They also have full power to acquire, administer, use and dispose of property. | Кроме того, она имеет полное право приобретать, управлять, пользоваться и распоряжаться принадлежащим ей имуществом. |
Fuelled by insecurity, fear and instability, individual citizens may acquire arms to defend themselves, their families and property, thereby stimulating the circle of violence. | Подстегиваемые отсутствием безопасности, страхом и нестабильностью, отдельные гражданские лица могут приобретать оружие в целях личной защиты, защиты своих семей и имущества, что стимулирует цикл насилия. |
Specified percentages of budgets are meaningless when States are required to acquire and maintain armed forces at levels that are necessary for the purposes of self-defence, especially against larger neighbours. | Конкретный процент из бюджетов не имеет смысла, когда государства должны приобретать и поддерживать вооруженные силы на уровнях, необходимых для целей самообороны, в частности, против крупного соседа. |
While States have the right to acquire conventional arms for legitimate self-defence and law enforcement, those needs should be in accordance with the responsibilities of Member States as set out in international law. | Хотя страны имеют право приобретать обычные вооружения для удовлетворения законных потребностей по обеспечению самообороны и правоохранительной деятельности, эти потребности должны находиться в соответствии с обязанностями государств-участников, оговоренными в нормах международного права. |
States Parties should respect the legitimate interests of States to acquire conventional weapons for legitimate self-defence and peacekeeping operations and to produce, export, import and transfer conventional arms; and | Государства-участники должны уважать законное стремление государств приобретать обычные вооружения для осуществления законной самообороны и операций по поддержанию мира и производить, экспортировать, импортировать и передавать обычные вооружения. |
Finally, such a system would promote "financial literacy and capability by helping users of financial services to acquire the necessary knowledge and skills to manage their finances". | Наконец, такая система будет способствовать повышению "финансовой грамотности и потенциала, помогая пользователям финансовых услуг приобрести необходимые знания и навыки для управления своими финансами". |
An example would be the setting up of job-training programmes to enable members of minorities to acquire the skills that would allow them to compete for jobs and promotion. | Примером этого явится создание программ по профессиональной подготовке, с тем чтобы дать возможность членам меньшинств приобрести навыки, которые позволят им принять участие в конкурсе на рабочие места и продвижение по службе. |
The participants were able to familiarize themselves with the resources offered on the Internet by the United Nations and by la Francophonie and to acquire technical training in the presentation of information on line. | Его участникам была предоставлена возможность ознакомиться с программами, предлагаемыми Организацией Объединенных Наций и Франкоязычным сообществом через Интернет, и приобрести технические навыки в области обмена информацией в диалоговом режиме. |
It was agreed that, in line with the terminology used in the Guide, reference should be made to the right of the secured creditor to "acquire" rather than to "accept" the encumbered asset in satisfaction of the secured obligation. | Было решено, что в соответствии с используемой в Руководстве терминологией следует сделать ссылку на право обеспеченного кредитора "приобрести", а не "принять" обремененные активы в порядке удовлетворения обеспеченного обязательства. |
Before the beginning of a course, the school verifies the applicant's extent of knowledge and level of ability, in order to evaluate whether his/her full participation in the course is desirable or whether he/she can acquire the knowledge necessary for final examinations by independent study. | Перед началом посещения курсов школа проверяет объем знаний и уровень способностей поступающего учащегося, с тем чтобы оценить желательность изучения полной программы курсов, а также способность приобрести знания, необходимые для выпускных экзаменов, путем самостоятельной учебы. |
It would be useful to study the channels through which terrorists acquire weapons so that the necessary action can be taken to close off such channels. | Важно было бы проанализировать каналы приобретения террористами оружия с целью принятия необходимых мер по перекрытию этих каналов. |
As from that date, however, it was no longer possible to acquire Maltese citizenship through adoption. | Однако после этой даты возможность приобретения мальтийского гражданства в силу усыновления была ликвидирована. |
It is therefore important to balance power relationships between individuals and/or social institutions by helping older persons improve their existing resources, increase their resources or acquire new resources. | Именно поэтому важно сбалансировать властные отношения между отдельными людьми и/или общественными институтами путем оказания помощи пожилым людям в улучшении качества имеющихся у них ресурсов, расширения их ресурсов или приобретения новых ресурсов. |
It remains concerned, however, that the Nationality Code does not provide women with the same rights as men to acquire or transmit their Tunisian nationality. | Однако у него сохраняется озабоченность в связи с тем, что Кодекс о гражданстве не наделяет женщин такими же правами, как и мужчин, в вопросе приобретения или передачи их тунисского гражданства. |
In the case of prohibition of return, affected persons must be provided with alternative housing and land or sufficient means to acquire such land and housing and with compensation for lost and damaged property in the case of arbitrary displacement. | В случае запрещения возвращения пострадавшим лицам должны предоставляться альтернативные средства в плане жилья и земли, или достаточные средства для приобретения такой земли и жилья, или выплачиваться компенсация за утерянное или поврежденное имущество в случае произвольного переселения. |
I stood to gain a percentage should Dubois and Grace acquire the property. | Я должен был получить проценты, если "Дюбуа и Грейс" завладеют этой землёй. |
On the basis of this Act they were able to acquire a residence permit in the Republic of Slovenia. | В то же время, согласно закону, они могли получить вид на жительство в Республике Словения. |
The fellowship is aimed at providing training and assistance to chosen fellows in order to acquire additional knowledge of the law of the sea and its wider application. | Цель этой стипендии заключается в обеспечении подготовки и оказании помощи отдельным стипендиатам, с тем чтобы они могли получить дополнительные знания по морскому праву и его более широкому применению. |
Hundreds more each year, at their own expense, continue their education to acquire a university degree with the hope that, one day, they may get the opportunity to sit for the G to P exam. | Сотни других каждый год, за свой собственный счет, продолжают свое образование с целью получения университетского диплома в надежде на то, что однажды они смогут получить возможность сдать экзамен для перехода в категорию специалистов сотрудников категории общего обслуживания. |
The 2010 Law on the acquisition of Greek citizenship allows the child of a foreigner who has completed six school years in Greece and lives permanently and legally in the country to acquire the Greek citizenship. | Закон о получении греческого гражданства 2010 года позволяет ребенку иностранца получить греческое гражданство, если он шесть лет учился в Греции и живет в стране постоянно и на законных основаниях. |
From the 60,000 users who have visited the page since then, approximately 5 per cent registered to acquire the certificate. | Из 60000 пользователей, которые посетили данную веб-страницу, приблизительно 5 процентов впоследствии зарегистрировались для получения сертификата. |
The Committee is also concerned that a refugee child has to reach the age of 18 years to acquire Togolese citizenship. | Комитет также озабочен тем, что для получения тоголезского гражданства ребенок должен достичь возраста 18 лет. |
Vocational education and training enables individuals to acquire, maintain and further develop skills, abilities and attitudes that are needed for gainful employment. | Профессионально-техническое образование и обучение дают людям возможность приобретать и развивать навыки, умения и знания, необходимые для получения оплачиваемой работы. |
Informal enterprises should be integrated into the formal economy through access to affordable credit, exposure to information on markets and new technologies, and the ability to acquire technological and management skills. | Следует обеспечить включение предприятий неорганизованного сектора в организованный сектор экономики путем предоставления им возможностей для получения кредитов по доступным ценам, информации о рынках и новых технологиях и возможностей для получения технических и управленческих навыков. |
Like Plan Togo, GF2D and UNICEF, it has also supported citizens until they obtained a suppletory judgement to take the place of a birth certificate, thus allowing recipients to acquire an identity card. | Кроме того, она, подобно "Плану Того", ГЖДР и ЮНИСЕФ, сопровождала граждан вплоть до получения ими дубликата свидетельства о рождении, который давал его владельцам право на получение удостоверения личности; |
Women can acquire a passport in the same manner as men. | Женщины могут получать паспорт в том же порядке, что и мужчины. |
The ethical value of such declarations is set to acquire increasing recognition. | И этическая ценность этих деклараций будет непременно получать растущее признание. |
In both cases, the assignee of the secured obligation cannot acquire greater rights as against the grantor or as against the encumbered asset than those that could be claimed by the assignor. | В обоих случаях цессионарий обеспеченного обязательства не может получать более широкие права в отношении лица, предоставившего право, или в отношении обремененных активов, чем те, которые могут быть заявлены цедентом. |
In this context we call upon the developed countries to support the legitimate need of developing countries to acquire nuclear energy, allowing them to obtain nuclear material and equipment to the extent permitted, as well as scientific information and technology for peaceful purposes. | В этом контексте мы призываем развитые страны поддержать законные потребности развивающихся стран в плане приобретения ядерной энергии, позволить им получать ядерные материалы и оборудование в той степени, в какой это допустимо, а также научную информацию и технологию для использования в мирных целях. |
From a relatively low altitude (approximately 800 km), the satellite's sensors can acquire data at high resolution, both spatially and spectrally. | С помощью установленных на таких спутниках датчиков можно получать с относительно небольшой высоты (около 800 км) данные с высоким пространственным и спектральным разрешением. |
Such an unnatural situation would only encourage other States to acquire or manufacture nuclear weapons. | Такая противоестественная ситуация лишь подтолкнула бы другие государства к приобретению или производству ядерного оружия. |
In this context, the relevant clause in the TRIPS Agreement should be operationalized to assist developing countries in their efforts to acquire technology. | В данном контексте следует наполнить практическим содержанием соответствующие положения Соглашения по ТАПИС, с тем чтобы оказать содействие развивающимся странам в их усилиях по приобретению технологии. |
Malaysia remains convinced that the possession of nuclear weapons by some States continues to fuel the desire in other States to acquire or possess such weapons themselves. | Малайзия по-прежнему убеждена в том, что факт наличия ядерного оружия у некоторых государств продолжает вызывать у других государств стремление к приобретению такого оружия или обладанию им. |
The Additional Protocols in the NWS and the non-parties to the NPT may affect or be affected by provisions that might be included in an FMCT relating to exports of equipment or materials that could assist other States in efforts to acquire the capability to produce fissile material. | Дополнительные протоколы в ГОЯО и государствах - неучастниках ДНЯО могут затрагивать положения или затрагиваться положениями, которые могли бы быть включены в ДЗПРМ в отношении экспорта оборудования или материалов, способных помочь другим государствам в их усилиях по приобретению потенциала для производства расщепляющегося материала. |
A facility has been established in the National Library of Kazakhstan to identify and acquire the nation's rare books and restore books and ancient manuscripts and to ensure the preservation of such books and manuscripts and other sources. | Для обеспечения сохранности древних рукописей, книг и других источников создан Центр по выявлению и приобретению национальных книжных раритетов, а также реставрации книг и древних рукописей при Национальной библиотеке Республики Казахстан. |
Carrier Corporation, USA, has reached a definitive agreement to acquire Automated Logic Corporation, a technology leader in building automation systems. | Carrier Corporation, США, достигла определенного соглашения о приобретении Automated Logic Corporation, лидера в области создания автоматических систем. |
On 18 August 2008, Symantec announced the signing of an agreement to acquire PC Tools such that PC Tools would maintain separate operations. | 18 августа 2008 года Symantec объявила о подписании соглашения о приобретении PC Tools, так что PC Tools будет поддерживать отдельные операции. Финансовые условия приобретения не разглашаются. |
This could also assist States, inter alia, in identifying prospective donors and relevant assistance projects and programmes, acquire technical information and develop national project management capacity. | Это может также содействовать государствам, в частности в установлении перспективных доноров и соответствующих проектов и программ помощи, приобретении технической информации и развитии национального потенциала по управлению проектами. |
Another activity that could help to ensure that parties to the NPT did not inadvertently assist a State to acquire nuclear weapons was to take action against an illegal export during the transport phase. | Другим видом деятельности, который может помочь в обеспечении того, что участники ДНЯО не окажут невольное содействие какому-либо государству в приобретении ядерного оружия, является принятие мер против незаконного экспорта на этапе транспортировки. |
Actions: Sponsored secondary education for girls. Empowered marginalized women by helping them acquire land and join community empowerment initiatives. | Проведенные мероприятия: финансирование расходов на обучение в средней школе девочек, содействие расширению прав и возможностей социально незащищенных женщин посредством оказания им помощи в приобретении земли и их вовлечения в осуществление инициатив, направленных на расширение возможностей общин. |
Issues that receive relatively little attention at this time may therefore acquire increased importance in the future. | Таким образом, вопросы, которым в настоящее время уделяется сравнительно небольшое внимание, в будущем могут обрести большую значимость. |
The taking of affirmative action is soon to acquire a constitutional dimension. | Принятие позитивных мер вскоре должно обрести конституционное признание. |
We need to acquire a genuine culture of law. | Нам необходимо обрести подлинную культуру права. |
It could however also acquire an effective added value for non-NPT countries or in case of withdrawal by a State from the NPT. | Однако оно могло бы обрести эффективную добавленную применительно к странам - неучастницам ДНЯО или в случае выхода из ДНЯО того или иного государства. |
Psychologists work with battered women and their children so that they can build up self-esteem and acquire a reasonable degree of personal control. | Психологи, работающие с подвергшимися избиению женщинами и их детьми, помогают им восстановить чувство собственного достоинства и обрести необходимый уровень индивидуального контроля. |
Knowing this, Reed, Johnny, and Ben journey into the Negative Zone to acquire the Cosmic Control Rod from Annihilus. | Зная это, Рид, Джонни и Бен отправились в Негативную Зону, чтобы заполучить Жезл космического контроля Аннигилуса. |
There is also a no less daunting threat - that non-State actors will acquire weapons of mass destruction. | А сюда добавляется и еще одна, не менее крупная угроза: речь идет о риске того, что оружие массового уничтожения могут заполучить негосударственные субъекты. |
Now, amongst your inventory, I've been led to believe, is a specimen I'm keen to acquire. | Итак, среди ваших товаров, полагаю, находится экземпляр, который я очень хочу заполучить. |
To do so, Al-Qaida must acquire both specialist materials and the necessary expertise to use them, particularly in the case of a radiological device. | Чтобы добиться этой цели, «Аль-Каида» должна заполучить как специализированные материалы, так и необходимые экспертные знания, позволяющие использовать такие материалы, особенно в случае радиологического устройства. |
An accident enabled me to acquire the Traags knowledge. | Случайность позволила мне заполучить знания Траагов |
Children and in particular, children with disabilities, were given the opportunity to acquire the necessary skills for today's digital and information society through the activities of the National Children's Computer Centre. | В Национальном детском компьютерном центре детям, в первую очередь детям-инвалидам, предоставляется возможность овладеть навыками, необходимыми для участия в жизни современного цифрового и информационного общества. |
You agreed to help us acquire a ship. | Ты согласился помочь овладеть кораблём. |
Juvenile offenders receive training in more than 25 trades at vocational schools and training and production workshops; this enables them to acquire a second and third speciality while serving their sentence. | В профессиональных училищах и учебно-производственных мастерских проводится профессиональная подготовка более чем по 25 специальностям, что позволяет воспитанникам за период срока отбывания наказания овладеть вторыми и третьими специальностями. |
Training video is created for visual training that helps to acquire certain action or method and represents a video sequence with an off-screen text. | Учебный фильм создаётся для визуального обучения, помогающего овладеть каким либо действием или методикой, и представляет собой видеоряд с закадровым текстом. Иногда учебный фильм дополняется субтитрами для людей со слабым слухом. |
With respect to continuous training, the intent is to help workers of all categories to acquire the capacity and the knowledge to perform their present or future functions as a contribution to the country's development. | Что касается непрерывного образования, то его цель состоит в повышении потенциала всех категорий работающего населения и предоставлении им знаний, которые позволили бы им овладеть навыками в той сфере, где они работают или намереваются работать, в интересах развития страны. |
Hull can't acquire her rights. | Хул не может купить её права. |
Morris is trying to acquire a weapon. | Моррис хочет купить ствол. |
Listen, How would you like to acquire a little land around Bordeux? | Скажи-ка, ты случайно не хочешь купить земли в районе Альби? |
I think we should acquire them. | Я думаю, нам стоит купить их компанию. |
As long as an ounce of refined gold fetches over $400 while a used Kalashnikov firearm can be bought for less than $40, the incentives to acquire control over the Congo's resources by violent means will be overpowering. | До тех пор, пока унция рафинированного золота стоит свыше 400 долл. США, а бывший в употреблении автомат Калашникова можно купить менее чем за 40 долл. США, будет существовать и непреодолимое желание установить контроль над ресурсами Конго с помощью насилия. |
France now plans to acquire a trajectory correction system on OGR munitions. | Франция сейчас предусматривает обзавестись системой коррекции траектории применительно к боеприпасам ГАС. |
This unfairness is an inducement for those States that still aspire to acquire weapons of mass destruction. | Такая несправедливость является побудительным мотивом для государств, не оставляющих желания обзавестись оружием массового уничтожения. |
But the cause of nuclear non-proliferation is now in deep trouble, as countries are once again tempted to acquire the means of oblivion. | Но дело нераспространения ядерного оружия находится сегодня под большой угрозой, потому что страны опять испытывают соблазн обзавестись этим средством забытья. |
As the President of the French Republic had declared on 24 September 2007, France stood ready to help any country that wished to acquire civil nuclear technology. | Как заявил 24 сентября 2007 года Президент Французской Республики, Франция готова помогать любой стране, которая желает обзавестись гражданской ядерной технологией. |
Morris is trying to acquire a weapon. | Моррис пытается обзавестись оружием. |
Our youth should study, acquire new knowledge, master new skills and efficiently and skillfully deploy new technologies and expertise in their daily life. | Наша молодежь должна учиться, овладевать новыми знаниями, обретать новейшие навыки, умело, и эффективно использовать знания и технологии в повседневной жизни. |
There is abundant evidence to demonstrate that even those with severe disabilities can acquire and improve a wide range of skills and attain a high level of proficiency. | Имеется большое число данных, свидетельствующих о том, что даже инвалиды с очень серьезными заболеваниями могут овладевать широким диапазоном навыков, совершенствовать их и достигать высокой квалификации. |
Each person should have the opportunity to acquire the necessary skills and knowledge in order to understand, participate actively in, and benefit fully from, the Information Society and the knowledge economy. | Каждый человек должен иметь возможность овладевать навыками и знаниями, необходимыми для понимания сути информационного общества и базирующейся на знаниях экономики, активного участия в них и полномасштабного использования их преимуществ. |
It will seek to play a more far-reaching role at the national level and a more active role at the regional and international levels, and to that end will strive to acquire the skills needed to cope with the ongoing process of innovation. | Он будет оказывать все более ощутимое воздействие на национальную политику и играть все более активную роль на региональном и международном уровнях и в этих целях овладевать знаниями, необходимыми в постоянно развивающемся мире. |
One of the main advantages of TNCs is their ability to produce, acquire, master the understanding of and organize the use of technological assets; consequently, they are a major force in shaping international markets for technology. | Одним из главных преимуществ ТНК является их способность производить, приобретать, овладевать знаниями, касающимися технологических активов, и организовывать их использование; поэтому они являются ведущей силой в области формирования международных технологических рынков. |
I believe Master Hwadam of the West wishes to acquire The Pipe. | Полагаю, учитель Хвадам желает завладеть флейтой. |
Today, this destructive impact on our economy has been joined by another: the aspiration of a number of countries to acquire nuclear weapons or the technology to produce them. | Сегодня к этой разоряющей экономику напасти добавилась другая - в виде стремления ряда стран завладеть ядерным оружием или технологией его производства. |
Fraudsters may attempt to acquire 'title' or ownership to a property either by using a forged document to transfer it into their own name, or by impersonating the registered owner. | Мошенники могут попытаться завладеть "титулом" или правом собственности на имущество, используя поддельный документ для перерегистрации его на свое собственное имя или выдавая себя за зарегистрированного владельца. |
In the first quarter of 2005, there was a sharp drop in the number of crimes related to attempts to acquire cultural property: 89 crimes were recorded, compared with 122 crimes committed in the same period in 2004, and 28 of the perpetrators were identified. | В первом квартале 2005 года число преступлений, связанных с попытками завладеть культурными ценностями, резко сократилось: было зарегистрировано 89 таких преступлений, и были установлены личности 28 правонарушителей. |
He asked her to help him acquire The Chesapeake. | Он просил её помочь завладеть "Чесапик". |
All staff members should acquire the knowledge they need to fulfill their present and future tasks. | Все сотрудники должны приобретать знания, которые требуются им для выполнения текущих и будущих задач. |
Contributions to the scholarship fund will enable a new generation of teachers and leaders from developing countries to acquire knowledge and skills for the prevention, management and resolution of conflict and the building of peace. | Взносы в Стипендиальный фонд позволят новому поколению преподавателей и руководителей из развивающихся стран приобретать знания и навыки предотвращения, управления ходом и урегулирования конфликтов и миростроительства. |
In order to be competitive and have a chance of finding a decent job, African young people need to acquire knowledge and skills through higher levels of education and technical and vocational training. | Для того чтобы быть конкурентоспособным и иметь возможность найти достойную работу, африканские молодые люди должны приобретать знания и навыки путем повышения уровня своего образования и профессиональной технической подготовки. |
Today there is a greater need than ever for citizens to acquire the knowledge and competences necessary to be able to benefit from and meet the challenges of the knowledge-based society. | В настоящее время населению как никогда важно приобретать знания и навыки, необходимые как для пользования благами образованного общества, так и для решения связанных с ним проблем. |
It cannot be dissociated from the basic human need to acquire knowledge, nor from the basic human responsibility to contribute to overall betterment of the human condition. | Его нельзя отделять как от основной потребности человека приобретать знания, так и от основной обязанности людей способствовать общему улучшению условий жизни. |