн снял свою оговорку относительно статьи 7 Конвенции о правах ребенка, а недавно принял закон, в соответствии с которым проживающие в Лихтенштейне дети без гражданства получили возможность приобрести лихтенштейнское гражданство. |
| e) Article 24 stipulates that a woman with foreign citizenship who weds an Indonesian man may acquire Indonesian citizenship by a declaration to this effect before an Indonesian Official or State Representative, except that the acquisition of this citizenship would bestow bi-nationality on the individual. | ё) статьей 24 предусматривается, что обладающая иностранным гражданством женщина, выходя замуж за индонезийца, может приобрести индонезийское гражданство, сделав соответствующее заявление перед индонезийским служащим или представителем государства, если только приобретение этого гражданства не приводит к двойному гражданству этого лица. |
| The consolidation of those functions, currently performed in peacekeeping operations, would eliminate the need to acquire and maintain expensive image processing software licences and the workstations/servers and equipment needed to operate them in all peacekeeping missions. | Объединение этих функций, выполняемых в настоящее время в рамках операций по поддержанию мира, исключит необходимость приобретения и продления дорогостоящих лицензий на программное обеспечение по обработке изображений и рабочие станции/серверы и оборудование, необходимые для работы во всех миссиях по поддержанию мира. |
| It will not seek to acquire, develop or deploy anti-ballistic missile systems which could escalate development and deployment of nuclear arms in the region; | в-шестых, она не будет добиваться приобретения, разработки или развертывания систем противоракетной обороны, которые могли бы способствовать эскалации разработки и развертывания ядерного оружия в регионе; |
| In response, the MEXT has been providing learning counseling service that meets female learners' needs and also, since 2005, it has been providing them with practical training, to acquire the skills for participating in the policy-making process of the local community. | С целью решения этой задачи Министерство оказывает консультационные услуги в области обучения, отвечающие потребностям учащихся женского пола, а также с 2005 года предоставляет им возможность прохождения практической профессиональной подготовки с целью приобретения знаний и умений, необходимых для участия в принятии решений на уровне местной общины. |
| In this context we call upon the developed countries to support the legitimate need of developing countries to acquire nuclear energy, allowing them to obtain nuclear material and equipment to the extent permitted, as well as scientific information and technology for peaceful purposes. | В этом контексте мы призываем развитые страны поддержать законные потребности развивающихся стран в плане приобретения ядерной энергии, позволить им получать ядерные материалы и оборудование в той степени, в какой это допустимо, а также научную информацию и технологию для использования в мирных целях. |
| In particular the need to acquire skills and the need for PPP units to manage the process. | е) В частности, необходимость приобретения навыков и управления процессом со стороны подразделений, занимающихся проблематикой ПГЧС. |
| Taliban individuals have been able to acquire citizenship of countries other than Afghanistan, as well as alternative identities. | Члены «Талибана» смогли получить гражданство других стран, помимо Афганистана, а также паспорта на новое имя. |
| In practice, the application of this law deprives a large part of the Russian-speaking population of the opportunity to acquire Estonian citizenship and prevents non-Estonian citizens from integrating naturally. | На практике применение закона лишает значительную часть русскоязычного населения возможности получить эстонское гражданство, закрывает путь к естественной интеграции неграждан Эстонии. |
| Under article 8, an alien woman married to a Kuwaiti national is granted Kuwaiti nationality if she declares her wish to acquire such nationality and the marriage continues for a period of five years from the date upon which she declares that wish. | В соответствии со статьей 8 женщина-иностранка, вышедшая замуж за кувейтского гражданина, получает кувейтское гражданство, если она объявляет о желании получить данное гражданство, когда она пробудет в браке в течение пяти лет с момента объявления об этом желании. |
| The request indicates that during this period Zimbabwe intends to seek and receive international technical assistance, the aim being to acquire up-to-date survey and demining techniques that will enable Zimbabwe to survey areas, to develop a plan which takes into account these techniques. | Запрос указывает, что в этот период Зимбабве намерено изыскать и получить международное техническое содействие, с тем чтобы обрести современные методы обследования и разминирования, что позволит Зимбабве обследовать районы и разработать план, учитывающий эти методы. |
| A man who married a citizen of Luxembourg, by contrast, could acquire Luxembourg nationality only through naturalization - a costlier procedure - and after having lived in the country for five years. | Муж-иностранец мог получить гражданство Люксембурга лишь посредством натурализации, оформление которой было сопряжено со значительными расходами, и при условии проживания в Люксембурге не менее пяти лет. |
| It also notes the reduced capacity to pay of the Slovak Republic resulting from the effects of transition to a market economy and the limited capacity to acquire convertible currency. | В нем также отмечается, что снижение платежеспособности Словацкой Республики обусловливается последствиями перехода к рыночной экономике и ограниченностью возможности получения конвертируемой валюты. |
| Computer literacy is defined as the ability to use computers and/or other digital technology (including mobile devices) to acquire, evaluate and share information, communicate with others, solve problems and perform practical tasks. | Компьютерная грамотность определяется как умение пользоваться компьютерами и/или другими цифровыми технологиями (включая переносные устройства) для получения, оценки и обмена информацией, общения с другими лицами, решения проблем и осуществления практических задач. |
| As another aspect of the storage and mixing ability, Kirby can acquire subparts of a bonus power item and then mix them to create that bonus item. | В качестве ещё одного аспекта хранения и комбинирования способностей, Кирби может приобрести части из пункта бонус энергии и смешать их для получения бонусной способности. |
| 98.132. All rights be restored retroactively to those affected by the Constitutional Court judgment and that they be given prompt and non-discriminatory means to acquire their Dominican Republic citizenship (Australia); | 98.132 Ретроактивно восстановить все права лиц, пострадавших от постановления Конституционного суда, и оперативно предоставить им на недискриминационной основе средства для получения гражданства Доминиканской Республики (Австралия); |
| And here's the thing that you need to get comfortable with when you've given the tool to acquire information to students, is that you have to be comfortable with this idea of allowing kids to fail as part of the learning process. | И вот с чем вам придётся смириться, дав ученикам инструмент получения информации, а именно, вы должны спокойно относиться к мысли о том, чтобы позволить детям потерпеть неудачу, как часть учебного процесса. |
| The United States believes that the means by which States parties can acquire relevant information for reaching non-compliance judgments are far more extensive than has been generally acknowledged or than was true in the past. | Соединенные Штаты Америки полагают, что диапазон средств, при помощи которых государства могут получать необходимую информацию для того, чтобы делать выводы о несоблюдении, гораздо шире, чем принято считать, или чем он был в прошлом. |
| In order to fulfil these functions, it is essential that the Conference acquire knowledge through information provided by the States parties regarding measures they have taken to implement the Convention and the difficulties they have encountered in doing so (art. 63, para. 5). | Для выполнения этих функций Конференции требуется получать необходимые сведения на основе представленной государствами-участниками информации о мерах, принятых ими в ходе осуществления Конвенции, и трудностях, с которыми они при этом столкнулись (пункт 5 статьи 63). |
| It is illegal to develop, produce, otherwise acquire, transfer directly or indirectly, receive, stockpile, retain, own, possess, or use or threaten to use any chemical weapon. | Законом запрещается разрабатывать, производить, каким-либо способом добывать, перевозить самостоятельно или через третьих лиц, получать, накапливать, хранить, иметь, обладать или использовать или угрожать использованием любых видов химического оружия. |
| Virtually all the satellite systems have comparable airborne equivalents; however, the airborne systems do not regularly acquire the data and can view only limited areas of the Earth's surface. | Практически все спутниковые системы имеют сопоставимые авиационные эквиваленты; авиационные системы, однако, не способны получать данные на регулярной основе и могут просматривать только ограниченные участки поверхности Земли. |
| Ibn Sīnā refers to the secondary education stage of maktab schooling as a period of specialisation when pupils should begin to acquire manual skills, regardless of their social status. | Ибн Сина считал среднее образование этапом специализации, когда школьники должны были начать получать практические навыки, которые были бы полезны в их будущей работе, независимо от социального статуса ребёнка. |
| The emphasis is being placed on training them to acquire various vocational skills and professions for textile, metal-processing, timber and other industries. | Основное внимание уделяется приобретению ими профессиональной квалификации и профессий для работы на металлообрабатывающих предприятиях, в текстильной, лесной и других отраслях промышленности. |
| On account of the increasingly technical nature of this work, it is proposed that a museum be created at the headquarters of the Authority, working with contractors and other organizations to acquire the material in support of such an effort. | Учитывая всё более технический характер этой работы, предлагается создать в штаб-квартире Органа музей, причем к приобретению материалов для поддержки этого начинания будут также привлечены контракторы и другие организации. |
| In fact, up to November 2010, more than a year after the pandemic outbreak, efforts were still underway to acquire vaccine stocks and ship them to staff in some remote DPKO locations. | Таким образом, к ноябрю 2010 года, более чем через год после начала пандемии, работа по приобретению вакцины и ее доставке в некоторые отдаленные районы развертывания персонала ДОПМ еще не была завершена. |
| Following this logic, it should be equally clear that as long as some countries possess nuclear weapons, there will be others who will aspire to acquire them. | В соответствии с этой логикой очевидно также, что, пока некоторые страны обладают ядерным оружием, будут и другие, которые стремятся к его приобретению. |
| Furthermore, keeping alive the concept of nuclear deterrence, which has no legal validity, far from promoting the achievement of the purposes of disarmament, has, unfortunately, only encouraged certain countries to acquire nuclear weapons. | Более того, сохранение концепции ядерного сдерживания, которая не имеет никакой законной силы, а тем более не способствует достижению целей разоружения, к сожалению, лишь поощряло отдельные страны к приобретению ядерного оружия. |
| A need exists to assist very small business to acquire basic SPS equipment through micro credits for micro purchases. | Существует необходимость в оказании содействия очень мелким предприятиям в приобретении базового оборудования для соблюдения СФМ посредством микрокредитования небольших закупок. |
| During 1989 Rhino and Capitol's parent EMI made a deal to jointly acquire Roulette Records; Rhino received the US rights to Roulette's catalog, excluding jazz. | В 1989 Rhino и владелец Capitol, EMI, заключили сделку о совместном приобретении одного из заметных лейблов на рынке Северной Америки, Roulette Records; в результате Rhino получила права на выпуск для американского рынка всего каталога записей Roulette, кроме записей джазовой музыки. |
| The Provisions for the National Education Strategy 2003-2012 establish the objective to help an individual to acquire a vocational qualification and to create conditions enabling life-long learning and acquisition of new qualifications. | Положения Национальной стратегии в области образования на 2003-2012 годы имеют целью помогать людям в приобретении профессиональных навыков и создают условия для непрерывного образования и приобретения новых специальностей. |
| On May 1, 2017, it was reported that Netflix was in negotiations to acquire the rights to the film with Ben Affleck and Casey Affleck in negotiations for the roles Hardy and Tatum vacated, with Ali and Arjona remaining on the project. | 1 мая 2017 года было сообщено, что Netflix вела переговоры о приобретении прав на фильм с Беном Аффлеком и Кейси Аффлек в ходе переговоров на освобождаемые роли Харди и Татум, а Али и Арджона остались в проекте. |
| (c) Support the elaboration of measures for enhancing developing countries' capabilities to define capacity-building requirements, to help generate, acquire and efficiently manage environmentally sound technologies; | с) оказывать поддержку разработке мер по укреплению потенциала развивающихся стран в области определения потребностей в создании потенциала в интересах оказания помощи в разработке экологически безопасных технологий, их приобретении и эффективном управлении ими; |
| Issues that receive relatively little attention at this time may therefore acquire increased importance in the future. | Таким образом, вопросы, которым в настоящее время уделяется сравнительно небольшое внимание, в будущем могут обрести большую значимость. |
| Should their host Governments create encouraging conditions for them to contribute, such as common rules for tax reduction, the United Nations might acquire additional sources of funding, especially for humanitarian and development support activities. | Если правительство принимающей страны создаст благоприятные условия для того, чтобы они вносили средства, например, введет общие правила снижения налогов, Организация Объединенных Наций могла бы обрести дополнительный источник финансирования, особенно на гуманитарную деятельность и на мероприятия по поддержке развития. |
| It is therefore our hope that those impeding this long-overdue expansion will relent and enable the Conference to acquire much-needed representativity that will give it more moral and political authority. | Поэтому мы выражаем надежду на то, что те, кто препятствует этому давно назревшему расширению членского состава Конференции, смягчат занимаемую ими позицию и позволят Конференции обрести необходимую представительность, что повысит моральный и политический авторитет принимаемых ею решений. |
| Activity among social groupings of national minorities has tended to increase considerably, together with their determination to acquire a certain amount of cultural autonomy and to promote group identity and national consciousness. | Прослеживается тенденция интенсивного возрастания активности общественных формирований национальных меньшинств, стремления обрести определенную культурную автономию, повысить уровень групповой идентификации и национального самосознания. |
| Not that I was led by any affection for thee... but because I acquire merit by helping thee to wisdom. | Но меня привела сюда не привязанность к тебе... а моё желание помочь тебе обрести мудрость. |
| Then Cisneros has a chance to acquire something bigger than intel - a human asset. | Тогда у Циснероса есть шанс заполучить кое-что получше разведданых - человека. |
| Teaming with the Cobra again, Hyde attempted to acquire Cagliostro's serum. | Вновь объединившись с Коброй, Хайд пытался заполучить сыворотку Каглиостро. |
| Use any means necessary to acquire technology to help Earth in the battle against the Goa'uld or other unforeseen aggressors. | Используя любые необходимые средства, заполучить технологии, которые помогут Земле в битве против Гоаулдов или иных неожиданных агрессоров. |
| Hard to acquire, difficult to maintain. | Их тяжело заполучить, и их трудно содержать. |
| Now then, let us assume that your attackers were looking to acquire the serum. | Итак, предположим, нападавшие хотели заполучить сыворотку. |
| Countries will need to acquire technical expertise and prudent decision-making to select the most appropriate methods and technologies for their censuses. | Странам необходимо будет овладеть техническим экспертным опытом и принимать продуманные решения для выбора наиболее подходящих методов и технологий проведения своих переписей. |
| These courses would comprise basic and intermediate language courses designed to allow foreigners to acquire sufficient command of the German language. | Эти курсы будут включать в себя базовые и промежуточные языковые курсы, призванные помочь иностранцам в достаточной степени овладеть немецким языком. |
| The World YWCA has actively supported its national associations to provide opportunities for young women to acquire vocational skills that improve their access to labour markets. | ВАМЖХ активно поддерживает свои национальные ассоциации, с тем чтобы предоставлять молодым женщинам возможность овладеть профессиональными знаниями и навыками, которые содействуют их доступу на рынки труда. |
| What's a father for if not to help his son acquire life's liquid pleasures? | Что за отец такой не поможет сыну овладеть жидкими радостями жизни? |
| You agreed to help us acquire a ship. | Ты согласился помочь овладеть кораблём. |
| Hull can't acquire her rights. | Хул не может купить её права. |
| Alfaro then raided the house for something to steal, supposedly to acquire drug money. | Затем Альфаро обыскала дом в поисках ценностей, чтобы купить наркотики. |
| Listen, How would you like to acquire a little land around Bordeux? | Скажи-ка, ты случайно не хочешь купить земли в районе Альби? |
| The contracting authority may purchase the required land from its owners or, if necessary, acquire it compulsorily. | Организация-заказчик может купить требуемый земельный участок у его собственников или, если это необходимо, приобрести его в принудительном порядке. |
| Since the machine could not be ordered directly from that company, it was decided, in spite of a 25 per cent price increase, to acquire it from the British company Randox. | Поскольку это устройство нельзя было приобрести непосредственно у указанной фирмы, было принято решение купить его через английскую фирму «Рэндокс» невзирая на 25-процентное повышение стоимости. |
| Hence the temptation for certain States to acquire nuclear capabilities, in breach of treaties. | А отсюда у определенных государств и возникает искушение обзавестись ядерной мощью, да еще в нарушение договоров. |
| So, you've come to acquire my newly-acquired desk. | Так значит, вы пришли обзавестись моим только что купленным столом. |
| But the cause of nuclear non-proliferation is now in deep trouble, as countries are once again tempted to acquire the means of oblivion. | Но дело нераспространения ядерного оружия находится сегодня под большой угрозой, потому что страны опять испытывают соблазн обзавестись этим средством забытья. |
| We know, of course, the broad outline of their all-encompassing fundamentalism, and we have some vague ideas about Al Qaeda as a decentralized network of cells in many countries that seeks to acquire chemical, biological, and perhaps even nuclear weapons. | Мы знаем, конечно, в общих чертах об их всеобъемлющем фундаментализме, и мы имеем некоторое расплывчатое представление об Аль-Каеде как децентрализованной сети ячеек во многих странах, которая стремится обзавестись химическим, биологическим, а возможно, даже ядерным оружием. |
| Morris is trying to acquire a weapon. | Моррис пытается обзавестись оружием. |
| Our youth should study, acquire new knowledge, master new skills and efficiently and skillfully deploy new technologies and expertise in their daily life. | Наша молодежь должна учиться, овладевать новыми знаниями, обретать новейшие навыки, умело, и эффективно использовать знания и технологии в повседневной жизни. |
| The principal need is to help these agencies to acquire the same methodological tools for planning, strategic analysis and evaluation of programmes. | Необходимо прежде всего помогать этим учреждениям овладевать одинаковыми методологическими инструментами для проведения работы по планированию, стратегическому анализу и оценке программ. |
| Each person should have the opportunity to acquire the necessary skills and knowledge in order to understand, participate actively in, and benefit fully from, the Information Society and the knowledge economy. | Каждый человек должен иметь возможность овладевать навыками и знаниями, необходимыми для понимания сути информационного общества и базирующейся на знаниях экономики, активного участия в них и полномасштабного использования их преимуществ. |
| It will seek to play a more far-reaching role at the national level and a more active role at the regional and international levels, and to that end will strive to acquire the skills needed to cope with the ongoing process of innovation. | Он будет оказывать все более ощутимое воздействие на национальную политику и играть все более активную роль на региональном и международном уровнях и в этих целях овладевать знаниями, необходимыми в постоянно развивающемся мире. |
| One of the main advantages of TNCs is their ability to produce, acquire, master the understanding of and organize the use of technological assets; consequently, they are a major force in shaping international markets for technology. | Одним из главных преимуществ ТНК является их способность производить, приобретать, овладевать знаниями, касающимися технологических активов, и организовывать их использование; поэтому они являются ведущей силой в области формирования международных технологических рынков. |
| Denmark at several occasions tried to again acquire the principality, yet without or only with temporary success. | Дания несколько раз пыталась снова завладеть княжеством Рюген, однако все эти попытки имели лишь временный успех. |
| He brutalized his own people, attacked his neighbours, supported terrorism and sought to acquire weapons of mass destruction. | Он подвергал жестоким гонениям свой собственный народ, совершал нападения на своих соседей, поддерживал терроризм и стремился завладеть оружием массового уничтожения. |
| Fraudsters may attempt to acquire 'title' or ownership to a property either by using a forged document to transfer it into their own name, or by impersonating the registered owner. | Мошенники могут попытаться завладеть "титулом" или правом собственности на имущество, используя поддельный документ для перерегистрации его на свое собственное имя или выдавая себя за зарегистрированного владельца. |
| The purpose of the Greek Cypriot administration in bringing such applications before the Court is to acquire a weapon that could be used to change the parameters established through the United Nations-sponsored negotiations in its favour. | Обращаясь с подобными заявлениями в Суд, кипрско-греческая администрация хотела бы тем самым завладеть оружием, с помощью которого она могла бы изменить в своих интересах параметры, установленные в ходе переговоров, проходивших под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| He asked her to help him acquire The Chesapeake. | Он просил её помочь завладеть "Чесапик". |
| Education is a factor in a person's well-being and a means by which individuals are able to acquire the knowledge they need to help to reduce fertility, morbidity and mortality rates. | Образование является одним из факторов, определяющих уровень благосостояния человека, и одним из средств, с помощью которого отдельные лица получают возможность приобретать знания, необходимые для сокращения рождаемости, заболеваемости и смертности. |
| At all levels of development, the three essential choices are for people to lead a long and healthy life, to acquire knowledge and to have access to the resources needed for a decent standard of living. | На всех уровнях развития люди сталкиваются с тремя основных вариантами - жить долго и быть здоровыми, приобретать знания и иметь доступ к ресурсам, необходимым для достойной жизни. |
| The policy framework is designed to support citizens to become rational and intellectually accomplished human beings with ethical perceptions, and to equip the nation to acquire the qualities and skills that will strengthen Bangladesh to work with equal capacity and pace of the global community. | Эта политическая основа должна помочь гражданам страны стать рационально мыслящими и интеллектуально развитыми людьми со своими моральными нормами и должна позволить народу приобретать знания и способности, которые укрепят Бангладеш и позволят народу трудиться наравне с международным сообществом, не отставая от него. |
| This directorate, which is part of the structure of the Directorate of Primary Education, provides education services for pupils with disabilities, providing them with training and enabling them to acquire skills within the limits of their capacities. | Это управление, относящееся к структуре Управления начального образования, обеспечивает образовательные услуги для учащихся-инвалидов, позволяющее приобретать знания и навыки в пределах своих возможностей. |
| So, they seem to be able to acquire very quickly. | Кажется, они способны приобретать знания очень быстро. |