| Education above the secondary level has a significant vocational training component so as to enable youth to acquire skills that would augment avenues for employment. | Существенным элементом образования на уровне выше среднего является профессионально-технический компонент, который дает молодежи возможность приобретать навыки, расширяющие перспективы трудоустройства. |
| In the same period, he started to acquire fast cars and form friendships with racing car drivers. | В этот же период он начал приобретать гоночные автомобили, заводя знакомства и дружбу с автогонщиками. |
| (b) To acquire and dispose of immovable and movable property; | Ь) приобретать и отчуждать недвижимое и движимое имущество; |
| Everyone was aware of an inherent weakness in the Treaty, namely, that it gave scope for countries to acquire technologies that brought them to the very brink of nuclear weapons capability without explicitly violating the agreement. | Все знают о присущем Договору недостатке, заключающемся в том, что он предоставляет странам возможность приобретать технологии, подводящие их к самой границе потенциала по производству ядерного оружия, и при этом не нарушать явно положений Договора. |
| In spite of several positive developments in the realm of non-proliferation in the region, there are still countries that continue to acquire and develop weapons of mass destruction and their means of delivery, in defiance of their international obligations and Security Council resolutions. | Несмотря на ряд позитивных тенденций в области нераспространения в регионе, все еще есть страны, которые продолжают приобретать и разрабатывать оружие массового уничтожения и средства его доставки в нарушение международных обязательств и резолюций Совета Безопасности. |
| That attitude was a major obstacle to achieving universality of the Treaty and a reason for other States attempting to acquire or manufacture nuclear weapons. | Такое отношение является главным препятствием на пути к достижению универсальности Договора и причиной того, что и другие государства стремятся приобрести или произвести ядерное оружие. |
| The planes were flown at speeds and altitudes in excess of 2,000 mph and 70,000 feet to acquire flight data for the development of future aircraft. | Эти образцы пилотировались на скоростях и высотах, превышающих 2000 миль/ч и 70000 футов, для того чтобы приобрести полётных данных для развития будущих самолётов. |
| For example, Parents often encourage their children to get married early, to lessen economic burdens and even to acquire a new source of economic support. | Так, родители нередко поощряют ранние браки своих детей в надежде облегчить бремя расходов и даже приобрести новый источник материальной поддержки. |
| Thus, women who wish to take part in political decision-making can be introduced to the workings of politics and thus acquire the knowledge and confidence necessary to pursue a political career. | Благодаря ей женщины, желающие участвовать в процессе принятия политических решений, смогут познакомиться с особенностями политической жизни и приобрести знания и основы, необходимые для политической карьеры. |
| All States should devote themselves to building a global security environment of cooperation and mutual trust, and to ensuring common security for all members of the international community, thereby eliminating the motivation for some States to acquire, develop and maintain nuclear weapons. | Все государства должны направить свои усилия на формирование глобальной обстановки безопасности, основанной на сотрудничестве и взаимном доверии, и обеспечить общую безопасность для всех членов международного сообщества, устраняя тем самым причины, в силу которых некоторые государства стремятся приобрести, разработать или сохранить ядерное оружие. |
| The debtor shall not, without the prior consent of the insolvency representatives of States A and B, acquire, sell or dispose of any asset outside the ordinary course of business. | Должник обязан воздерживаться от приобретения, продажи или иного отчуждения каких бы то ни было активов без предварительного согласия управляющих в деле о несостоятельности в государствах А и В, кроме как в ходе обычных коммерческих операций. |
| (b) Take urgent steps to guarantee children of Syrian-born Kurdish parents the right to acquire Syrian nationality; | Ь) принять немедленные меры для обеспечения детям, рожденным в Сирии от родителей-курдов, права приобретения сирийского гражданства; |
| The success of East Timor as a nation will depend in part on its capacity to acquire at every level the practical skills needed to run a State and to provide essential public services. | Успех Восточного Тимора как государства будет зависеть отчасти от его потенциала приобретения на каждом уровне практических навыков, необходимых для управления государством и обеспечения функционирования основных государственных служб. |
| Please indicate the criteria applied for the acquisition of nationality and whether the child is allowed to acquire the nationality of both parents. | Просьба перечислить критерии, установленные для приобретения гражданства, а также указать, допускается ли приобретение ребенком гражданства обоих родителей. |
| Continued sending of female diplomats abroad in key diplomatic missions; and training courses and scholarships that enable female diplomats to acquire leadership, decision-making, dialogue, persuasion and public opinion forming skills. | постоянное направление женщин-дипломатов за границу в основные дипломатические представительства; курсы подготовки и занятия, предоставляющие женщинам-дипломатам возможность приобретения навыков лидерства, принятия решений, ведения диалога, умения убеждать и формировать общественное мнение; |
| In Côte d'Ivoire, the United Nations assisted 6,000 people to acquire birth certificates and other identity documents. | В Кот-д'Ивуаре Организация Объединенных Наций помогла 6000 человек получить свидетельства о рождении и другие удостоверяющие личность документы. |
| An important way to help communities acquire more knowledge and use information better is to foster the growth of liveable cities. | Важный способ помочь общинам получить больше знаний и лучше использовать информацию заключается в том, чтобы содействовать росту пригодных для жизни городов. |
| All adults should be able to read, write and have basic arithmetic skills, and should have the opportunity to acquire basic vocational skills. | Все взрослые должны уметь читать, писать и выполнять основные арифметические действия, а также иметь возможность получить базовые профессиональные навыки. |
| With reference to paragraph 134, foreigners wishing to acquire Venezuelan nationality had to go through the required formalities to obtain naturalization, although if the applicant had been born in Spain or Latin America special facilities were provided. | Что касается пункта 134, то иностранцам, желающим получить венесуэльское гражданство, приходится соблюдать необходимые формальности с целью добиться натурализации, хотя в случае, если подающее заявление лицо родилось в Испании или в Латинской Америке, ему делаются специальные послабления. |
| Thus, the definition of "forced migrant" in the Law on Forced Migrants of 1993 provided that anyone, regardless of citizenship, who had been displaced within the Russian Federation could acquire the status of forced migrant. | Это нашло свое отражение в определении "вынужденный переселенец" в Законе о вынужденных мигрантах от 1993 года, в котором говорилось, что любой человек, независимо от гражданства, который был перемещен на территории Российской Федерации, мог получить статус вынужденного переселенца. |
| The requirements from scientists to acquire access to microdata are increasing compared with the past. | По сравнению с прошлым значительно повысились требования исследователей с точки зрения получения доступа к микроданным. |
| This renunciation provision might also lead to statelessness in cases where nationals renounce their Tuvaluan nationality to acquire a foreign nationality but subsequently failed to acquire it. | Такое положение об отказе может также привести к безгражданству, в случае когда граждане Тувалу отказываются от своего гражданства для получения гражданства другого государства, но затем не получают его. |
| Assistance in collecting together the documents necessary to acquire pensions; | Оказание помощи в подготовке необходимых документов для получения пенсии; |
| MONUSCO agrees with the recommendation and has initiated a process to methodically and consistently acquire vendor performance reports from the responsible sections | МООНСДРК согласна с этой рекомендацией и начала процесс методического и систематического получения от ответственных подразделений докладов с оценкой работы поставщиков |
| A foreign national who marries a Korean citizen can acquire Korean nationality after residing in Korea more than two years after marriage and gaining permission from the Minister of Justice for naturalization. | Иностранный гражданин, вступающий в брак с гражданином Республики Кореи, может приобрести гражданство Республики Кореи после проживания в ней в течение свыше двух лет после вступления в брак и получения разрешения министерства юстиции на натурализацию. |
| Discontinuation of support by Microsoft means that the Authority would not be able to acquire newer versions of software for the operating system and its various applications. | Прекращение обслуживания со стороны «Микрософт» означает, что Орган не сможет получать обновленные варианты программного обеспечения для операционной системы и различных сопутствующих ей программ. |
| The United States believes that the means by which States parties can acquire relevant information for reaching non-compliance judgments are far more extensive than has been generally acknowledged or than was true in the past. | Соединенные Штаты Америки полагают, что диапазон средств, при помощи которых государства могут получать необходимую информацию для того, чтобы делать выводы о несоблюдении, гораздо шире, чем принято считать, или чем он был в прошлом. |
| Article 4 of the Law on General Education states that citizens, for whom Georgian is not a native language, have the right to acquire general education in their native language, in accordance with the national curriculum, according to the law. | В статье 4 Закона Грузии об общем образовании говорится, что все граждане, для которых грузинский язык не является родным, имеют право получать общее образование на своем родном языке в соответствии с национальной образовательной программой и законом. |
| Ibn Sīnā refers to the secondary education stage of maktab schooling as a period of specialisation when pupils should begin to acquire manual skills, regardless of their social status. | Ибн Сина считал среднее образование этапом специализации, когда школьники должны были начать получать практические навыки, которые были бы полезны в их будущей работе, независимо от социального статуса ребёнка. |
| Women and girls with disabilities are empowered by sport-based opportunities to acquire health information, skills, social networks, and leadership experience | Спортивные мероприятия дают женщинам и девочкам-инвалидам возможность получать медицинскую информацию, развивать навыки, участвовать в социальных сетях взаимодействия и приобретать опыт руководства |
| The Government of India has consistently stated that it does not wish to acquire nuclear weapons. | Правительство Индии последовательно заявляло, что оно не стремится к приобретению ядерного оружия. |
| The proliferation threat has gained a new dimension - the prospect of transnational groups seeking to acquire and use weapons of mass destruction. | Угроза распространения приобрела новое измерение в связи с тем, что транснациональные группировки стремятся к приобретению и использованию оружия массового уничтожения. |
| We all are in agreement as to the increasing danger posed by the race to acquire weapons of all kinds. | Мы все согласны с тем, что растет угроза, обусловленная стремлением государств к приобретению любых видов оружия. |
| Secondly, we must demand that non-nuclear States seeking to acquire such weapons review their policies, exercise self-control, and solve their regional disputes through peaceful means and negotiation. | Во-вторых, мы должны потребовать от государств, не обладающих ядерным оружием, которые стремятся к его приобретению, пересмотреть свою политику, проявить сдержанность и урегулировать свои региональные споры мирными средствами и посредством переговоров. |
| On February 6, 2014, JSC Kazkommertsbank and Kenes Rakishev reached a final agreement to acquire 46.5% of the shares of JSC BTA Bank each from JSC National Welfare Fund Samruk-Kazyna. | 6 февраля 2014 года Кенес Ракишев и АО «Казкоммерцбанк» достигли окончательной договоренности по приобретению равных долей АО «БТА Банк»(по 46,5 % акций) у АО «Фонд национального благосостояния "Самрук-Казына"». |
| There were people who were counting on me to acquire it. | Кое-кто рассчитывал на меня в его приобретении. |
| International organizations should assist such countries in developing their human resources in the fields of information and communication and help them to acquire the necessary technologies. | Международным учреждениям следует оказывать этим странам содействие в развитии их людских ресурсов в области информации и коммуникации и помогать им в приобретении необходимых технологий. |
| In integrating Roma, the main focus was on this new social partnership, the main task of which was to help individual Roma acquire the desirable qualifications and professional skills and find a job. | Основной упор в интеграции рома был сделан именно на этом новом социальном партнёрстве, главное предназначение которого виделось в оказании тем или иным конкретным представителям рома содействия в приобретении требуемых квалификаций и профессиональных навыков и в нахождении работы. |
| In order to reduce youth unemployment in Mauritius while helping them to acquire experience and make them more employable, the Government has set up the Sponsored Pre-job Training initiative. | В целях снижения в Маврикии уровня безработицы среди молодежи и оказания молодым людям помощи в приобретении специальности и трудоустройстве правительство выступило с инициативой организации курсов подготовки для поступления на работу. |
| Equally, IFIs should help the SME sector in developing and transition economies to acquire e-finance-related technologies and skills as a part of improving their competitiveness and participation in the global economy. | Равным образом МФУ следует помочь сектору МСП развивающихся стран и стран с переходной экономикой в приобретении связанных с электронным финансированием технологий и специальных знаний в рамках повышения их конкурентоспособности и участия в глобальной экономике. |
| Issues that receive relatively little attention at this time may therefore acquire increased importance in the future. | Таким образом, вопросы, которым в настоящее время уделяется сравнительно небольшое внимание, в будущем могут обрести большую значимость. |
| It is only on this basis that the poor can acquire dignity, improve their health conditions, invest in the improvement of their own shelter and communities and gradually earn a role as full-fledged citizens. | Только на этой основе городская беднота может обрести чувство собственного достоинства, улучшить медико-санитарные условия, в которых она живет, начать вкладывать средства в улучшение своих жилищных условий и условий жизни своих общин и постепенно стать полноценной частью общества. |
| In addition to ensuring that people in need and their families have access to the goods and services required by their circumstances, the act helps them to preserve or acquire independence. | Действительно, новый закон не только обеспечивает нуждающимся лицам и их семьям доступ к имуществу и услугам, соответствующим их ситуации, но и помогает им сохранить или обрести самостоятельность. |
| Will the province of Kosovo, as an entity-in-limbo that cannot acquire the international legitimacy arising out of membership in the United Nations, be able to achieve sustainable prosperity without Belgrade? | Сможет ли провинция Косово, образование, пребывающее в подвешенном состоянии и неспособное обрести международную легитимность, вытекающую из членства в Организации Объединенных Наций, достичь устойчивого процветания без Белграда? |
| In these residential schools, alongside the usual school curriculum, children receive essential medical care, learn certain vocational skills and acquire trades. | В вышеупомянутых школах-интернатах, наряду с обучением по обычным школьным программам, дети имеют возможность получить необходимую медицинскую помощь, обрести определенные трудовые навыки, овладеть профессией. |
| Teaming with the Cobra again, Hyde attempted to acquire Cagliostro's serum. | Вновь объединившись с Коброй, Хайд пытался заполучить сыворотку Каглиостро. |
| While they may seek to acquire military weapons and explosives, they must use whatever comes to hand. | Вероятно, они стремятся заполучить оружие и взрывчатые вещества военного образца, однако им приходится довольствоваться тем, что попадает к ним в руки. |
| The best way for us to get the information you need is for me to reestablish contact with him and try and acquire it by stealth. | Лучший способ получить необходимую информацию - это позволить мне восстановить связь с ним и попытаться заполучить его втихую. |
| To do so, Al-Qaida must acquire both specialist materials and the necessary expertise to use them, particularly in the case of a radiological device. | Чтобы добиться этой цели, «Аль-Каида» должна заполучить как специализированные материалы, так и необходимые экспертные знания, позволяющие использовать такие материалы, особенно в случае радиологического устройства. |
| He was unable to acquire exclusive legal rights to import ice into Cuba, but was nonetheless able to maintain an effective monopoly through his control of the ice houses. | Коммерсанту не удалось заполучить монопольные права на импорт льда на Кубу, однако ему удавалось по факту почти монопольно контролировать этот рынок благодаря единоличному контролю над хранилищами льда на острове. |
| We must help all countries acquire the necessary knowledge and technology. | Мы должны помочь всем странам овладеть необходимыми знаниями и технологиями. |
| The various options available to bring the Repertoire up to date are under consideration, including the provision of voluntary contributions and the establishment of a specific training programme for junior professionals willing to acquire in-depth knowledge of the Charter and the practice of the Security Council. | В настоящее время рассматриваются различные варианты обновления Справочника, включая выделение добровольных взносов и организацию специальных программ подготовки для молодых специалистов, желающих овладеть глубокими знаниями Устава и практики Совета Безопасности. |
| An effort must be made to remove these obstacles by allowing access to world markets for Yemen's products and by affording it an opportunity to acquire the technology needed for development, particularly communications and information technology. | Необходимо предпринять усилия, с тем чтобы устранить эти препятствия, что откроет доступ на мировые рынки для йеменских товаров и позволит овладеть технологией, необходимой для развития, особенно в области коммуникационных и информационных технологий. |
| Children and in particular, children with disabilities, were given the opportunity to acquire the necessary skills for today's digital and information society through the activities of the National Children's Computer Centre. | В Национальном детском компьютерном центре детям, в первую очередь детям-инвалидам, предоставляется возможность овладеть навыками, необходимыми для участия в жизни современного цифрового и информационного общества. |
| However, only the exclusively peaceful use of nuclear energy can allow us to hope that those who covet nuclear arms will abandon their intentions to acquire and use them. | Однако только исключительно мирное использование ядерной энергии может позволить нам надеяться, что те, кто стремится к ядерному оружию, откажутся от своих намерений овладеть им и использовать его. |
| I think we should acquire them. | Я думаю, нам стоит купить их компанию. |
| In 2002, the ICRT planned to buy four microwave links, which it attempted to acquire through Canada. | В 2002 году ИСРТ намеревался купить четыре микроволновых канала связи, которые попытался приобрести через Канаду. |
| The contracting authority may purchase the required land from its owners or, if necessary, acquire it compulsorily. | Организация-заказчик может купить требуемый земельный участок у его собственников или, если это необходимо, приобрести его в принудительном порядке. |
| You also know I'm looking to acquire more. | Ты также знаешь, что я хочу купить и другие участки. |
| I'm about to acquire Swiftstream, a music streaming service. | Возможно, ты не знаешь, но... я собираюсь купить "Свифтстрим", музыкальный интернет-сервис. |
| France now plans to acquire a trajectory correction system on OGR munitions. | Франция сейчас предусматривает обзавестись системой коррекции траектории применительно к боеприпасам ГАС. |
| So, you've come to acquire my newly-acquired desk. | Так значит, вы пришли обзавестись моим только что купленным столом. |
| I shall have to acquire some sons and grandsons. | Придется мне обзавестись сыновьями и внуками. |
| The terrorist network no longer hides its intention to acquire nuclear weapons. | Действительно, террористическое подполье не скрывает своих намерений обзавестись ядерным оружием. |
| Young people who have not managed to acquire a house or apartment by the age of 30 now face far worse housing problems than did previous generations. | Молодежь, которая еще не успела обзавестись своим домом и квартирой, значительно хуже обеспечена жильем, чем старшие поколения. |
| One must work hard, acquire knowledge - | Надо трудиться, работать, овладевать знаниями. |
| · To acquire intellectual property, to preserve the secrets of one's skill and to make unhindered use of creative achievements; | овладевать интеллектуальной собственностью, сохранять секреты своего мастерства, свободно распоряжаться творческими достижениями; |
| Each person should have the opportunity to acquire the necessary skills and knowledge in order to understand, participate actively in, and benefit fully from, the Information Society and the knowledge economy. | Каждый человек должен иметь возможность овладевать навыками и знаниями, необходимыми для понимания сути информационного общества и базирующейся на знаниях экономики, активного участия в них и полномасштабного использования их преимуществ. |
| This also means that the Department of Public Information must strive to keep in step with the latest trends in the field of communications and, more importantly, acquire the latest technologies that play such a crucial role in producing the dramatic changes in the world of information. | Это также означает, что Департамент общественной информации должен стремиться идти в ногу с последними тенденциями в области коммуникации и, что даже важнее, овладевать самыми последними технологиями, играющими решающую роль в радикальных изменениях, происходящих в области информации. |
| It will seek to play a more far-reaching role at the national level and a more active role at the regional and international levels, and to that end will strive to acquire the skills needed to cope with the ongoing process of innovation. | Он будет оказывать все более ощутимое воздействие на национальную политику и играть все более активную роль на региональном и международном уровнях и в этих целях овладевать знаниями, необходимыми в постоянно развивающемся мире. |
| I believe Master Hwadam of the West wishes to acquire The Pipe. | Полагаю, учитель Хвадам желает завладеть флейтой. |
| We wish to emphasize that Equatorial Guinea is a peaceful country without ambitions to acquire territory or engage in political hegemony and without policies designed to jeopardize peace or stability in other States and nations. | Мы хотели бы подчеркнуть тот факт, что Экваториальная Гвинея - это миролюбивая страна, не стремящаяся завладеть чужой территорией или добиваться политической гегемонии и не строящая замыслов подорвать мир и стабильность в других государствах и странах. |
| Mr. Mehta: It is ironic that diamonds, a symbol of love, sublimity and purity, have been an object of desire for the rich and the mighty, who have used power, influence, guile, coercion and outright violence to acquire these stones. | Г-н Мехта: Парадоксально, что алмазы, символ любви, покорности и чистоты, стали объектом вожделения богатых и могущественных людей, которые использовали свою власть, влияние, хитрость, принуждение и неприкрытое насилие для того, чтобы ими завладеть. |
| In the first quarter of 2005, there was a sharp drop in the number of crimes related to attempts to acquire cultural property: 89 crimes were recorded, compared with 122 crimes committed in the same period in 2004, and 28 of the perpetrators were identified. | В первом квартале 2005 года число преступлений, связанных с попытками завладеть культурными ценностями, резко сократилось: было зарегистрировано 89 таких преступлений, и были установлены личности 28 правонарушителей. |
| I would like to acquire it, but without owning it. | Я бы хотела получить его, но не завладеть им. |
| Is it blasphemy to acquire knowledge, to want to understand how the world works? | Разве это богохульство? Приобретать знания, желать понять, как устроен мир? |
| For more information about the Living in Harmony program, see paragraph 3.13. BPFA, paragraph 107(a)-All Australian women have the right to informal education programs that support and enable them to acquire knowledge and take responsibility for their health. | Более подробная информация о программе "Жизнь в гармонии" приводится в пункте 3.13. 7.24 ПДПД, пункт 107 a) - Все австралийские женщины имеют право участвовать в программах неформального образования, которые позволяют женщинам приобретать знания и принимать решения в отношении собственного здоровья. |
| In this respect, UNCTAD in cooperation with ITC should help countries organize national training workshops that will assist women producers to acquire expertise in achieving quality standards in each market segment in the importing country. | В связи с этим ЮНКТАД в сотрудничестве с МТЦ следует оказывать помощь странам в деле организации национальных учебных семинаров, которые будут помогать женщинам-производителям приобретать знания, необходимые для соблюдения стандартов качества в каждом рыночном сегменте в странах-импортерах. |
| (b) The availability of technical and vocational education, and whether it enables students to acquire knowledge and skills which contribute to their personal development, self-reliance and employability. | Ь) о наличии профессионально-технического образования, а также о том, позволяет ли оно учащимся приобретать знания и навыки, которые способствуют развитию их личности, самостоятельности и трудоустройству. |
| c) Develop programmes that provide an opportunity for women to acquire the necessary skills and knowledge in order to understand, participate actively in, and benefit fully from ICT; | с) разработать программы, предоставляющие женщинам возможность приобретать знания и навыки, необходимые для понимания ИКТ, активного их освоения и использования в полной мере их преимуществ; |