As to satisfaction, the Rio Group recognized its symbolic role in facilitating the settlement of disputes, since in many international conflicts non-material damage could acquire great significance. | В том что касается сатисфакции, Группа Рио признает ее символическую роль в облегчении урегулирования споров, поскольку в ходе многих международных конфликтов нематериальный ущерб может приобретать большое значение. |
In exchange for specified structural reforms in Italy and Spain, the Fund would acquire and hold a significant portion of their outstanding stock of debt. | В обмен на указанные структурные реформы в Италии и Испании Фонд мог бы приобретать и держать значительную часть их непогашенной задолженности. |
The Group reviewed a proposal to include procurement through national production in the Register as an integral part of national reporting, given that Member States could also acquire arms in that way. | Группа рассмотрела предложение о включении информации о закупках за счет отечественного производства в Регистр в качестве неотъемлемой части национальной информации, поскольку государства могут приобретать оружие и таким способом. |
(b) Lack of good training opportunities and failure to provide revenue agency staff with conditions of service sufficient to induce them to acquire and develop the skills needed for the job and to remain in the public sector once they have acquired them; | Ь) отсутствие неформальных условий для подготовки кадров и неспособность обеспечить сотрудников ведомства, занимающегося государственными сборами, такими условиями работы, которые могли бы побудить этих сотрудников приобретать и развивать навыки, необходимые для их работы, и оставаться в государственном секторе после приобретения таких навыков; |
Bangladesh hoped that the Library would acquire a larger number of relevant publications and periodicals from developing countries in order to provide a diversity of resource materials. | Бангладеш призывает приобретать в развивающихся странах соответствующие публикации и периодические издания, с тем чтобы обеспечить разнообразие справочных материалов. |
That also means that the OSCE should acquire more political prominence than was the case in the recent past. | Это также означает, что ОБСЕ должна приобрести больше политического веса, чем она имела в последнее время. |
The workshop had provided an opportunity for members to hold detailed discussions and acquire practical experience of issues related to the committees' work, and also to explore ways of increasing cooperation at various levels. | Этот семинар-практикум дал членам возможность провести подробные дискуссии и приобрести практический опыт в рассмотрении вопросов, касающихся работы комитетов, а также проанализировать пути расширения сотрудничества на различных уровнях. |
Finally, PSD will provide coaching and training to its staff, National Committees and field offices to help them acquire the skills needed to engage professionally with new business channels, such as those in retail and new media. | И наконец, ОСЧС будет оказывать национальным комитетам консультативную помощь и проводить подготовку их сотрудников, с тем чтобы помочь им приобрести навыки и умения, необходимые для профессиональной работы с новыми каналами коммерческой деятельности, имеющимися в розничной торговле, и с новыми средствами массовой информации. |
Best practice suggests a substantial amount of pre-control transaction disclosure, including the disclosure of the intention to acquire control and to take the company private and of associate squeeze-out/sell-out rights relevant for minority shareholders. | Оптимальной практикой является раскрытие значительной части информации до перехода корпоративного контроля, включая информацию о намерении приобрести такой контроль, перевести компанию в единоличную собственность или воспользоваться правом на вытеснение/выкуп миноритарных акционеров. |
In recent cases of State succession, citizenship and other status issues have been addressed by putting pressure on the successor State to make it possible, in practice, for long-term residents to acquire citizenship or equivalent rights. | В имевших недавно место случаях, связанных с правопреемством государств, для решения вопросов гражданства и иного статуса на государство-преемника оказывалось давление с тем, чтобы лица, постоянно проживающие здесь в течение длительного времени, могли на практике приобрести гражданство или аналогичные права. |
It will seek to acquire multi-purpose commercial fast boats and a landing craft in the medium term. | Она займется вопросом приобретения многоцелевых коммерческих скоростных лодочных средств и десантных плавучих средств в среднесрочной перспективе. |
In order to acquire Russian citizenship under this procedure it is necessary to express the wish to become a Russian citizen by submitting an application. | Для приобретения российского гражданства в таком порядке необходимо выразить желание стать гражданином России подачей заявления. |
Under the laws and regulations in force, women enjoy equal rights with men to acquire, change or regain their citizenship. | Согласно действующим законам и положениям, женщины пользуются равными с мужчинами правами в отношении приобретения, изменения или сохранения своего гражданства. |
But the ease with which the protagonists in a conflict, potential or actual, can acquire them and accumulate them seriously and extensively contributes to sustaining and prolonging conflicts which otherwise might have been prevented or resolved in time. | Легкость же его приобретения и накопления потенциальными или реальными участниками конфликта серьезно и в значительной мере способствует подпитыванию и затяжке конфликтов, которые в противном случае можно было бы своевременно предотвратить или урегулировать. |
The Indigenous Land Corporation (ILC) receives an annual allocation of over $50 million each year from the Indigenous Land Fund to acquire and manage land on behalf of Indigenous Australians and to provide economic, environmental, social and cultural benefits. | Корпорация земель коренного населения (КЗК) ежегодно получает из этого Фонда свыше 50 млн. долл. для приобретения и рационального использования земель от имени коренных австралийцев и предоставляет им экономические, экологические, социальные и культурные льготы. |
The majority of Roma, being without even basic education, cannot acquire any profession. | Большинство представителей рома, не имея даже базового образования, не могут получить какую-либо профессию. |
What they cannot gain through democratic elections they acquire through the history of the revolution and today's economic triumphs. | То, что они не могут получить через демократические выборы, они получают благодаря истории революции и сегодняшнему политическому триумфу. |
Establishes that only persons over 18 years of age may acquire, own and bear firearms, and they must apply for the Certificate of Authorization to Acquire and Bear Arms. | Предусматривает, что стрелковое оружие могут приобретать, хранить и носить только лица старше 18 лет, которые должны получить соответствующее разрешение на приобретение и хранение оружия. |
Noting that inherently fragile and transitory evidence of crimes is stored in digital media every day and that today's law enforcement officers must act instantly to preserve and acquire such evidence through lawfully authorized processes, | отмечая, что неизменно хрупкие по своему характеру и недолговечные доказательства совершения преступлений хранятся в цифровой среде каждый день и что сегодня сотрудники правоохранительных органов должны действовать мгновенно, чтобы получить и сохранить такие доказательства посредством разрешенных законом процессов, |
The Hawks managed to acquire Joe "Toes" Kittridge just 24 hours ago. | Всего сутки назад благодаря потрясающей сделке Ястребам удалось получить Джо "Тоса" Киттриджа. |
Reporting entities should make plans to acquire over the upcoming reporting cycles data on performance and impact indicators. | Отчитывающиеся субъекты должны составить планы для получения в течение последующих циклов отчетности данных по показателям результативности и достигнутого эффекта. |
In order to acquire the permission of naturalization, a foreigner shall meet following requirements. | Для получения разрешения на натурализацию иностранец должен удовлетворять следующим требованиям: |
That paragraph required that the Committee adopt workplans for the chemicals that it considered and that those workplans should "be flexible and take into account the work load and the need to acquire sufficient information from relevant stakeholders". | В этом пункте содержится требование, чтобы Комитет принимал планы работы по химическим веществам, которые он рассмотрел, и что эти планы должны "быть гибкими и учитывать рабочую нагрузку, а также необходимость получения достаточной информации от соответствующих заинтересованных стран". |
On the question of victims of trafficking, the "Bossi-Fini" law had been a step backwards, as it gave far-reaching discretionary powers to local authorities and made it harder for victims of trafficking to acquire residence permits. | Что касается положения потерпевших в результате торговли людьми, то закон "Басси-Фини" является шагом назад, поскольку он наделяет далекоидущими дискреционными полномочиями органы местного самоуправления и усложняет процедуру получения разрешения на проживание для потерпевших в результате торговли людьми. |
Article 9 stipulates that the allocation for children who have lost their family breadwinner is granted only if the deceased did not acquire the right to a State social pension. | В статье 9 говорится, что пособие детям по случаю потери кормильца назначается, если умершее лицо не соответствовало условиям для получения права на пенсию государственного социального страхования. |
Identify their clients and acquire more detailed knowledge about them; | идентифицировать клиента и получать о нем подробные данные; |
Since the structural need for migrant labour is not likely to disappear in a few years, there may be room for allowing some migrants to move from one migration category to another over time and, in the process, allowing them to acquire additional rights. | Поскольку структурная потребность в труде мигрантов вряд ли исчезнет в течение ближайших нескольких лет, то, может быть, некоторым мигрантам следует дать возможность со временем переходить из одной категории мигрантов в другую и таким образом получать возможность на приобретение дополнительных прав. |
We're talking about a borderline- criminal organisation whose true mandate has always been to acquire alien technology at any cost. | Речь идет о криминальной организации, ...действительная цель которой всегда была получать внеземные технологии любой ценой. |
Some speakers felt that migrants should participate directly in decisions concerning them and that they should acquire political rights, where appropriate. | Другие считают, что мигранты должны иметь возможность для практического осуществления тех прав, которыми они теоретически наделены, например получать защиту со стороны правосудия в случае несоблюдения трудового договора или невыплаты заработной платы. |
For its part, the Further Training and Retraining Institute lacks the funds needed to acquire modern educational technology and renew its teaching equipment and facilities so as to enable teachers to familiarize themselves with innovative methods of educating children. | В свою очередь институт повышения квалификации учителей не имеет достаточно средств для приобретения современных образовательных технологий, обновления учебно-материальной базы с тем, чтобы обеспечить возможность учителям школ получать инновационные методики обучения и воспитания детей. |
The proliferation threat has gained a new dimension - the prospect of transnational groups seeking to acquire and use weapons of mass destruction. | Угроза распространения приобрела новое измерение в связи с тем, что транснациональные группировки стремятся к приобретению и использованию оружия массового уничтожения. |
Economic empowerment: the encouragement of women to acquire and manage enterprises pertaining to women and to incorporate the needs of women in the general government budget framework. | Расширение экономических прав и возможностей: побуждение женщин к приобретению работающих для женщин предприятий и управлению ими и включение потребностей женщин в общую структуру государственного бюджета. |
In most countries, this shift will require training of the rural population to acquire skills needed in other sectors of the economy, and an infusion of capital so as to create new economic opportunities. | В большинстве стран такая переориентация потребует подготовки сельского населения к приобретению навыков, необходимых в других секторах экономики, и вливания капитала для создания новых экономических возможностей. |
This concerns not only the choice of instruments but also, for the less advanced countries, the need for measures of more general significance in other areas to increase the ability of these countries to acquire and absorb knowledge. | Это касается не только выбора инструментов, но и - для менее развитых стран - осуществления мер более общего характера в других областях для повышения способности этих стран к приобретению и освоению знаний. |
The Conference may wish to consider whether the knowledge it has begun to acquire through the collection and analysis of information from States parties would serve to underpin the functions and activities of the Conference on technical assistance. | Конференция, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, послужат ли знания, к приобретению которых она приступила на основе сбора и анализа информации от государств - участников, укреплению функций и деятельности Конференции по оказанию технической помощи. |
Helping children and youth acquire skills, values and attitudes critical to their future is an essential task for UNICEF. | Помощь детям, юношам и девушкам в приобретении профессии, в формировании взглядов и ценностей, имеющих важное значение для их будущего, является одной из основных задач ЮНИСЕФ. |
However, it was not enough to assist developing countries to acquire new technologies; they must develop their own capabilities for innovation. | Вместе с тем недостаточно оказывать развивающимся странам помощь в приобретении новых технологий; они должны создавать свой инновационный потенциал. |
The only mechanism by which lenders could achieve the same preferred status as sellers and lessors was to acquire their rights. | Единственный механизм, при помощи которого кредитодатели могли обеспечить себе такой же преференциальный статус, как и продавцы, и арендодатели, заключался в приобретении их прав. |
The Government has facilitated the task of transforming the RUF into a political party by, inter alia, assisting it to acquire offices in Freetown, Bo and Makeni. | Правительство содействовало преобразованию ОРФ в политическую партию, оказав, в частности, помощь в приобретении административных помещений во Фритауне, Бо и Макени. |
Article 24 provides that every citizen has the right to State support to obtain or acquire a decent home or to build his or her own home. | Каждый гражданин имеет право на поддержку государства в получении или приобретении благоустроенного жилого помещения и в индивидуальном жилищном строительстве. |
This is an out and out lie, intended to justify India's attempt to acquire nuclear weapons. | А это - откровенная ложь, рассчитанная на то, чтобы оправдать попытку Индии обрести ядерное оружие. |
As said earlier, we need to help all countries to acquire the knowledge and technology they need. | Как уже было сказано ранее, нам нужно помочь всем странам обрести те знания и технологии, в которых они нуждаются. |
Investment must perform a function of social responsibility to acquire popular legitimacy in democratic societies. | Чтобы обрести легитимность в глазах общественности демократических обществ, инвестиции должны выполнять функцию, наделенную социальной ответственностью. |
The so-called pretenders have employed a variety of arguments to justify their national desire to acquire an exalted status on the Council and to join the present oligarchy, which is an anachronistic remnant of the Second World War. | Так называемые претенденты приводили самые различные аргументы для оправдания своих национальных устремлений к тому, чтобы обрести столь заманчивый статус в Совете и присоединиться к нынешней олигархии, которая является анахронизмом, доставшимся в наследство от второй мировой войны. |
The grant was made available by the Open Society Institute to enable young African lawyers to gain practical experience in the public sector domain and acquire first-hand experience in the field of international criminal justice, human rights and international law. | Дотация была выделена Институтом открытого общества, с тем чтобы молодые юристы из стран Африки могли приобрести практический опыт в публичном секторе и обрести из первых рук опыт в области международного уголовного правосудия, прав человека и международного права. |
Knowing this, Reed, Johnny, and Ben journey into the Negative Zone to acquire the Cosmic Control Rod from Annihilus. | Зная это, Рид, Джонни и Бен отправились в Негативную Зону, чтобы заполучить Жезл космического контроля Аннигилуса. |
Use any means necessary to acquire technology to help Earth in the battle against the Goa'uld or other unforeseen aggressors. | Используя любые необходимые средства, заполучить технологии, которые помогут Земле в битве против Гоаулдов или иных неожиданных агрессоров. |
While they may seek to acquire military weapons and explosives, they must use whatever comes to hand. | Вероятно, они стремятся заполучить оружие и взрывчатые вещества военного образца, однако им приходится довольствоваться тем, что попадает к ним в руки. |
The best way for us to get the information you need is for me to reestablish contact with him and try and acquire it by stealth. | Лучший способ получить необходимую информацию - это позволить мне восстановить связь с ним и попытаться заполучить его втихую. |
Giovio worked zealously to acquire works for his collection, writing to dozens of public figures across Europe and the Near East to solicit portraits. | Джовио работал чрезвычайно усердно, что видно из множества писем, которые он отсылал общественным деятелям Европы и Ближнего Востока в попытке заполучить их портреты. |
Students therefore need to acquire scientific knowledge and attitudes to develop their cultural heritage, given that science and society are intrinsically related. | Поэтому студенты должны овладеть научными знаниями и представлениями, позволяющими им и дальше обогащать их культурное наследие, поскольку наука и общество неразрывно связаны между собой. |
The programme also includes practical work and offers participants the opportunity to acquire proficiency in the use of image processing and geographical information systems software. | Данная программа включает также практическую работу и позволяет участникам уверенно овладеть навыками использования методов обработки изображений и программного обеспечения географических информационных систем. |
An effort must be made to remove these obstacles by allowing access to world markets for Yemen's products and by affording it an opportunity to acquire the technology needed for development, particularly communications and information technology. | Необходимо предпринять усилия, с тем чтобы устранить эти препятствия, что откроет доступ на мировые рынки для йеменских товаров и позволит овладеть технологией, необходимой для развития, особенно в области коммуникационных и информационных технологий. |
Juvenile offenders receive training in more than 25 trades at vocational schools and training and production workshops; this enables them to acquire a second and third speciality while serving their sentence. | В профессиональных училищах и учебно-производственных мастерских проводится профессиональная подготовка более чем по 25 специальностям, что позволяет воспитанникам за период срока отбывания наказания овладеть вторыми и третьими специальностями. |
However, only the exclusively peaceful use of nuclear energy can allow us to hope that those who covet nuclear arms will abandon their intentions to acquire and use them. | Однако только исключительно мирное использование ядерной энергии может позволить нам надеяться, что те, кто стремится к ядерному оружию, откажутся от своих намерений овладеть им и использовать его. |
A, they can acquire necessities for themselves. | А) они могут купить себе необходимое. |
Sometime after, Edwards met a slave trader and joined his new acquaintance on a smuggling trip to acquire slaves in Africa. | Спустя некоторое время, Эдвардс встретил работорговца и присоединился к своему новому знакомому в контрабандной поездке, чтобы купить рабов в Африке. |
Easy to acquire, easy to build. | Легко купить, легко сделать. |
Whether Kircher answered the request is not known, but he was apparently interested enough to try to acquire the book, which Baresch refused to yield. | Осталось невыясненным, ответил ли Кирхер на просьбу Бареша, но известно, что он хотел купить книгу, однако Бареш, вероятно, отказался её продать. |
In 2002, the ICRT planned to buy four microwave links, which it attempted to acquire through Canada. | В 2002 году ИСРТ намеревался купить четыре микроволновых канала связи, которые попытался приобрести через Канаду. |
France now plans to acquire a trajectory correction system on OGR munitions. | Франция сейчас предусматривает обзавестись системой коррекции траектории применительно к боеприпасам ГАС. |
So, you've come to acquire my newly-acquired desk. | Так значит, вы пришли обзавестись моим только что купленным столом. |
We know, of course, the broad outline of their all-encompassing fundamentalism, and we have some vague ideas about Al Qaeda as a decentralized network of cells in many countries that seeks to acquire chemical, biological, and perhaps even nuclear weapons. | Мы знаем, конечно, в общих чертах об их всеобъемлющем фундаментализме, и мы имеем некоторое расплывчатое представление об Аль-Каеде как децентрализованной сети ячеек во многих странах, которая стремится обзавестись химическим, биологическим, а возможно, даже ядерным оружием. |
Young people who have not managed to acquire a house or apartment by the age of 30 now face far worse housing problems than did previous generations. | Молодежь, которая еще не успела обзавестись своим домом и квартирой, значительно хуже обеспечена жильем, чем старшие поколения. |
We know, of course, the broad outline of their all-encompassing fundamentalism, and we have some vague ideas about Al Qaeda as a decentralized network of cells in many countries that seeks to acquire chemical, biological, and perhaps even nuclear weapons. | Мы знаем, конечно, в общих чертах об их всеобъемлющем фундаментализме, и мы имеем некоторое расплывчатое представление об Аль-Каеде как децентрализованной сети ячеек во многих странах, которая стремится обзавестись химическим, биологическим, а возможно, даже ядерным оружием. |
· To acquire intellectual property, to preserve the secrets of one's skill and to make unhindered use of creative achievements; | овладевать интеллектуальной собственностью, сохранять секреты своего мастерства, свободно распоряжаться творческими достижениями; |
This naturally robs them of the moral authority to persuade others not to acquire nuclear weapons, which continue to be perceived as a source of power and influence, and an insurance policy against attack. | Естественно, это лишает их морального права убеждать другие страны не овладевать ядерным оружием, которое продолжает восприниматься как источник власти и влияния, а также является страховым полисом от нападения. |
Each person should have the opportunity to acquire the necessary skills and knowledge in order to understand, participate actively in, and benefit fully from, the Information Society and the knowledge economy. | Каждый человек должен иметь возможность овладевать навыками и знаниями, необходимыми для понимания сути информационного общества и базирующейся на знаниях экономики, активного участия в них и полномасштабного использования их преимуществ. |
This also means that the Department of Public Information must strive to keep in step with the latest trends in the field of communications and, more importantly, acquire the latest technologies that play such a crucial role in producing the dramatic changes in the world of information. | Это также означает, что Департамент общественной информации должен стремиться идти в ногу с последними тенденциями в области коммуникации и, что даже важнее, овладевать самыми последними технологиями, играющими решающую роль в радикальных изменениях, происходящих в области информации. |
One of the main advantages of TNCs is their ability to produce, acquire, master the understanding of and organize the use of technological assets; consequently, they are a major force in shaping international markets for technology. | Одним из главных преимуществ ТНК является их способность производить, приобретать, овладевать знаниями, касающимися технологических активов, и организовывать их использование; поэтому они являются ведущей силой в области формирования международных технологических рынков. |
Since ANC troops are neither paid nor disciplined, they use their weapons to prey on the population, frequently burning whole villages to acquire property and food. | Поскольку военнослужащие НКА не получают зарплаты и не соблюдают дисциплины, они нередко используют оружие для ограбления населения и зачастую в стремлении завладеть чужим имуществом и продовольствием сжигают целые села. |
Today, this destructive impact on our economy has been joined by another: the aspiration of a number of countries to acquire nuclear weapons or the technology to produce them. | Сегодня к этой разоряющей экономику напасти добавилась другая - в виде стремления ряда стран завладеть ядерным оружием или технологией его производства. |
Fraudsters may attempt to acquire 'title' or ownership to a property either by using a forged document to transfer it into their own name, or by impersonating the registered owner. | Мошенники могут попытаться завладеть "титулом" или правом собственности на имущество, используя поддельный документ для перерегистрации его на свое собственное имя или выдавая себя за зарегистрированного владельца. |
Mr. Mehta: It is ironic that diamonds, a symbol of love, sublimity and purity, have been an object of desire for the rich and the mighty, who have used power, influence, guile, coercion and outright violence to acquire these stones. | Г-н Мехта: Парадоксально, что алмазы, символ любви, покорности и чистоты, стали объектом вожделения богатых и могущественных людей, которые использовали свою власть, влияние, хитрость, принуждение и неприкрытое насилие для того, чтобы ими завладеть. |
He asked her to help him acquire The Chesapeake. | Он просил её помочь завладеть "Чесапик". |
In this respect, women could acquire expertise in achieving quality standards in each market segment in the importing country through training. | В этой связи женщины благодаря программам профессиональной подготовки могли бы приобретать знания, необходимые для соблюдения стандартов качества в каждом рыночном сегменте в странах-импортерах. |
It must be possible for all persons to learn and to acquire knowledge throughout their lives. | Необходимо обеспечить, чтобы все люди имели возможность учиться и приобретать знания на протяжении всей своей жизни. |
With regard to the migration of highly qualified people, it is important to stress that these migrants may acquire expertise and experience abroad, or supplement their existing skills to enrich the human capital of their countries of origin when they return. | Что касается миграции высококвалифицированных кадров, важно подчеркнуть, что эти мигранты могут приобретать знания и опыт за границей или повышать имеющуюся квалификацию для обогащения человеческого капитала в их странах происхождения после возвращения. |
(b) The availability of technical and vocational education, and whether it enables students to acquire knowledge and skills which contribute to their personal development, self-reliance and employability. | Ь) о наличии профессионально-технического образования, а также о том, позволяет ли оно учащимся приобретать знания и навыки, которые способствуют развитию их личности, самостоятельности и трудоустройству. |
In order to be competitive and have a chance of finding a decent job, African young people need to acquire knowledge and skills through higher levels of education and technical and vocational training. | Для того чтобы быть конкурентоспособным и иметь возможность найти достойную работу, африканские молодые люди должны приобретать знания и навыки путем повышения уровня своего образования и профессиональной технической подготовки. |