It empowers both spouses to acquire property, and states that gifts, payments, or dowries are non-refundable. | Он дает право обоим супругам приобретать собственность и устанавливает, что подарки, выплаты и пособия не подлежат возмещению. |
They have the right to acquire, administer, use and dispose of any property and the right to sign contracts and commercial documents. | Женщины имеют право приобретать любое имущество, управлять, пользоваться и распоряжаться им и могут заключать договоры и торговые сделки. |
What young people do with leisure time can determine how well they acquire social skills and learn about civic responsibility. | То, чему молодежь посвящает свой досуг, может определять то, как она будет приобретать навыки социальной коммуникации и учиться гражданской ответственности. |
Foreign States may acquire, within an area previously determined by the Republic, under guarantees of reciprocity and with limitations established by law, only real property that is necessary for the seat of their diplomatic and consular representation. | Иностранные государства могут приобретать на основе взаимных гарантий и оговоренных ограничений лишь недвижимую собственность, необходимую для размещения их дипломатических или консульских представительств в местах, определенных в предварительном порядке Республикой. |
The State may acquire private property by issuing a statement declaring that the property is to be put to public use and by instituting expropriation proceedings, as is the standard procedure prior to ordering an eviction. | Правовая норма, позволяющая государству приобретать объекты, находящиеся в частной собственности, является декларативной нормой общественной полезности, а выселению должен предшествовать судебный процесс о принудительном отчуждении собственности. |
From 7 February 1979, the children of British-born mothers were able to acquire citizenship by making an application for registration. | С 7 февраля 1979 года дети рожденных в Британии матерей могли приобрести гражданство путем подачи заявления о регистрации. |
That it is certain she can acquire her husband's nationality. | наличия уверенности в том, что она может приобрести гражданство своего супруга. |
Because of the continued volatility of the financial markets, it was necessary to acquire six additional service licences for the investment staff so that they could intensify the monitoring of the portfolios on a daily basis. | В связи с сохраняющейся нестабильностью финансовых рынков необходимо приобрести шесть дополнительных лицензий на дополнительное обслуживание для сотрудников по инвестициям, с тем чтобы они могли на ежедневной основе вести более тщательный мониторинг инвестиционных портфелей. |
Slovenia asked what measures the Government has taken so far to implement recommendations of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (ICESR) with regard to the different existing legal requirements for men and women wishing to acquire Monegasque nationality. | Словения спросила, какие меры правительство приняло к настоящему времени для выполнения рекомендаций в отношении Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах (МКЭСКП) в связи с различными юридическими требованиями, предъявляемыми к мужчинам и женщинам, желающим приобрести гражданство Монако. |
Either through tacit connivance or overt support, a temporary staff member often occupies the post long enough to acquire experience on the job and lay claim to the post, effectively denying the Organization the opportunity to court and interview qualified candidates, particularly from outside. | Либо с молчаливого согласия, либо благодаря открытой поддержке временный сотрудник часто занимает должность достаточно долго для того, чтобы приобрести опыт исполнения соответствующих функций и претендовать на эту должность, тем самым эффективно лишая Организацию возможности встретиться и провести собеседование с квалифицированными кандидатами, особенно извне. |
On 18 August 2008, Symantec announced the signing of an agreement to acquire PC Tools such that PC Tools would maintain separate operations. | 18 августа 2008 года Symantec объявила о подписании соглашения о приобретении PC Tools, так что PC Tools будет поддерживать отдельные операции. Финансовые условия приобретения не разглашаются. |
For example, a business would grant security over its factory or warehouse to secure repayment of a loan to be used to acquire inventory or raw materials. | Например, коммерческое предприятие может предложить свой завод или склад в качестве обеспечения погашения кредита, выданного для приобретения инвентарных запасов или сырья. |
In doing so, Croatia accepted the safeguards system of IAEA with the aim of preventing the misuse of the peaceful uses of nuclear energy so as not to acquire nuclear weapons or other materials required for nuclear explosions. | Сделав это, Хорватия тем самым приняла систему гарантий МАГАТЭ в целях предотвращения попыток использовать ядерную энергию для приобретения ядерного оружия или материалов, необходимых для проведения ядерных взрывов. |
Other amendments included initiatives to benefit children and young adults (for example providing individual Certificates of Australian Citizenship to children who acquire Australian citizenship) and measures to enhance the integrity of the citizenship acquisition process. | К числу других поправок относятся инициативы, отвечающие интересам детей и молодежи (например, выдача отдельных свидетельств об австралийском гражданстве детям, которые приобрели австралийское гражданство), и меры по обеспечению более целостного характера процедуры приобретения гражданства. |
Mr. Macdonald (Canada) said that the second paragraph of the note to the Commission clearly stated that lenders were free to acquire either an acquisition security right or an acquisition financing right, the latter through an assignment from the seller. | Г-н Макдональд (Канада) говорит, что во втором пункте примечания для Комиссии ясно сказано, что кредитующие лица могут получить либо приобретательское обеспечительное право, либо право в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения, в последнем случае - посре-дством уступки со стороны продавца. |
Through alumni networks, board members can acquire information quickly and act upon it without delay. | Через сеть выпускников члены совета директоров могут быстро получить информацию и без промедления отреагировать. |
It is very difficult to acquire public data and there is no way to compare with empirical information. | Очень сложно получить общественную информацию и нет возможности сравнить ее с эмпирическими данными. |
I stood to gain a percentage should Dubois and Grace acquire the property. | Я должен был получить проценты, если "Дюбуа и Грейс" завладеют этой землёй. |
Officials who enter the Republic as representatives of their governments or international organizations may acquire the right of residence at the end of their duties if they have remained in Guatemala for the length of time required by the Act for the purpose of obtaining permanent residence. | Прибывающие в Республику Гватемала представители иностранных государств и международных организаций могут получить право на проживание по завершении срока своих полномочий, если они находились в Гватемале в течение срока, установленного настоящим Законом для получения постоянного вида на жительство. |
All traditional and customary laws were revoked and practices that provided that children born out of wedlock, or from non-Eritrean father could not acquire or confer nationality from their mothers, were instantly ruled out. | Были отменены все традиционные положения обычного права и было немедленно покончено с практикой, в соответствии с которой незаконнорожденные дети и дети, родившиеся от отца, не являющегося эритрейцем, не могли приобрести эритрейское гражданство или получить его в силу эритрейского гражданства своих матерей. |
We support the Secretary-General's idea on the need to support youth and provide young people with broad opportunities to receive an education or vocational training, acquire technical skills and benefit from job placement services. | Мы разделяем идею Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о необходимости поддержки молодежи, предоставления молодым людям более широких возможностей для получения образования и профессиональной подготовки, обретения технических навыков, а также трудоустройства. |
The Committee also calls on the State party to heighten awareness of the possibility for, and to provide support to, those enrolled in vocational training programmes to acquire the secondary school diploma. | Комитет также призывает государство-участника принять меры по более широкому информированию о возможностях получения дипломов об окончании средней школы учащимися системы профессионально-технического образования и по оказанию им поддержки. |
Workforce training programmes were also available to all, in particular to immigrants, so that they could acquire the skills needed to get work in high-growth sectors and high-demand professions. | Предлагаются также программы обучения, предназначенные для всех, в том числе для иммигрантов, и позволяющие приобрести необходимую квалификацию для получения работы в быстро развивающихся секторах, а также профессии, пользующиеся повышенным спросом. |
Also, satellite data providers would need to be involved to acquire and share data, including archive data. | Было отмечено, что к эксперименту необходимо привлечь местных провайдеров спутниковых данных, помощь которых будет необходима для получения доступа к данным, в том числе архивным, и обмена ими. |
As of the date of acquiring the status of asylee and a foreign national under subsidiary protection, they also acquire specific rights and duties. | С момента получения убежища и статуса иностранного гражданина, пользующегося вспомогательной защитой, такие лица приобретают конкретные права и обязанности. |
It was essential that States should try to acquire information about the factual nature of "aquifers" which they were using or intended to use. | Весьма важно, чтобы государства стремились получать информацию о реальных характеристиках «водоносных горизонтов», которые они используют или намереваются использовать. |
Under a bill tabled by the Government in October 2006, which should be passed when the parliament meets again, foreigners established in Luxembourg will be allowed to acquire Luxembourg nationality without necessarily giving up their nationality of origin. | Законопроект, внесенный правительством на рассмотрение в октябре 2006 года, который должен быть принят после возобновления работы парламента осенью, позволит отныне иностранцам, постоянно проживающим на территории Люксембурга, получать люксембургское гражданство, не отказываясь при этом непременно от их первоначального гражданства. |
I like to acquire scrip, not give it away. | Я люблю получать сертифы, а не отдавать их. |
Such reform involves not only legal and policy issues but also technical assistance to equip these educational institutions to help migrant workers acquire the professional skills required in the countries of destination. | Реформы касаются не только вопросов законодательства и политики, но также оказывается техническая помощь в оборудовании этих учебных заведений, с тем, чтобы трудовые мигранты могли получать необходимые профессиональные навыки, востребованные в странах назначения. |
Elementary education for adults can also be entered by persons who have not completed their elementary education, who are older than fifteen years and their obligation to acquire elementary education has terminated. | Начальное образование доступно и взрослым старше 15 лет, не получившим такого образования, и по закону больше не обязанным получать его. |
It is common knowledge that threats emanating from the excessive accumulation of weapons of mass destruction could be a factor stimulating others to acquire them as well. | Всем известно, что угрозы, исходящие от чрезмерного накопления оружия массового уничтожения, могут служить фактором в стимулировании и других к его приобретению. |
Amongst other benefits, the acquisition of functional literacy strengthens women's ability to acquire knowledge that enables them to operate small businesses more effectively and motivates families to keep their daughters in school. | К другим преимуществам относится то, что приобретение функциональной грамотности расширяет возможности женщин по приобретению знаний, позволяющих им более эффективно руководить мелкими предприятиями, а также побуждает семьи к тому, чтобы они оставляли в школе своих дочерей. |
Furthermore, it would serve as an incentive to States to make plans to produce or acquire nuclear weapons after the expiry of the Treaty, which would run counter to the very objective of non-proliferation. | Кроме того, это послужило бы для государств стимулом к подготовке к производству или приобретению ядерного оружия после завершения срока действия Договора, что противоречило бы самой цели нераспространения. |
It had also succeeded in promoting the renunciation of the production and development of nuclear weapons and in portraying any State which sought to acquire such weapons as an international outlaw. | Он также содействовал отказу от производства и разработки ядерного оружия и тому, что любое государство, которое стремится к приобретению такого оружия, считается международным правонарушителем. |
Cost - The amount of cash or cash equivalent paid or the fair value of the consideration given to acquire an asset at the time of its acquisition. | З. Затраты - сумма денежных средств или их эквивалентов, выплачиваемых в целях приобретения актива, или справедливая стоимость сделки по приобретению актива в момент его приобретения. |
The project is aimed at exploring ways of empowering poor and out-of-school girls in Cambodia, Indonesia and Nepal by helping them to acquire appropriate technology-related knowledge and skills. | Этот проект нацелен на изучение путей расширения возможностей неимущих и не посещающих школу девочек в Камбодже, Индонезии и Непале посредством оказания им помощи в приобретении полезных технических знаний и трудовых навыков. |
Carrier Corporation, USA, has reached a definitive agreement to acquire Automated Logic Corporation, a technology leader in building automation systems. | Carrier Corporation, США, достигла определенного соглашения о приобретении Automated Logic Corporation, лидера в области создания автоматических систем. |
Due to the prevailing culture, which holds that it is desirable to limit the transfer of inherited real estate to male children, it is difficult for women to acquire land tenure in rural areas in general. | Вследствие преобладающих культурных норм, согласно которым желательно ограничить передачу наследуемой недвижимости детям мужского пола, у женщин возникают сложности в приобретении земли в пользование в сельских районах в целом. |
Productivity centres, such as those that have been successfully set up in Taiwan Province of China and Hong Kong have proven to be effective measures in helping SMEs to acquire and use technologies. | Центры повышения производительности труда, подобные тем, которые были с успехом созданы в провинции Китая Тайвань и Гонконге, зарекомендовали себя как действенные меры помощи МСП в приобретении и использовании технологий. |
On the basis of those specific needs, the programme would provide technical assistance to acquire appropriate space technology and know-how, leading in some cases to pilot projects to demonstrate and test the technology. | С учетом этих конкретных нужд в рамках программы будет предоставляться техническая помощь в приобретении соответствующих космических технологий и ноу-хау, а в некоторых случаях будут осуществляться экспериментальные проекты для демонстрации и опробования этих технологий. |
Youth employment programmes help young people to find their feet in the workforce, acquire knowledge of a trade or sharpen their vocational skills. | Программы занятости молодых людей помогают им адаптироваться в производственных коллективах, обрести специальность, совершенствовать свои профессиональные навыки. |
They could also acquire capabilities that will threaten areas well beyond the Middle East, such as Europe and South Asia. | Они могут также обрести потенциал, который будет представлять угрозу регионам, находящимся далеко за пределами Ближнего Востока, таким, как Европа и Южная Азия. |
This is the only way for a party to acquire maturity and sustained electoral support, form a strong group in Parliament, and fulfil its obligations to the people who voted for it. | Только так можно обрести зрелость, постоянный электорат и иметь сильную фракцию в парламенте, успешно выполнять взятые на себя обязательства перед своими избирателями. |
As we in the Assembly engage in the observation of events among nations, as well as within them, the Grenada delegation sincerely and humbly suggests that we should reflect on the question of why we have not examined relevant history to acquire the relevant political prudence? | Сейчас, когда Ассамблея занимается рассмотрением событий, происходящих в отношениях между странами внутри стран, делегация Гренады искренне и почтительно предлагает поразмыслить над вопросом о том, почему мы не изучаем соответствующую историю для того, чтобы обрести достаточное политическое благоразумие? |
Note: If it is also just a moral acknowledgement, then companies, which more than others hier give chance to young people to acquire any profession, cannot be often awarded in public enough. | Примечание: если это всего лишь выражение личной признательности, то предприятия, помогающие молодежи обрести профессию, не награждаются должным образом публично. |
What's more, the Dark Lord failed to acquire it. | Более того, Темный Лорд не сумел его заполучить. |
I think we should acquire them. | Думаю, нам следует их заполучить. |
Maybe I should send you back to Bon Temps to acquire Sookie Stackhouse. | Возможно я пошлю тебя обратно в Бон Темпс чтобы заполучить Сьюки Стекхаус. |
We had good intel that an al-Qaeda cell was trying to acquire automatic rifles from a Russian arms deal. | У нас были точные разведданные, что одна из ячеек Аль-Каиды пытается заполучить автоматы с продаж оружия от русских. |
Giovio worked zealously to acquire works for his collection, writing to dozens of public figures across Europe and the Near East to solicit portraits. | Джовио работал чрезвычайно усердно, что видно из множества писем, которые он отсылал общественным деятелям Европы и Ближнего Востока в попытке заполучить их портреты. |
As I stated, it is not enough for a State or for the international community to acquire the best legal instruments that exist. | Как я уже говорил, государству и международному сообществу недостаточно овладеть наилучшими из имеющихся правовых документов. |
The programme also includes practical work and offers participants the opportunity to acquire proficiency in the use of image processing and geographical information systems software. | Данная программа включает также практическую работу и позволяет участникам уверенно овладеть навыками использования методов обработки изображений и программного обеспечения географических информационных систем. |
The Latvian language training programme for adults who wish to acquire or supplement their Latvian language skills include: | Программа преподавания латышского языка для взрослых, которые желают овладеть латышским языком или улучшить знание этого языка, включает в себя: |
An effort must be made to remove these obstacles by allowing access to world markets for Yemen's products and by affording it an opportunity to acquire the technology needed for development, particularly communications and information technology. | Необходимо предпринять усилия, с тем чтобы устранить эти препятствия, что откроет доступ на мировые рынки для йеменских товаров и позволит овладеть технологией, необходимой для развития, особенно в области коммуникационных и информационных технологий. |
Juvenile offenders receive training in more than 25 trades at vocational schools and training and production workshops; this enables them to acquire a second and third speciality while serving their sentence. | В профессиональных училищах и учебно-производственных мастерских проводится профессиональная подготовка более чем по 25 специальностям, что позволяет воспитанникам за период срока отбывания наказания овладеть вторыми и третьими специальностями. |
In 1997 local billionaire Paul Allen pledged to acquire the team if a new stadium could be built and said that the team could not be profitable until they left the Kingdome. | В 1997 году местный миллиардер Пол Аллен пообещал купить клуб при условии, что город построит новый стадион, поскольку команда не будет приносить прибыль, пока не покинет «Кингдом». |
I think we should acquire them. | Я думаю, нам стоит купить их компанию. |
In 2002, the ICRT planned to buy four microwave links, which it attempted to acquire through Canada. | В 2002 году ИСРТ намеревался купить четыре микроволновых канала связи, которые попытался приобрести через Канаду. |
Most urban poor rely on the informal sector to acquire land to build their house, or buy or rent a house in an informal settlement or slum. | Городская беднота в основном полагается на неофициальный сектор в приобретении земли, чтобы построить собственный дом, купить или арендовать дом в неофициальном поселении или трущобе. |
Since the machine could not be ordered directly from that company, it was decided, in spite of a 25 per cent price increase, to acquire it from the British company Randox. | Поскольку это устройство нельзя было приобрести непосредственно у указанной фирмы, было принято решение купить его через английскую фирму «Рэндокс» невзирая на 25-процентное повышение стоимости. |
So, you've come to acquire my newly-acquired desk. | Так значит, вы пришли обзавестись моим только что купленным столом. |
But the cause of nuclear non-proliferation is now in deep trouble, as countries are once again tempted to acquire the means of oblivion. | Но дело нераспространения ядерного оружия находится сегодня под большой угрозой, потому что страны опять испытывают соблазн обзавестись этим средством забытья. |
The desire to acquire an anti-missile "shield" while dismantling the "sheath" where the nuclear "sword" is kept is extremely dangerous. | Стремление обзавестись противоракетным "щитом" и одновременно демонтировать "ножны", в которых хранится ядерный "меч", крайне опасно. |
Young people who have not managed to acquire a house or apartment by the age of 30 now face far worse housing problems than did previous generations. | Молодежь, которая еще не успела обзавестись своим домом и квартирой, значительно хуже обеспечена жильем, чем старшие поколения. |
We know, of course, the broad outline of their all-encompassing fundamentalism, and we have some vague ideas about Al Qaeda as a decentralized network of cells in many countries that seeks to acquire chemical, biological, and perhaps even nuclear weapons. | Мы знаем, конечно, в общих чертах об их всеобъемлющем фундаментализме, и мы имеем некоторое расплывчатое представление об Аль-Каеде как децентрализованной сети ячеек во многих странах, которая стремится обзавестись химическим, биологическим, а возможно, даже ядерным оружием. |
Our youth should study, acquire new knowledge, master new skills and efficiently and skillfully deploy new technologies and expertise in their daily life. | Наша молодежь должна учиться, овладевать новыми знаниями, обретать новейшие навыки, умело, и эффективно использовать знания и технологии в повседневной жизни. |
There is abundant evidence to demonstrate that even those with severe disabilities can acquire and improve a wide range of skills and attain a high level of proficiency. | Имеется большое число данных, свидетельствующих о том, что даже инвалиды с очень серьезными заболеваниями могут овладевать широким диапазоном навыков, совершенствовать их и достигать высокой квалификации. |
We will continue to cooperate to ensure that all children have the opportunity to acquire the knowledge and skills needed to become healthy and engaged individuals. | Мы будем продолжать сотрудничество, с тем чтобы все дети имели возможность овладевать знаниями и навыками, необходимыми для того, чтобы вырасти здоровыми и активными личностями. |
This also means that the Department of Public Information must strive to keep in step with the latest trends in the field of communications and, more importantly, acquire the latest technologies that play such a crucial role in producing the dramatic changes in the world of information. | Это также означает, что Департамент общественной информации должен стремиться идти в ногу с последними тенденциями в области коммуникации и, что даже важнее, овладевать самыми последними технологиями, играющими решающую роль в радикальных изменениях, происходящих в области информации. |
It will seek to play a more far-reaching role at the national level and a more active role at the regional and international levels, and to that end will strive to acquire the skills needed to cope with the ongoing process of innovation. | Он будет оказывать все более ощутимое воздействие на национальную политику и играть все более активную роль на региональном и международном уровнях и в этих целях овладевать знаниями, необходимыми в постоянно развивающемся мире. |
I believe Master Hwadam of the West wishes to acquire The Pipe. | Полагаю, учитель Хвадам желает завладеть флейтой. |
He brutalized his own people, attacked his neighbours, supported terrorism and sought to acquire weapons of mass destruction. | Он подвергал жестоким гонениям свой собственный народ, совершал нападения на своих соседей, поддерживал терроризм и стремился завладеть оружием массового уничтожения. |
Since ANC troops are neither paid nor disciplined, they use their weapons to prey on the population, frequently burning whole villages to acquire property and food. | Поскольку военнослужащие НКА не получают зарплаты и не соблюдают дисциплины, они нередко используют оружие для ограбления населения и зачастую в стремлении завладеть чужим имуществом и продовольствием сжигают целые села. |
The international community needs to intensify the effort to address the very real threat posed by the link between the proliferation of weapons of mass destruction (WMDs) and related materials and technologies and the ability of non-State actors to acquire them. | Международное сообщество должно активизировать свои усилия, направленные на устранение весьма реальной угрозы, которую представляет связь между распространением оружия массового уничтожения (ОМУ) и связанных с ним материалов и технологий и способностью негосударственных субъектов завладеть ими. |
Mr. Mehta: It is ironic that diamonds, a symbol of love, sublimity and purity, have been an object of desire for the rich and the mighty, who have used power, influence, guile, coercion and outright violence to acquire these stones. | Г-н Мехта: Парадоксально, что алмазы, символ любви, покорности и чистоты, стали объектом вожделения богатых и могущественных людей, которые использовали свою власть, влияние, хитрость, принуждение и неприкрытое насилие для того, чтобы ими завладеть. |
So, they seem to be able to acquire very quickly. | Кажется, они способны приобретать знания очень быстро. |
In this respect, women could acquire expertise in achieving quality standards in each market segment in the importing country through training. | В этой связи женщины благодаря программам профессиональной подготовки могли бы приобретать знания, необходимые для соблюдения стандартов качества в каждом рыночном сегменте в странах-импортерах. |
It must be possible for all persons to learn and to acquire knowledge throughout their lives. | Необходимо обеспечить, чтобы все люди имели возможность учиться и приобретать знания на протяжении всей своей жизни. |
(a) To reorient education and learning so that everyone has the opportunity to acquire the knowledge, skills, values and attitudes that empower them to contribute to sustainable development; | а) переориентация образования и обучения, чтобы каждый человек имел возможность приобретать знания, навыки, ценности и взгляды, которые укрепляют его способность вносить вклад в устойчивое развитие; |
This directorate, which is part of the structure of the Directorate of Primary Education, provides education services for pupils with disabilities, providing them with training and enabling them to acquire skills within the limits of their capacities. | Это управление, относящееся к структуре Управления начального образования, обеспечивает образовательные услуги для учащихся-инвалидов, позволяющее приобретать знания и навыки в пределах своих возможностей. |